전통문화대전망 - 전통 미덕 - '관측변'의 주요 내용은 무엇인가요?

'관측변'의 주요 내용은 무엇인가요?

'관측변'에는 훌륭한 사상과 훌륭한 사상이 담겨 있지만, 이 '실체'는 일반적인 '사상 체계'의 '주체'가 아니라 오히려 중국 특유의 해체와 통합에 반영된다. 그리고 서구의 전통적인 이데올로기 체계. '개방'을 자신의 최고 이상으로 삼은 Qian Zhongshu는 울타리 밖에 또 다른 울타리를 세울 생각이 없었습니다. 그래도 쇼펜하우어의 말을 빌리자면 '관측변'은 일반적인 '사고체계'와는 다르다. '구조적 관계가 있어야 한다. 즉 항상 한 부분이 다른 부분을 지지하지만 후자는 그렇지 않다. 전자를 차례로 지지하라." 사실 『관조사편』을 4권부터 읽는 것은 1권부터 시작하는 것과 별반 차이가 없고, 1권 300페이지부터 읽는 것은 1권부터 읽는 것과 크게 다르지 않습니다. '붙잡는다'와 '붙잡는다'의 차이. 책의 목록 배열을 보면 사람들은 저자가 선진(前秦) 시대부터 중국의 문화 고전을 체계적으로 정리하려는 원대한 학문적 계획을 가지고 있다고 상상하는 경우가 많습니다. 안타깝네요! 비록 치안 선생의 재능으로 그의 펜과 잉크가 지나가는 곳마다 숲속을 지나가는 봄비처럼 사물이 옛 모습을 회복하기보다는 새 것처럼 보일 것입니다. 그러나 책의 장은 더 많은 것 같습니다. 주제를 언급하는 '이유', 즉 조정의 틀은 Qian의 거칠고 자유로운 생각이 강을 조절하는 저수지의 역할을 할 수 있도록 합니다. 따라서 2권에서 1권의 확장, 3권에서 2권으로의 전개, 관잡편에서는 4권의 전개에 '제다' 이후의 '사경'이라는 단어가 반영된 적이 없다. 책 전체의 새장, 아니 즉흥적이고 무작위적인 깨달음입니다. 세심한 생각은 항상 눈앞의 페이지와 동시에 전개되고, 통찰력 있는 통찰력은 글에서 현자와 동시에 나타나는 경우가 많습니다. Qian Zhong의 책은 수천 권으로 나뉘어져 있으며 그의 마음은 마치 "포위 도시"와 같습니다. 그러나 Qian 씨가 관심을 갖고 있는 내용에는 이러한 내용이 반영되어 있습니다. '얼굴'의 확장보다는 '포인트'의 급격한 발전이 더 많은 것 같습니다. 그러므로 『관쯔이변』의 오랜 원칙을 요약하려고 하면 틀릴까 두렵습니다. 『관측편』이 백과사전 수준의 규모를 갖고 있다고 말하려면, 『관측편』의 글도 『백과사전』의 문체라는 점을 인정해야 한다. 모든 항목을 개념으로 만드는 것보다.

'관측변'을 통틀어 흐르는 주된 맥락을 찾아야 한다면 그것은 아마도 중국과 서양을 개방하고 고대와 현대를 통합한다는 여덟 글자 공식일 것이다. 엄밀히 말하면 이것은 체계적 의미의 본선이 아니라, 이 정신이 연역되기보다는 스며들고, 스며들어, 책 속에 겹겹이 쌓여 있는 것이다. 그것을 완전히 이해하십시오. 측면에 봉우리가 있는 능선으로 보고 양면의 이점을 누리십시오. 간단히 말해서 "Ci Hai"를 읽을 용기가 필요하지 않고 마음대로 책을 펼치면됩니다. 책을 펴는 것이 반드시 유익할 것입니다. 깊은 것이 가장 깊어지고, 얕은 것이 더 얕아지는 것은 각 사람의 지식과 성품에 달려 있으며, 그것은 물론 문제입니다.

관조사편을 통해 고대 중국 문제를 살펴보자.

"Guan Zhui Bian"은 꽤 번거로운 변형 문자를 많이 삽입하여 읽기를 복잡하게 만들지 만, 조금만 끈기있게 사용하면 수천 마일 떨어진 사람들에게 낯설게 보이는 이 언어를 발견할 수 있습니다. 현대 용어 "읽기 가능"에도 적용 가능합니다. 첸 선생의 초등 교육에 대한 탄탄한 기초는 그의 고전 중국어를 모국어와 마찬가지로 처음부터 세련되고 능숙하게 만들어 주었고, 그의 뛰어난 서구 문화 이해력은 이러한 세련미와 능숙함을 독보적인 논리력으로 만들었습니다. 논리가 한문의 약점이고, 한문의 강점은 이성적 사고보다는 시를 짓는 데 있다고 생각할 때(일본의 노벨 물리학상 수상자 유카와 히데스케는 이를 잘 알고 있다. 중국어와 성격이 비슷한 일본어만 사용하고, 아원자 입자 분야를 생각하면 영어로 바꿔야 하는데, 고전 중국어에 새로운 기능을 부여하는 Qian Zhongshu의 탁월한 능력에 놀랄 수밖에 없습니다. . 한가이의 영웅적 에세이 <진나라의 멸망에 대하여>는 많은 교과서에 수록되어 있는 한가이의 영웅적 수필을 본능적으로 떠올리고, 과장된 시작에 놀라는 경우가 많다. 그러나 이 기사에서 Jia Sheng이 "뚱뚱한 말과 나쁜 의미"라는 질병을 저질렀다는 사실을 우리에게 지적한 사람이 Qian이라는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 얼마나 날카로운 판단인가! 이 말을 듣고 눈이 시원해졌습니다. 아들의 창과 정탐꾼의 방패를 사용하면, 치안 선생이 우리에게 바친 것이 실제로는 그 이후로 본 적이 없는 일종의 글일 수도 있다는 것을 문득 깨닫게 됩니다. 중국어 고전의 시작. "말은 뚱뚱하고 의미가 풍부합니다.", 풍부하고 아름답지만 강력하고 일관성이 있습니다. 시적인 고대 한문을 합리적 논리적 추론이 가능하게 만든 것은 전중서의 큰 공헌이다. 비록 충격적인 발언을 할 생각은 없지만 창힐이 한자를 만들어 글을 쓰기 시작한 이래로 수많은 멋진 단어를 만들어낸 이 언어가 그런 송곳니를 만날 만큼 운이 좋았던 적이 없었다는 생각이 듭니다. 가족: Qian Zhong처럼 이 책은 너무 유머러스하고, Qian Zhongshu처럼 의심스럽고, Qian Zhongshu처럼 사변적 힘으로 가득 차 있으며, Qian Zhongshu처럼 광범위한 인문학적 개념을 가지고 있습니다. 자신의 위대한 시를 쓴 Qian Zhongshu는 "관주변"을 통해 실제로 중국인에게 새로운 언어를 바쳤습니다. 이것은 사고의 기적이자 중국어의 창조이자 독자를 위한 복음입니다. 아마도 치안 선생이 반증을 제시하지 않는 한 우리는 이것이 또한 치안 가문의 스타일을 표현하는 데 가장 적합한 언어라고 말할 수밖에 없습니다. 그것은 바늘처럼 가늘고 그 원리는 죽순과 같으며 그 설명은 세세한 것만큼 세세하고, 그 지식은 마치 늙은 관리가 사건을 결정할 때 사람과 사물을 보는 즉시 판단하고, 그의 사랑은 처녀의 사랑과 같고, 사물과 사람을 만지면 낭만적이다. 손가락의. 고대 나라의 언어를 생각했기 때문에 재난이 닥치기 전에 갑자기 버려졌고, 이미 자신에 대해 안타까움과 분노를 느끼고 있었는데, 갑자기 스승을 만나 싸우자고 도전하자 자신도 모르게 힘을 내서 함께 싸웠다. 그를.

한쪽은 3000년의 문명을 갖고 있으니 두려워할 것도 없고, 쉽게 포기할 이유도 없고, 다른 쪽은 동서로 9만 마일 떨어진 전략을 갖고 있으니 전진해야 한다. 후퇴하지 않고 어떻게 군대를 철수할 수 있겠습니까? 그래서 양측은 자신의 독특한 기술을 발휘하며 구식이고 애절한 한문을 사용했으며 때로는 그처럼 잘생겼습니다. 스물여덟 살의 처녀처럼 보였고, 때로는 키가 7피트나 되는 남자처럼 잘생겼습니다. "Guan Zhui Bian"은 양측 간의 300 라운드 전투의 정점입니다. 평결은 승자도 패자도 없다는 것입니다. Qian Zhongshu는 이것을 이용하여 고전 한문의 현대적 활력을 시험했고, 고전 한문은 소년의 광기가 되어 노년 이후에 그를 크게 멋져 보이게 만들었습니다.

글을 읽을 수는 있지만 그런 언어를 못한다면 정말 인생을 놓치고 있는 것입니다.

마지막으로 외래어에 대해 간단히 이야기해보겠습니다. 실제로 『관주변』에 등장하는 대부분의 외국어는 건너뛸 수 있다. 저자는 이를 약간만 '스타일리스트'의 취미를 보여주기 위해서가 아니라, 주로 학자의 엄격함을 반영하기 위해 덧붙인 것이다. 사실, 이 모든 외국어에서 Qian Zhongshu는 대부분 완전하고 때로는 대략적인 번역을 했으며, 그 기능은 러시아 소설과 같은 것을 강요하기보다는 말한 내용이 사실인지 확인하고 내용이 사실임을 강조하는 것입니다. 프랑스어에도 능숙해야 합니다. 그러므로 Qian Zhongshu 선정 자료의 진위 여부를 테스트할 의도가 없다면 이러한 해외 기호를 읽지 않아도 책 내용에 대한 이해가 손상되지 않습니다. 하지만, 외국어를 알게 된다면 Qian Zhongshu의 번역을 비교해 보면 갑자기 횡재를 당한 것 같은 느낌이 들고 실제로 가장 흥미로운 텍스트를 읽을 수 있을 것입니다. Qian Zhongshu는 갑자기 많은 외국인이 중국어 고전을 말하는 창시자는 아니지만 실제로는 최고였습니다.

"흥미로운" 예를 하나 들어주세요.

워털루 전투의 결말은 Thackeray의 "Vanity Fair"에 설명되어 있습니다. "가장 인기 있는" 영어 원문은 다음과 같습니다. 어둠이 들판과 도시에 내려왔고, 아멜리아는 심장에 총알이 박혀 죽어 누워 있는 조지를 위해 기도하고 있었습니다. Qian 씨는 번역을 도왔고 실제로 영웅적인 부부처럼 보이는 한 줄의 텍스트를 생각해 냈습니다. "밤은 어둠으로 덮여 있고 도시의 아내는 남편을 보호하기 위해 하늘에기도합니다. 전쟁터에서 남편이 침대에 누워 있는데 총알이 심장을 찔러 그를 죽였습니다." 텍스트의 의미. , 문학적 관심, 모두 멋지다.

사람들을 웃게 만드는 또 다른 이야기를 들어보세요. Qian 씨는 Sha Monk가 Bajie에게 "오빠를 도와 도깨비를 물리쳐라"라고 조언한 "서유기"의 83번째 장에서 영국 속어를 떠올렸습니다. 원문은 '작은 것 하나하나가 도움이 된다'는 노부인이 바다에 오줌을 누었을 때 말한 대로다. 다음은 Qian 씨의 재미있는 번역입니다. "노인은 바다에서 아기를 잃고 혼자 중얼거렸습니다. '도움 없이는 할 수 없지!'"

이러한 예는 "Guan"의 모든 곳에서 찾을 수 있습니다. Zhui Bian "모두.