전통문화대전망 - 전통 미덕 - 호칭에 함축된 문화적 요소

호칭에 함축된 문화적 요소

첫째, 친족 호칭의 차이

중국의 전통적인 가족 구성 모델은 부자를 중심으로 한다. 가정에서는 장아의 질서 있는 종법질서를 엄격히 준수해야 하며, 나이의 크기와 항렬의 높낮이는 매우 중요한 구분이다. 또래들은 형제와 동생, 자매와 여동생, 삼촌과 삼촌, 이모와 이모를 구분해야 한다. 여러 세대의 명칭은 어른이 후배의 이름을 직설적으로 부를 수 있고, 심지어 그 성을 직설적으로 부를 수도 있다는 뜻이다. 후배는 상응하는 호칭에 따라 어른을 엄격히 부를 수 있을 뿐, 절대 직설적으로 이름을 불러서는 안 된다. 영어에서 친족 호칭은 존비를 가리지 않고 항렬을 그다지 중시하지 않는다. 예를 들어, 자매와 형제는 각각 한 단어만 해당한다. 직계 친족 중 연로한 남성은 모두' 아저씨' 라고 하고, 여성은' 아줌마' 라고 부른다. 또래 남녀는 모두' 사촌' 이라고 부른다. 동배 사이에서 영미인들은 종종 이름이나 닉네임으로 서로를 부르는데, 후배들도 어른의 이름을 직접 부를 수 있다. 그들이 보기에 이것은 그들이 친밀하고 조화롭다는 것을 의미한다.

(a) 혈육과 인척의 차이

혈육이란 혈연 관계가 있는 친척을 가리킨다. 인척은 결혼한 친척을 가리킨다. 남자는 가정이 있고 여자는 가정이 있다. 전자는 "친족 호칭" 이라고 하고, 후자는 "혼인 호칭" 이라고 부른다. 중국어에서는 친족 호칭과 시부모 호칭의 경계가 명확하다. 형부, 형수, 외삼촌, 외숙모를 엄격히 구분해야 한다. 예를 들어 외삼촌과 외삼촌은 혈친이고 외숙모와 외숙모는 시부모이다. 영어에는 혈육과 인척의 구분이 없다. 부모의 형제, 부모의 자매의 남편은' 삼촌' 이라고 하고, 부모의 자매, 부모의 형제의 아내는' 이모' 라고 부른다. 물론 영어에서' 인척' 은 종종 이런 호칭의 접미어로 혈친과의 차이를 나타낸다. 예를 들어,' 형부' 를 이용하여 삼촌, 형부 등을 표현한다. 중국인과 동등한 사람; 시누이' 로 시누이, 시고모 등을 표시하다.

저널 문장 분류 쿼리는 저널 라이브러리에 있습니다.

(b) 일족과 외국 일족 명칭의 차이

현대한어사전' 은' 부계' 라는 단어를' 같은 부계 가문의 멤버 (기혼 딸 제외)' 로 정의한다 따라서 할아버지, 할머니, 조카, 조카, 손자, 손녀는 같은 씨족에 속하고, 할아버지, 할머니, 조카, 손자, 손녀는 다른 씨족에 속한다. 구 중국의 전통 사회 관념에서 같은 부계 가문의 친척은 다른 부계 가문의 친척과 밀접한 관계가 있어야 한다. 영어 친족 호칭에는 부계 가문과 외족의 구분이 없다. "할아버지" 는 할아버지와 할아버지의 뜻을 포함하고, "할머니" 는 할머니와 할머니 등을 포함한다. 교류에서' 할아버지' 인지' 할아버지' 인지 명확히 해야 한다면' 우리 아빠 쪽이냐, 우리 엄마 쪽이냐' 를 따로 설명해야 한다. 게다가' 사촌' 이라는 단어의 넓은 의미는 영어가 부계 가문과 외족 부계 가문을 구분하지 않는다는 것을 보여준다. "당" 과 "표" 는 중국어에서 서로 다른 두 종족에 속하므로 절대 혼동해서는 안 된다. 영어에서' 사촌' 이라는 단어는 사촌 동생뿐만 아니라 사촌 자매 등 중국어 친족 호칭까지 포괄하며 부계 경계를 지워버렸다.

(c) 친족 관계 명칭의 일반화 차이

친족 호칭의 일반화는 친족 호칭으로 혈연관계도 없고 인척관계도 없는 사람을 지칭하는 현상을 가리킨다. 예를 들어 낯선 노인을' 아저씨',' 아줌마' 라고 부르거나' 우체부 아저씨',' 판매원 아줌마' 와 같은 직함을 추가할 수 있다. 영어에는 친족 호칭이 일반화되는 현상도 있다. 잉글랜드 중부의 일부 지역에서는 일부 전통 가정이 종종' 아줌마' 와' 아저씨' 를 친척이라고 부른다. 예를 들어, 부모를 부르는 친구를' 삼촌' 이나' 케이트 아줌마' 라고 부른다. 그러나 영어에서 친족 호칭의 일반화는 중국어보다 훨씬 덜 보편적이다. 아이들이 모르는 사람을 만날 때, 그들은 보통 상대방을' 선생' 과' 부인' 이라고 부르지만, 그들은 부모의 친구의 이름을 직설적으로 부를 수 있다.

둘째, 사회적 명칭의 차이

(1) 이름 및 제목

중국인의 이름은 유연하고 다양하다. "성+이름", "이름", "성/이름/이름+호칭" 또는 "소/구+성" 또는 "성+구" 로 불릴 수 있습니다. 예를 들어, 사람들은 이샤오밍, 샤오밍, 이선생, 샤오밍 씨, 이샤오밍 씨, 샤오밍/이씨 또는 이씨라고 부를 수 있다. 서로 다른 명칭은 사람과 사람 사이의 친밀도를 보여준다. 영어 이름의 명칭은 비교적 간단하다. 영어에서 인명의 호칭 형식은' 이름' 과' 호칭사+성' 이다. 예를 들어, 사람들은 존 브라운을 "존" 또는 "브라운 씨" 라고 부를 수 있다. 영어에는' 호칭사+이름' 이라는 호칭이 없다. 예를 들어,' 존 브라운' 은' 존 씨' 라고 부를 수 없다.

(2) 제목

중국어에서는 일반적으로 직업, 직무, 직함 등 사회적 지위를 나타내는 상징적인 단어로 호칭에 쓰일 수 있다. 단독으로 사용하는 것 외에도 이름 (성/이름/이름+칭호) 과 함께 사용되어 인정이나 존중을 표시한다. 영어의 칭호는 매우 제한되어 있어서 일반적으로 칭호로 사용되지 않는다. 예를 들어, 어떤 사람이 "선생님" 이나 "건축가" 라면, 사람들은 그를 "선생님/건축가" 라고 부를 수 없고, "선생님/부인" 이라고 부를 수 없다. 사교 활동에서 흔히 쓰이는 호칭은 박사, 친급이다. 이 칭호는 단독으로 사용하거나 성, 신분과 함께 사용할 수 있지만 성 앞에 놓아야 한다 (칭호+성). 결론적으로, 중국어 제목은 영어 제목보다 훨씬 광범위하고 복잡하다.

(3) 일반 명칭

영어의 일반적인 용어는 선생님, 부인, 부인, 친구 등이다. 처음 세 개는 이름과 함께 사용할 수 있어 특히 흔하다. 중국어의 일반적인 호칭은 동지, 선생, 부인, 친구 등이다. 영어는 중국어와 마찬가지로 세 사람의 이름이 있지만, 영어의 개인 호칭은 중국어보다 훨씬 간단하다. 영어와 중국어 모두 0 주소 형식을 가지고 있습니다. 중국어 "안녕하세요, 저 사람", "영어" 안녕하세요, 안녕하세요, 실례합니다. " 중국에서는 0 호칭을 신중하게 사용해야 한다. 대부분의 경우 0 호칭은 예의가 없는 것으로 간주되기 때문이다. 그러나 영국과 미국에서는 화자와 수신인의 관계에 관계없이 0 주소 형식을 받아들일 수 있다.

참고 자료:

[1] 지아 옌데. 중국과 서양의 일반적인 친척에 대한 의미 론적 비교 연구 [M]. 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 1996.

[2] 유초현. 중국과 서양 이름의 차이와 문화적 결합 [M]. 창사: 호남 과학기술출판사, 1994

[3] 야오 야핑. 현대 중국어 명칭 시스템 변화의 두 가지 기본 추세 [J]. 언어 애플리케이션, 1995 (3): 3 1.