전통문화대전망 - 전통 미덕 - 북경어 콘텐츠 홍보

북경어 콘텐츠 홍보

중국어의 유래

민족 동의어는 한 국가 내에서 의사소통에 사용되는 언어로, 독립 국가를 식별하는 주요 상징 중 하나이다.

한족의 동의어는 고대 하(夏), 상(商), 주(周)나라 때부터 생겨났다. 당시 민족 방언의 동의어는 황하 유역에서 주로 유행하던 '아얀'이었고, 우리 나라 최초의 시집인 『시경』의 언어는 아얀이었다. 한 왕조의 국가 동의어는 "동우"였습니다. 당송 시대에 사람들은 기사와 시를 쓸 때 '정음'(국가에서 공포한 발음)의 사용에 큰 관심을 기울였습니다. 명청시대에는 한민족의 대명어가 '북경어'였다. 중화민국 시절 한족의 대명어는 '국어'였다. 중화인민공화국 건국 이후 한족의 대명어는 '보통화'이다.

북경어는 북경발음을 표준발음으로, 북부방언을 기본방언으로, 전형적인 현대언어를 문법표준으로 삼는다. 우리 한족의 가장 상징적인 언어로서의 위상은 역사적으로 형성되었습니다. 한편으로는 북방 방언을 대표하는 북경 방언이 수백년 동안 정부의 공용어로 전국에 퍼져나갔고, 다른 한편으로는 '토어 운동' 이후에 '북경어'로 발전하였다. 의식적으로 중국어로 글을 썼고, 많은 수의 모델 작품이 중국어 문자의 표준으로 등장했습니다. '북경어 운동'은 또한 구어 측면에서 북경 방언의 대표성을 높여 북경 발음을 전국의 표준 발음으로 만들었습니다. 북방 방언 지역 특유의 정치적, 경제적, 문화적 지위와 인구 우위 및 기타 객관적인 조건으로 인해 만다린어는 한족의 가장 상징적인 언어로 자리 잡았습니다. 만다린의 역사와 이야기

북경어는 현대 한족의 가장 상징적인 언어로, 영토가 넓고 인구도 많아 고대부터 방언의 차이가 있었습니다. 방언의 존재는 불편함을 가져오고 의사소통의 장벽을 만든다. 방언이 의사소통에 가져오는 장벽을 극복하기 위해서는 다양한 방언과 소통할 수 있는 동일한 언어가 필요하다.

중국어에는 고대부터 방언과 동의어가 있었습니다. 사료에 따르면 공자시대 춘추시대에는 '아얀'과 같은 언어를 '아얀'이라 불렀다. 현재 지리적 위치로 볼 때 공자의 탄생지는 산둥성 사람들이다. 공자는 당시 세계 각지에서 온 제자가 3000명이 넘었는데, 고대에도 방언이 있었는데, 공자는 어떻게 강의할 때 세계 각지의 학생들이 자신의 방언을 이해하게 할 수 있었습니까? 당시에는 야얀이라는 한자어가 있었기 때문에 공자는 강의를 할 때 야얀을 사용하여 이런 식으로 의사소통에 장애가 되지 않았다.

역사 기록에 따르면 한나라 때 ***의 동우가 더욱 발전했는데, 당시 ***의 동우를 통우라고 불렀다. 여러 곳에서 서로 다른 방언을 사용하는 사람들은 공통의 언어로 서로 의사소통을 할 수 있었습니다. 명청시대에 사회가 크게 발전했고, 명청시대에도 여전히 방언이 존재했다. 방언이 있다면 중국어 동의어도 있을 것이다. 명청 시대에는 관화와 같은 언어를 만다린(Mandarin)이라고 불렀습니다.

중국어는 명청 시대에 더욱 발전했으며, 청나라 말기인 19세기 말에 이르러 중국의 상황은 큰 변화를 겪었고, 특히 서양 학문 사상의 영향을 받았습니다. 일본. 일본은 메이지유신 전후에 일본의 동의어를 적극적으로 홍보하였다. 궈위(國玉)라는 단어는 원래 고대 중국의 책 이름이었습니다. 일본인들은 국어의 이름으로 간주합니다. 19세기 말 일본어 생활의 영향을 받아 궈위라는 용어는 명청 시대에 중국으로 전파되었으며, 청나라 말기에 "궈위"라는 단어는 만다린어에서 유래되었습니다. 일본. 19세기 말, 중국의 문화생활은 큰 변화를 겪었고, 국유라는 용어가 널리 퍼졌습니다.

1911년 혁명 이후 중국의 경제와 문화를 발전시키기 위해 일부 언어 개혁가들은 일본에서 배우고 우리나라에서 중국어를 보급하자고 제안했습니다. 중화민국 시절 국어라는 용어는 당시 정부에 의해 인정되어 국어의 공식 명칭이 되었다.

중화 민국 시대에는 야얀어, 통어어, 중국어, 중국어 등 한족의 동일한 언어가 고대부터 여러 버전이 있었습니다. 이름은 다르지만 내용은 기본적으로 동일합니다. 1949년 신중국이 건국되면서 중국은 완전히 새로운 단계에 접어들었습니다. 신중국의 문화와 교육을 발전시키기 위해서는 민족 방언을 장려하고 방언 차이로 인한 장벽을 극복해야 합니다. 1950년대에 우리는 소수민족의 동질성을 장려하고 싶었습니다. 역사상 여러 가지 이름이 있었습니다.

1950년대 신중국 건국 초기에는 우리가 통일된 다민족 국가라는 점을 고려하면 모든 민족의 언어는 평등하며, 1950년대에는 중국어를 사용했다. 중화민국은 실제로 한족의 유일한 언어였으며, 다른 소수민족과 같은 언어라기보다는 다른 소수민족과 같은 언어였습니다. 우리는 다민족 가족임을 강조하고 다양한 민족의 언어 평등을 강조하기 위해 1950년대 심층적인 연구 끝에 궈위라는 이름을 사용하지 않기로 결정했습니다. 궈위라고 하면 중국인을 그 나라의 다른 민족보다 우위에 두는 것으로 오해받을까 걱정됩니다. 중국어가 아니면 뭐라고 부르나요?

연구 끝에 마침내 만다린(Mandarin)이라고 부르기로 결정했습니다. 만다린이라는 용어는 1950년대에 만들어지지 않았습니다. 이미 19세기 말에 만다린을 제안하는 문서가 있었습니다. 19세기 말부터 중화민국까지 당시 사용된 중국어는 1950년대 인민정부가 장려한 중국어와 정확히 같지는 않았다.

만다린(Mandarin)이라는 말은 원래 서로 다른 방언을 사용하는 사람들이 일반적으로 이해할 수 있다는 뜻입니다. 특히 전 세계 사람들이 서로 소통할 수 있는 대도시 지역에서는 만다린(Mandarin)이라고 부릅니다.

저희는 이 개념에 과학적인 의미를 더해 내용을 더욱 과학적이고 명확하게 만들었습니다. 이것이 인민정부 수립 이후 지금까지 우리가 말하는 '만다린어'입니다.

오늘날 우리가 말하는 중국어는 함의가 명확하고 과학적인 정의를 가지고 있으며, 북경식 발음을 표준발음으로 하고, 북방어를 기본 방언으로 하며, 현대의 모국어를 문법적 기준으로 삼고 있습니다. 이는 1956년 2월 국무원에서 발표한 《북경어 진흥에 관한 지침》에 명확히 규정되어 있습니다. 1956년부터 지금까지 만다린의 의미는 방금 소개한 것과 같습니다. 내 소개를 듣고 나면 소위 만다린이 한족의 현대 동의어라는 것을 모든 사람이 이해하는 것이 어렵지 않습니다. 분명히 우리가 정보 네트워크 시대에 접어들면서 만다린어를 적극적으로 홍보하는 것은 우리나라의 모든 측면의 발전에 큰 의미가 있습니다.