전통문화대전망 - 전통 미덕 - 영어 번역 기교는 어떤 것이 있습니까?

영어 번역 기교는 어떤 것이 있습니까?

영어 번역 기술:

첫째, 추가 및 번역 방법

영어와 중국어의 두 가지 언어 사고 방식, 언어 습관, 표현 방식에 따라 번역에 단어, 구 또는 문장을 추가하여 원문에 포함된 뜻을 더 정확하게 표현하는 것을 말합니다. 이런 방법은 한역영 () 에 많이 쓰인다. 중국어에는 주어가 없는 문장이 많은데, 영어 문장은 일반적으로 주어가 있다. 따라서 중국어 소유가 없는 문장을 번역할 때, 몇 개의 영어 소유구, 수동적 말투 또는' BE ...' 구조가 있는 문장을 제외하고, 일반적으로 문맥에 따라 주어를 보충하여 문장을 완성해야 한다. 영어와 중국어는 명사, 대명사, 접속사, 개사, 관사 사용에도 큰 차이가 있다. 영어에서는 대명사를 자주 사용한다. 인체 기관과 누군가가 소유하거나 관련시키는 것에 대해 이야기할 때, 모든 격대명사는 반드시 앞에 추가해야 한다. 따라서 물주 대명사는 한영 번역에서 보충해야 하고, 영한 번역에서는 적당히 줄여야 한다. 영어의 단어, 구, 문장 사이의 논리적 관계는 일반적으로 접속사를 통해 표현되는데, 중국어는 왕왕 문맥과 어순을 통해 이런 관계를 표현한다. 따라서 한역영에서는 접속사를 추가해야 하는 경우가 많다. 영어 문장은 개사와 관사를 빼놓을 수 없다. 또한 한역영을 할 때는 원문의 함축된 단어와 개괄적이고 해석적인 단어들을 첨가하여 번역문의 무결성을 보장해야 한다. 간단히 말해서, 증역을 통해, 하나는 번역문의 문법 구조의 완전성을 보장하는 것이고, 다른 하나는 번역문의 의미를 명확하게 보장하는 것이다. 예를 들면 다음과 같습니다.

① 당장 그에게 전화하는 게 어때요?

당장 그에게 전화하는 게 어때요? (주어와 술어 추가)

② 네 가지 현대화의 실현을 볼 수 있기를 바랍니다.

네 가지 현대화의 실현을 볼 수 있기를 바랍니다! (주 문장 추가)

③, 사실, 그 반대도 마찬가지다.

실제 상황은 정반대이다. (번역 명사)

(4) 파시스트 국가의 국민조차도 인권을 박탈당했다.

유행 국가의 국민들조차도 인권을 박탈당했다.

(5), 주관만 방화할 수 있고, 백성들은 불을 켜서는 안 된다.

마법사들은 마음대로 집을 태울 수 있지만, 일반인들은 불을 켜서는 안 된다. (추가 번역 연결어)

이것은 우리 두 나라 국민 사이의 또 다른 유사점이다.

이것은 우리 양국 국민의 또 다른 공통점이다.

7. 인권 분야에서 중국은 큰 괴롭힘으로 약자를 억압하는 것에 반대한다.

인권 분야에서 중국은 왕따, 강릉, 약자를 반대하는 관행에 반대한다.

오늘 냄새 나는 구두장이 세 명이 제갈량을 이루었다.

세 명의 구두장이가 제갈량에 맞서다. (번역 시 주석 첨부)

둘째, 지방 번역

증역법에 해당하는 번역 방법으로 목적어 사고 습관, 언어 습관, 표현 방식에 맞지 않는 단어를 삭제하여 번거로운 번역을 피한다. 덧셈 번역법의 예는 거꾸로 할 수 있다. 또 다른 예는 다음과 같습니다.

① 베이징에 머무는 동안이 호텔에 머무를 것입니다.

네가 북경을 방문하는 동안 이 호텔에 묵었다. (주제 대명사 번역 생략)

나는 네가 여기서 즐거운 시간을 보내길 바란다.

나는 네가 여기서 즐거운 시간을 보내길 바란다. (주제 대명사 번역 생략)

(3) 중국 정부는 항상 환경 보호를 중시해 왔다.

중국 정부는 항상 환경 보호를 중시해 왔다.

셋째, 변환 방법

번역문이 목적어의 표현 방식, 방법, 습관에 맞게 원문의 어성, 문장형, 말투를 변환하는 것을 말한다. 구체적으로 말하자면, 품사성 방면에서 명사는 대명사, 형용사, 동사로 전환된다. 동사를 명사, 형용사, 부사 및 전치사로 변환합니다. 형용사를 부사와 구로 바꾸다. 문장 구성 방면에서 주어는 장어, 정어, 목적어, 표어로 바뀐다. 술어를 주어, 정어, 술어로 바꾸다. 정어를 장어와 주어로 바꾸다. 물체를 주어로 바꾸다. 문장형 방면에서 복문을 복합문으로, 복합구를 복합구로, 부사절을 정어절로 바꾸다. 어태 방면에서, 우리는 능동적인 어태를 수동적인 어태로 바꿀 수 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.

우리 학원은 교위와 시청의 이중 지도자를 받는다.

우리 학원은 주 교육위원회와 사회당 정부가 공동으로 관리한다. (명사 대 동사)

② TV 프로그램을 너무 많이 보면 아이의 시력에 큰 해를 끼칠 수 있다.

아이들이 텔레비전을 너무 많이 보면 그들의 시력이 크게 손상될 수 있다. (명사 대 동사)

개혁 개방 이후 중국의 종합 국력이 크게 증강되었다.

개혁개방 정책의 시행으로 우리의 종합 국력이 크게 향상되었다. (동사 명사)

나는 너의 의견에 전적으로 찬성한다.

나는 너의 관점에 완전히 동의한다. (전치사 동사)

⑤, 개혁개방 정책은 전 중국 국민의 지지를 받았다.

개혁 개방 정책은 중국 국민의 지지를 받았다. (동사 명사)

그의 문장 속에서 작가는 환경에 대한 인류의 소홀함을 비판했다.

문장 속에서 작가는 인문 환경에 대한 소홀함을 비판했다. (형용사 명사)

일부 유럽 국가들에서는 의료 보험과 같은 가장 큰 사회 복지를 누리고 있다.

일부 유럽 국가들에서는 의료 보험과 같은 가장 광범위한 사회 복지를 누리고 있다. (수동 음성에서 활성 음성으로)

오늘 시간이 늦었으니 우리 집에 가자!

우리는 시간이 별로 없다. 우리 돌아가자.

9. 모든 학생은 덕과 지혜, 신체가 전면적으로 발전해야 한다.

모든 학생은 덕과 지혜, 신체가 전면적으로 발전해야 한다. (명사 부사)

넷째, 분할 구문 및 병합 방법

이것은 두 가지 상응하는 번역 방법이다. 구문 분할은 길고 복잡한 문장을 더 짧고 간단한 문장으로 나누는 것으로, 일반적으로 영어-중국어 번역에 사용됩니다. 합병법은 몇 개의 단문을 하나의 긴 문장으로 합친 것으로, 일반적으로 한역영으로 쓰인다. 중국어는 뜻이 일치하고, 구조가 느슨하며, 간단한 문장이 비교적 많다. 영어는 형합을 강조하고 구조가 촘촘해서 긴 문장이 많다. 따라서 한역영할 때는 접속사, 분사, 개사, 부정식, 정어절, 독립구조로 중국어 단문을 성장구에 연결하는 것에 주의해야 한다. 영어-중국어 번역에서 긴 문장은 종종 원문의 관계 대명사, 부사, 주술어 조인트, 병렬 또는 굴곡 조인트, 후속 성분과 주어의 조인트, 의군의 끝 등에서 잘려 중국어 절로 번역된다. 이렇게 하면 기본적으로 영어 어순을 보존하고, 문장 전체를 순서대로 번역하며, 현대 중국어 긴 단문 교체, 간복문이 번갈아 가는 구문 수사 원칙에 부합한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

① 중국과의 협력을 강화하는 것은 미국의 이익에 부합한다.

중국과의 협력을 강화하는 것은 미국의 이익에 부합한다. (주체-술어 접합부 디코딩)

나는 너의 비길 데 없는 후대에 감사하고 싶다. 중국 국민들은 바로 이런 후대로 세상에 유명하다.

나는 너의 비길 데 없는 따뜻한 환대에 감사하고 싶다. 바로 이런 친절한 후대로 중국 국민들이 세상에 유명하다. (정어는 절 앞에서 디코딩한다)

③ 영연방 국가들은 특히 영국의 공동체 회원 자격이 공동체의 정책이 그들의 이익을 고려할 것이라고 생각한다.

영연방 국가들은 특히 영국이 유럽공동체에 가입하면 유럽공동체의 정책이 그들의 이익을 돌볼 것이라고 생각한다. (정어는 절 앞에서 디코딩한다)

(4) 중국은 대국이다. 인구의 80% 가 농업에 종사하지만 경작지는 국토면적의 10 분의 1 에 불과하고 나머지는 산지 삼림 도시 등의 토지이다.

중국은 큰 나라로 인구의 5 분의 4 가 농업에 종사하고 있지만, 토지의 10 분의 1 만이 농지이고, 나머지는 산지, 삼림, 도시 및 기타 토지이다. (협력 번역)

다섯째, 번역법과 역번역법

이 두 가지 방법은 보통 한영 번역에 쓰이고, 간혹 영한 번역에 쓰인다. 정역이란 문장을 중국어와 같은 어순이나 표현 방식으로 번역하는 영어를 말한다. 역역역역역역이란 문장을 중국어와 반대되는 어순이나 표현 방식으로 영어로 번역하는 것을 말한다. 정역과 반역은 종종 동의어 효과가 있지만, 반역은 종종 영어 사고 방식과 표현 습관에 더 잘 맞는다. 그래서, 더 정통. 예를 들면 다음과 같습니다.

미국에서는 누구나 총을 살 수 있다.

미국에서는 누구나 총을 살 수 있다.

미국에서는 모든 사람이 총을 가지고 있다.

너는 인터넷에서 이 정보를 얻을 수 있다.

인터넷에서 이 정보를 보호할 수 있습니다.

이 정보는 인터넷에서 얻을 수 있다.

그는 갑자기 새로운 생각이 떠올랐다.

갑자기 그는 새로운 생각이 떠올랐다.

그는 갑자기 새로운 생각이 떠올랐다.

그는 갑자기 새로운 생각이 떠올랐다. (역번역)

그는 여전히 나의 뜻을 이해하지 못한다.

그는 여전히 나의 뜻을 이해하지 못한다.

그는 여전히 나를 이해하지 못했다.

어쨌든 그녀는 사유가 민첩한 학생이 아니다.

그녀는 똑똑한 학생으로 여겨지기 어렵다.

그녀는 결코 총명한 학생이 아니다.

⑥, 문서를 일시적으로 억류하십시오.

이 서류를 잠시 보관해 주세요. (번역)

당분간 이 서류를 보내지 마세요. (역번역)

여섯째, 거꾸로 된 방법

중국어에서는 정어와 부사어가 자주 수식된 성분의 앞에 놓여 있다. 영어에서는 많은 수식어가 수식어 뒤에 있는 경우가 많기 때문에 번역에서 원문의 어순을 뒤바꾸는 경우가 많다. 영어-중국어 번역은 일반적으로 중국어 습관 표현에 따라 영어 장구를 앞뒤로 전환하거나 모두 의도대로 거꾸로 하는 역장법을 사용한다. 원칙은 중국어 번역 문장의 배열을 현대 중국어 논리 서술의 일반적인 논리 순서에 맞추는 것이다. 때로는 한역영에서도 플립 플립을 사용한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

지금 이 순간, 통신의 기적을 통해 우리가 말하는 것을 보고 듣는 사람이 세계 역사상 그 어느 때보다도 많다.

지금 이 순간, 현대통신 수단의 기적을 통해 우리가 말하는 것을 보고 듣는 사람이 세계 역사상 다른 어떤 경우보다도 많다. (부분 반전)

나는 영국이 유럽 공동체 중 적극적이고 활발한 일원이 되어야 한다고 굳게 믿는다. 이것은 우리 국민의 이익에 부합한다.

나는 영국이 여전히 유럽연합의 적극적이고 활기찬 회원이어야 한다고 굳게 믿는다, 이것은 우리 국민의 이익에 부합한다. (부분 반전)

개혁 개방 이후 중국에서 큰 변화가 일어났다.

개혁 개방 이후 중국에서 큰 변화가 일어났다.

일곱째, 임신 방법

이 방법은 영어-중국어 번역에 많이 사용됩니다. 포함이란 영어 장구를 중국어로 번역할 때, 중국어의 정상적인 어순에 따라 영어 후위 성분을 중심어 앞에 두어 수식어 성분을 중국어 문장에 미리 포함시키는 것이다. 그러나 수식어는 너무 길어서는 안 된다. 그렇지 않으면 지연이 생기거나 중국어 문장 성분의 연결에 얽히게 된다. 예를 들면 다음과 같습니다.

당신은 한 나라의 대표이자 중국을 특별히 친근하게 만드는 대륙의 대표입니다.

당신은 중국을 더욱 친근하게 만드는 국가와 대륙의 대표입니다.

우리를 한데 모은 것은 우리가 의견 차이를 뛰어넘는 공동의 이익이다.

우리가 함께 나아가게 하는 것은 이러한 불일치를 뛰어넘는 공동의 이익이다.

여덟, 삽입 방법

대시, 괄호 또는 쉼표를 사용하여 번역된 문장에 이해하기 어려운 문장 성분을 삽입하는 것을 말합니다. 이 방법은 주로 번역에 쓰인다. 때로는 동위어, 삽입어, 정어절로 해석성분을 처리하는 설명에도 쓰인다.

홍콩 회수를 선언하면 부인이 말한 것처럼' 재앙적인 영향' 이 생긴다면, 우리는 용감하게 이 재난에 직면하고 결정을 내려야 한다.

홍콩 회수가 부인이 말한 것처럼' 재앙적인 영향' 을 가져올 것이라고 선언한다면, 우리는 용감하게 이 재난에 직면하고 새로운 결정을 내려야 한다.

아홉, 구조 조정 방법

영어-중국어 번역에서 번역문이 원활하고 중국 서사학 이론에 더 잘 맞도록 하기 위해, 우리는 영어의 긴 문장 구조를 정리하고 영어 원의를 이해하는 기초 위에서 원래의 어순과 문장식에서 완전히 벗어나 문장을 재조합하고 있다.

예: 의사 결정은 매우 빨라야 합니다. 신체지구력은 지각력만큼이나 시험을 받는다. 중요한 인물이 같은 정보와 목적에 따라 행동을 취할 수 있도록 많은 시간을 들여야 하기 때문이다.

중요한 사람이 같은 정보와 목적에 따라 행동할 수 있도록 많은 시간을 투자해야 하는 것은 체력과 사고능력에 큰 시련이다. 따라서 일단 성숙을 고려하면 의사결정자는 신속한 결정을 내려야 한다.

X. 통합 방법

변환, 플립, 추가, 생략, 구문 분할 등 다양한 번역 기술을 사용하는 방법을 말합니다. , 논리적 분석을 기반으로, 특정 번역 기술만으로는 번역할 수 없는 경우 텍스트를 중심으로 합니다.

예를 들어, 유럽 연합은 어떻게 유럽 영화와 텔레비전 프로그램 산업의 발전을 촉진하여 세계 시장에서 경쟁력을 확보하고, 미래 지향적이며, 유럽 문화의 영향을 방사하고, 유럽에서 일자리를 창출할 수 있습니까?

유럽 ​​연합 (EU) 은 국제 시장에서 경쟁력을 확보하고 유럽 문화의 영향력을 충분히 발휘하며 유럽에서 더 많은 일자리를 창출하기 위해 유럽 영화 산업에 공헌하기 위해 무엇을 해야 하는가?