전통문화대전망 - 전통 미덕 - 누가 김용 무협 소설을 보았는지, 견해나 평론에 대해 좀 더 깊이 이야기하는 것은 어느 방면에 국한되지 않는다. 글자 수가 천 자 정도이다.
누가 김용 무협 소설을 보았는지, 견해나 평론에 대해 좀 더 깊이 이야기하는 것은 어느 방면에 국한되지 않는다. 글자 수가 천 자 정도이다.
사슴-'사슴정기' (1969-1972 년) 김용봉필작.
웃음-'웃음강호' (1967 년)
책-'서검은적록' (1955 년)-첫 소설
신-'신조협객' (1955 년) 김용' 사조각 3 부작' 의 3 부작
벽혈검 (1956 년)
원앙-'원앙 칼' (1961 년)-'설산비호' 에 붙어 있다 김용은 원래' 삼삼총사도' 로 각각 단편 소설을 한 편 썼는데, 결국 첫 편인' 월녀검' 만 완성했고 대련에도 포함되지 않았다. < P > 간단히 말해서 김용의 무협 소설은 세 가지 버전, 즉 구판, 신판, 신판판을 거쳤다. 1955 년부터 1972 년까지의 원고는 구판이라고 불리며, 주로 신문에 실렸고, 저작권이 없는 단행본도 적지 않은데, 지금은 이미 없어진 것 같다. 197 년부터 김용은 모든 작품을 개정하기 시작했고, 198 년까지 모두 개정이 완료되었으며, 신판을 위해' 김용 작품집' 이라는 이름을 붙였다. 1999 년이 되자 김용은 개정 작업을 재개했는데, 정명은 신개정 (혹은 세기 신판) 이라고 불렸는데, 지금까지 모든 신판본이 완성되어 집필되었다.
매번 개정할 때마다 줄거리가 변경되었다. 새 수정판의 이야기 세부 사항과 결말도 약간 바뀌어 많은 반향을 불러일으켰다. 현재 양안삼지의 출판은 광저우의 광저우 출판사, 화성 출판사 (22 년 11 월부터 출판을 시작하여 원래의 삼련서점 대신), 대만의 원류 출판사, 홍콩의 명하 출판사에 각각 권한을 부여하고 있다. < P > 외국어 번역판 < P >' 서검은적록' 은 김용이 1955 년에 쓴 최초의 무협 소설이며 영어판 제목은' The Book &' 이다. The Sword (홍콩 옥스포드 대학 출판사), 중국어판은 두 권, 영어판은 한 권으로, 번역자 Graham Earnshaw 는 영어잡지의 편집장으로, 그는 1 년 동안 이 책을 번역했고, 결국 저명한 한학자 민포드 부부가 심의했다. 홍콩 언론은 이 소식을 보도할 때 심사자에게 묻지 않는 것이 큰 누락이다. 이것이 이 책의 품질을 가장 크게 보장하는 열쇠이기 때문이다. < P > 민포드는 그의 선생님 호크스와 함께 124 회' 홍루몽' 을 번역해' 홍루몽' 영어 번역에 관한 최고의 버전으로 꼽았다. 민포드는 초창기에도 호크스와 함께' 사슴정기' 두 장 (차씨가 1994 년 호주에 가서 작가절에 참가하기 위해 출판된 장) 을 번역했고, 이후 홍콩 이공대 번역학과 교수 겸 번역연구 중국어 주임을 맡았다. 이 기간 동안 그는 1999 년 제 1 권, 22 년에 출간된 3 권 번역본인' 사슴정기' (중국어판은 5 권, 영역본은 축소역본) 를 조직했다. 현재 김용 무협 소설의 영역본은 많지 않다. 일찍이 홍콩 중문대 출판사가 1993 년 출판한' 설산비호' 가 있다. < P > 무협 소설은 동양 문화와 가까워서 한국, 일, 동남아시아에서 특히 인기가 있습니다. 서양 독자들은 무협 소설에 대해 수용 과정이 있다. 그러나 최근 몇 년 동안 김용 소설은 서방 독자들에게 점차 받아들여지고 있다. 김용의 법역' 사조각 영웅전' 은 지난해 파리에서 출간되었는데, 기본적으로 전역이며, 출판자는 우풍서점이다. 서점 주인 판리휘 씨는 약 1 년 전에 이미 규범적인 프랑스어판 김용무협 소설을 출판하겠다고 밝혔다. 그는 일찍이 프놈펜에서 프랑스어판 김용 무협 소설 (캄보디아가 오랫동안 프랑스에 의해 통치되었기 때문에 캄보디아인들이 프랑스어를 많이 알고 있었기 때문) 을 읽었는데, 번역문은 매우 비열하고 문법에 맞지 않았다. 5 년 전 팬 씨는 특별히 홍콩으로 달려와 김용 씨를 소개하고 직접 김용에게 그의 작품을 프랑스어로 번역하겠다는 결심을 표현하라고 했다. 프랑스인들이 김용 무협 소설에 대해 잘 알지 못했기 때문에, 팬 씨는 경솔하게 조회를 하지 못하고, 특별히 프랑스 문교부에 출판기금을 미리 신청한 뒤 프랑스 번역가에게 통역을 요청했다. 그 사이에 약 5 년이 걸렸고, 마침내 프랑스어판' 사조각 영웅전' 을 출판하는 데 성공했다. 책이 출판된 후, 곧 프랑스 대통령 힐라크와 프랑스 문교부에서 수여한 표창장을 받았다. 힐라크와 프랑스 문교부가 수여했다고 한다. < P > 동남아 독자들은 197 년대에 이미 김용 작품에 매료되었다. 이 지역은 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 캄보디아어, 말레이어 등을 연이어 출판했고, 1995 년에는 별, 마간체자본이 출판되었고, 나머지 문종은 모두 도역되어 널리 퍼졌다. 한글판 김용 무협 소설은 8 년대 말 이미 대세했다. * * * 12 개 한국 출판사가 김용의 무협 소설을 모두 도역했다. 김용은 작년에야 한국 출판사가 그의 외국어 작품을 출판할 수 있도록 정식으로 허가했다. < P > 김용소설 일본어판은 일본에서 가장 규모가 큰 덕간출판사가 출판했다. 나는 1996 년 4 월에 김용 씨를 데리고 일본에 가서 계약을 맺었다. 덕간출판사의 사장인 덕간강속씨는 영화 출판 신문 등 종합 대기업을 보유하고 있다. 그들은 당시 거금을 들여' 김용 전집' 을 출판하기로 결정하고 일본 한학자 그룹을 조직하여 번역을 진행했다. 첫 번째' 서검은적록' 일본어 문고판은 1996 년에 출간됐고, 이후 김용소설의 일본어판 전집을 속속 출간해 여러 차례 재판했다. < P > 이스라엘의 한학자 샤비밍은 1998 년 타이페이' 김용소설 국제학술세미나' 에서 이스라엘 문판 김용 작품이 출판된 이후 이스라엘 대학생들이 김용의 무협소설을 즐겨 본다고 밝혔다. < P > 김용 무협 소설이 세계로 향하고 있다는 것은 의심의 여지가 없다. 외국 독자들의 환영을 받고 있다.
일본어판:
' 서검은적록' (전체 4 권, 본명: 서검은적록, 번역: 오카자키 유미)
' 벽혈정리' (전체 3 권, 본명: 벽혈검, 임긴) < P >' 사조각영웅' (전체 5 권, 본명: 사조각영웅전, 감독: 오카자키 유미, 번역: 김해남) < P >' 연성전술' (전체 2 권, 본명: 송전경자) < P >' 이천도살룡기' (전체 5 권, 본명: 이천도살룡기, 감수: 오카자키 유미, 번역: 임시간? 아부돈자) < P >' 월녀검' (전체 1 권, 본명: 백마호 서풍, 원앙 칼, 월녀검, 감수: 오카자키 유미, 번역: 임시간? 이토 미양)
' 비호외경' (전체 3 권, 본명: 비호외전, 감독: 오카자키 유미, 번역: 아베돈자)
' 천룡팔부' (전체 8 권, 본명: 하늘 작은 섬 서기)
영어판:
The Book and the Sword (책 검은록, 전권) 옥스포드 대학 출판사, 번역: 은사 (Graham earn shaw); 감독: 민포드 (John Minford), Rachel May < P > the Deer and the Cauldron (사슴 정기, 3 권)) 옥스포드 대학 출판사, 민포드 (John min Ford)
the legend of the condor heroes (사조각 영웅전) 가 중단되었습니다.
Fox Volant of the Snowy Mountain 모금평 (Olivia Mok)
이 다른 사람에게 표절한 < P > 198 년대,' 용공' 이라는 필명으로' 사조각 전전',' 신조각 전전' 과 같은 작품들이 포장과 인쇄 모두 홍콩의 일부 오래된 소설을 대여하는 서점에는 여전히 존재한다. 중국 대륙에도 비슷한 표절한 작품이 있다. 책 제목이 비슷할 뿐만 아니라 서명작가도 김용과 비슷하다. 예를 들면' 전용',' 김강',' 김용신',' 고용' 등이 있다.
[ 편집본] 기타 작품 < P >' 삼검루 수필' (양우생, 백검당주와 공동 저술) < P >' 원숭환 평전' (문화보급성 작품, 비학술적 저작으로' 벽혈검' 에 수록됐다. 도와주세요! 즉시 인더스 산',' 엄청난 고통과 불행',' 황제로부터 태자를 좋아하지 않는다' 등을 구조해 대륙에서 결집하지 않고 출판해 주시기 바랍니다.
는 홍콩 기본법의 주요 초안자 중 한 명이다. < P > 또' 웨이바오 이 녀석',' 일국양제와 자유인권' 등 많은 문학 평론, 산문, 다른 사람이 정리한 연설문도 있다.
[ 편집본] 김학연구 < P > 김용소설이 인기를 끌면서 많은 문자 종사자들이 감상과 서평을 집필하며' 김학' 이라는 단어를 갖게 됐다. 그러나 김용 자체는 이 명칭에 대해 다소 저항하여 홍루몽을 파고드는 홍학의 혐의가 있다고 생각한다. 지금은 대부분' 김용 소설 연구' 라고 통칭한다.
그리고 김용 소설을 제일 먼저 연구하고, 니켈 Kuang 첫 번째 사람. 대만의' 원경' 이 김용 소설의 저작권을 획득한 후, 심등은이 편집한 일련의' 금학 연구 총서' 를 출판하고, 유명 작가들이 김용 소설에 대해 각각 논평했다. 각각 5 회' 제자백가 김용' (삼모, 동천리, 나룡지, 린옌니, 옹령문, 두남발 등), 양흥안의' 김용필세계 이야기' 와' 김용필세계 속담',' 온라이언의' 웃음강호' 가 있다 김용' (판국슨) 과' 밤새워 김용 읽기' (설흥국) 그동안' 박익' 과' 명창' 도 김용에 대한 유명인들의 총서를 출간했고, 당시' 명보' 를 맡았던 오마래이도' 김용소설의 남자',' 김용소설',' 김용소설의 여자',' 김용소설의 사랑' 을 썼다. 김용 소설이 내지에서 정식으로 출판을 허가한 후,' 김용 소설 연구' 는 소설 내용, 인물, 역사적 배경, 무공 수법, 음식 레시피 등을 제외하고는 더욱 시끌벅적하다. 그 중에서도 서로 다른 버전 간의 차이를 비교하는 것이 연구의 중점이다. 현재 진묵과 판국슨만이 여전히 김용 소설에 대해 자주 논평하고 있다. 김용
김학 연구서/편목
학술류:
엄가염' 김용 소설 원고'
진평원' 야속을 초월하다-김용의 성공과 무협 소설의 출로'
풍풍 공경동품독김용협어' < P >' 김용소설을 본다',' 김용소설을 다시 본다',' 김용소설을 세 번 본다',' 김용소설을 네 번 본다',' 김용소설을 다섯 번 본다',' 하반부는 진페이론이 쓴 것' < P >' 문학금' 김용소설 열담'
항장' 김용소설 평탄'
공동 저서' 제자백가 김용' (5 집)
데이비드' 반문도끼-김용소설 흠집'
임연연 장효연' 김용 우화 해독'
조본문' 김용 소설 인물 스펙트럼'
첫 김용 전기
냉하 (홍콩)' 김용전', 95 년 내지에서 출판될 때' 문단협성-김용전' 으로 개명됐다
- 관련 기사
- 중국 봉건 사회의 궁중 예절은 무엇입니까?
- 고대 하렘 후궁이 사용했던 기구(침대, 마차, 화장대, 등잔, 식기 및 기타 가구)의 이름
- 13 팔꿈치 괴문의 주요 동작
- 공자의 논어의 원문과 번역
- 기업 내부 감사의 문제점과 대책
- 여성의 날에 관한 문장
- 전자상거래에는 어떤 유형이나 모델이 포함되나요? 감사해요
- 미용업이 계속 운영될 수 있을까요? 매년 1선과 2선 도시에 있는 수만 개의 이발소가 문을 닫고, 작은 가게들은 살아남기 어렵습니다...
- 발리 풍습에는 어떤 금기가 있습니까? 발리 여행 팁
- 급해요! 어떻게 2 ~ 3 천 자의 시 감상 논문을 한 편 쓸 수 있습니까? 우리는 무엇으로 시작할 수 있습니까? 이렇게 짧은 시 한 편에 이삼천 원을 쓰는 것은 너무 어렵다!