전통문화대전망 - 전통 미덕 - -응? Xuan zang 의 "5 가지 회전" 이론에 의한 한의학 번역의 해석
-응? Xuan zang 의 "5 가지 회전" 이론에 의한 한의학 번역의 해석
"비밀 합리성" 원칙
"비사" 는 신비한 주문과 암호문을 가리키며, 원래의 발음은 그대로 유지되어야 하므로 의역보다는 음역을 사용해야 한다. 예를 들어' 다라니' 는 산스크리트어 DH 라니의 음역이며 불교의 주문문과 주문을 가리킨다. 관세음보살의 6 자 진언으로, 모두가 비교적 잘 아는 것은 달라니의 일종이다. 예를 들어, 다라니 (Darani) 의 큰 단락은 완전히 음역되어 독자들에게 그 소리만 알리고 그 뜻을 알 수 있게 해 줄 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)
위의 분석에서 볼 수 있듯이 신비감을 유지하기 위한 음역은 불경 번역의 특수한 처리 방식이며, 근원어 정보 전달에 어느 정도 영향을 미치기 때문에 한의사 한역영의 경우 대부분 적용되지 않는다. 그러나 다른 각도에서' 비리' 원칙을 이해한다면, 근원어 발음 자체가 특정한 의미를 가지고 있을 때 번역에' 음역' 을 사용해야 한다는 것을 반영한다. 즉, 음역은 근원어 발음을 보존하기 위해 음역해야 한다. 한의사 침술에서' 아는 혈이다' 라는 단어는 당대의 손사우의' 천금방요' 에서 유래했다. "사람이 아프면 꼬집고, 혈을 묻지 않으면, 빠르거나 통곡점, 즉 운아시를 해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 고통명언)." 뜸과 침술은 모두 시험을 봐야 하기 때문에, 아 () 는 혈 () 이라고 해도 시험을 봐야 한다. "보이는 것은 굴의 명명 자체가 환자의 목소리에 기반을 두고 있기 때문에, 그 영역도' 아, 혈' 으로 음역해야 한다.
"이유 없음" 원칙
이유 없음' 이란 원어가 가리키는 사물이 본민족 특유의 것으로 목적어의 민족 문화 배경에 존재하지 않을 때 음역을 사용해야 한다는 뜻이다. 번역 과정에서 가장 기본적이고 일반적인 수단은 목적어에서 상응하는 단어를 찾아 교체하는 것, 즉 상응하는 번역법이나 의역법이라고 한다. 어간 전환은 여전히 대응하지 않고 있다. 즉, 원어의 일부 단어는 본민족 문화 배경의 사물만 반영하고, 목적어의 문화적 배경에는 대응이 없고, 당연히 해당 언어와 원어 변환이 없기 때문에 번역법을 음역해야 한다. 한의사는 중국의 전통의학으로서 수천 년의 발전 과정에서 중국 고전철학과 전통문화의 정수를 융합하여 자신만의 독특한 이론 체계와 실천 방법을 형성하였다. 따라서 한의사는 서양 의학 및 기타 자연과학 분야보다 뚜렷한 민족적 특색을 지닌 사물과 개념을 더 많이 포함하고 있으며, 이는 한의사 영역분야에서 음역이 더욱 광범위하게 응용되는 주된 이유이기도 하다. 위에서 언급한' 비리' 원칙과 관련된 아현혈음역이든, 아래에서 논의할' 이치가 많다',' 선리 생성' 원칙에 부합하는 음양, 기 등 중의어 음역이든 먼저' 무리한' 원칙을 충족해야 한다.
"여러 가지 이유 포함" 원칙
"여러 가지 이유 포함" 에 대한 서술이 비교적 짧기 때문에 주돈이의 인용문에서 "여러 가지 이유 포함" 으로 전달되어 모호함을 유발하기 쉽다. 발표된 문헌에는 이 원칙을' 다의어는 음역해야 한다' 고 해석하는 번역 전략이 있으며,' 다의어의 경우 문맥에 의존해도 원본 텍스트가 어떤 단일 의미나 여러 의미를 표현하고자 하는지 결정하기가 어려울 때가 있다. 이 경우' 번역을 채택해서는 안 된다' 고 논평했다. 일부 학자들은' 음양의 지칭과 의미는 상황에 따라 달라질 수 있다' 는 것을 음역의 근거로 삼고 있다. 사실' 여러 가지 이유 포함' 원칙의 본의는' 다의어 음역' 이 아니다.
산스크리트어' 바가바' 의 음역 분석에서 볼 수 있듯이' 여러 가지 이유 포함' 원칙은 단일 맥락에서 여전히 풍부한 의미와 넓은 외연을 가지고 있는 단어에 대해서는 음역을 적용해 목적어에서 그 의미를 완전히 덮을 수 있는 해당 단어를 찾을 수 없다는 것이다. 위의' 여러 가지 원인 포함' 원칙에 대한 분석에 따르면 음역은 여러 가지 의미가 있기 때문에 모든 의미를 음역해야 하는 것은 아니라는 것을 이해할 수 있다. 음양은 고대 철학에서 하나의 개념으로 서로 연결된 사물이나 현상의 속성을 요약해야만' 운동, 한열, 천지, 일월, 명암, 남녀' 등 풍부하고 광범위한 내포가 있어 음역 번역에 적합하다. 음양의 다른 의미는 일정한 맥락에서' 일월',' 남녀',' 명암' 등 구체적인 것을 가리킬 때, 그 정확한 의미는 병음이 아니라 의역해야 한다. 예를 들어' 병인론' 에서는' 음양이 과도하게 성성하면 반드시 봉투를 다치게 한다' 고 말하는데, 이곳의 음양은 실제로 성생활에 대한 완곡한 표현이므로' 성활동' 으로 의역해야 한다. 마찬가지로, 일부 학자들은' 기' 의 모호성과 그 종류에 근거하여 음역' 기' 의 필요성을 논증하지만, 문제의 본질을 파악하지 못했다.
"태어나고 잘 남다" 는 원칙
"생동하드" 는 번역어에서 비슷한 의미의 단어를 찾을 수 있지만, 그 의미, 스타일, 의미의 차이로 인해 여전히 근원어의 의미를 정확하게 전달할 수 없기 때문에 의역이 아닌 음역을 사용해야 한다는 뜻이다. 예를 들어' 반야' 라는 단어는 산스크리트어 음역이며, 의미는 중국어의' 지혜' 라는 단어와 비슷하지만 다르다. 불교의' 반야' 는 만물의 본질을 꿰뚫어 볼 수 있는 특수한 지혜를 가리키며, 세속을 초월하여 불교의 경지에 도달하는 방법 중 하나이다. 따라서 지혜로 의역하는 것이 아니라 음역을 사용해야 한다.
"선선하고 잘못이 있다" 원칙의 지도의 의미는 불경 번역 분야에만 국한되지 않는다. 중의학 번역 실천에서 목적어에 이미 있는 의역어가 원어의 뜻을 정확하게 전달하지 못할 때 의역어가 음역어에 위치하게 하는 현상도 나타난다. "기" 는 한의사 특유의 개념으로 서양에 처음 도입되었으며, 사람들은 주로 우주의 만물과 인간의 생명활동에 대한 유지 및 촉진 작용을 바탕으로 그것을' 원기' 로 번역했다 (신세기 한영 사전에서 한의사 가스에 관한 단어는 여전히 이런 영역역을 채택하고 있다). (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 원기, 원기, 원기, 원기, 원기) 그러나 교류가 깊어짐에 따라 이런 의역은 기체의 기능 개념만을 고려하며, 기체를 우주 만물의 기본 물질로서의 물질적 특성으로 표현하지 못하여 결국 의역을 포기하고 음역으로 전환한다는 사실이 밝혀졌다.
"과거와 과거" 의 원칙에 부합한다
"과거를 답습하다" 는 것은 어떤 단어들이 의역할 수 있다는 것을 의미한다. 그러나 이전 사람들이 채택한 음역과 장기적인 어간 교류와 전파로 인해 그 의미와 내포는 이미 청중에게 친숙하고 받아들여졌다. 이 경우 이 단어의 음역을 유지해야 한다.
엄밀히 말하면,' 고금에 부합한다' 는 원칙은 음역에만 국한된 것이 아니라, 사실상 번역의 확립 원칙을 포함한다. 확립 된 원칙이 음역 관행에 미치는 영향은 음역에 동의한 일부 단어가 더 이상 음역되지 않을 뿐만 아니라, 이미 음역에 동의한 일부 단어가 더 이상 음역되지 않는다는 사실에도 반영되어 있다. 심지어 역사적인 이유로 음역에 약간의 편차가 있다는 것을 깨달을 때도 여전히 시정하고 계속 사용하기가 어렵다. 예를 들어, 일부 학자들은' 뜸' 이라는 단어의 영어 번역에 대해 고증하여' 아이' 의 어근' 모시' 가' 쑥' 의 일본어 음역이라는 것을 보여 주기 때문에' 이름' 의 번역 원칙을 따르고' 아이' 의 중국어 발음에 따라 뜸을 뜨는 것을 추천한다 그러나 뜸이라는 단어는 이미 수백 년 동안 사용되어 국내외 사람들이 모두 잘 알고 있다. 불편을 많이 끼쳐드려 죄송합니다. * * * 양해를 얻기가 어렵습니다.
확립 된 원칙이 음역 관행에 미치는 영향을 인식하면서, 우리는이 영향이 상대적임을 인식해야한다는 점을 지적해야합니다. 서로 다른 민족 간의 교류가 심화됨에 따라 사람들은 외국 문화의 배경에 있는 사물에 대해 더 심오하고 구체적인 이해를 갖게 될 것이다. 따라서 전체적으로' 관례' 를 따르는 동시에 일부 불합리한 번역, 즉' 재합의' 과정을 조정하고 수정할 것이다. 이런 재일치는 한의학의 번역 실습에 반영된다. 일부 단어는 원래의 의역으로 점차 음역되고 있다. 예를 들면' 기' 가' 원기' 의 의역에서' 기' 로 바뀌는 음역이다. 일부 음역어들이 점차 적절한 대등사를 찾거나 창조할 수도 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 음역어, 음역어, 음역어) 예를 들어 한의사' 증' 의 번역은 최초의 음역부터 지금의 의역' 형' 이나' 증' 으로 발전했다. 번역 실천에서' 인정 재인증' 하는 이런 과정도 번역은 끊임없는 반성과 혁신이 필요한 사업이라는 것을 보여준다.