전통문화대전망 - 전통 미덕 - 몽골어로 된 몽골어 문자

몽골어로 된 몽골어 문자

다른 언어로 쓰기 ​​

과거 몽골어에 문자가 없었을 때, 몽골어를 기록하려면 한자나 다른 민족의 언어를 사용해야 했습니다 여러 떼. 다른 민족 집단도 몽골어를 배울 때, 그들 자신의 문자를 사용하여 몽골어 발음을 표기했습니다. 이러한 음성 표기 문서 중 다수가 보존되었습니다. 예를 들어 중국어 발음의 "지위안 번역", "몽골의 비밀사", "화이 번역", 아랍어 발음의 "무카디마트 아다브", "이스탄불 몽골어 어휘" 등이 기다려집니다. 그중 가장 유명한 것은 당연히 Ming Chuyin이 집필하고 번역한 "몽골비사"입니다.

13세기에 쓰여진 『몽골비사』(mongγol-un niγuca tobciyan)는 몽골에 전해지는 가장 오래된 문서 중 하나이다. 전쟁으로 인해 한문음표와 번역이 된 『몽골비사』는 보존되었으나, 『몽골비사』의 몽골어 원본은 유실되었으며, 『몽골비사』 등의 작품에서는 일부 구절만 보존되어 있다. 몽골의 황금역사'. 다음은 몽골어 음역 및 중국어 주석과 비교한 문서의 시작 부분입니다:

징기스 (2부) Hehan Nahu Zhawuer

cinggis qaγan-u ijaγur

징기스칸-속격

징기스칸의 유래

다이(위) 이마(혀) 리텡게(혀) 안쪽 이마가 이를 당기는 아발드 떼어내는(혀) 열 [그램] Xianboertiechinaajuwu

deger-e tngri-ece jayaγa-tu t?rü-gsen b?rte cinua a-juγu

출처 - 출생일 - Li 케이스 지정 - 이름으로 탄생 - 과거 볼레 테크나는 - 과거

하늘의 운명으로 태어난 보르 테크나(창백한 늑대),

Gergei Yina(가운데) Huoeima(혀) Lan [Le] Ajiai gergei inu qoγa maral a-jiγai

그의 아내 Huaimaranle는 과거입니다.

그의 아내는 Huoe Malanle입니다.

이 글을 쓴 사람이 만다린어를 썼음을 알 수 있는데, 그의 사투리에는 중세 한문의 진입 성조가 사라져서 위 첨자 대괄호 안에 '克' 같은 특수 기호를 사용해야 한다. . ", Le" 등(원문에서는 앞뒤 문자에 작은 문자를 붙임)을 사용하여 닫힌 음절의 마지막 g, l 등을 나타냅니다. 몽골어에서는 앞자음 k/g와 뒤자음 q/γ를 구별하기 위해 위첨자 괄호 안에 "상,중"이라는 단어를 사용한다(원문은 단어 뒤 단어 오른쪽에 표시). 예를 들어 "(위) 이마"는 ge(앞의 소리)를 나타내고 "(中)외"는 qo(뒤의 소리)를 나타냅니다. 몽골어에서는 트릴링된 r과 부자음 l을 구별하기 위해 비브라토와 함께 음절 앞에 위첨자 "혀"를 추가합니다. 예를 들어 "(혀)열"은 re로 발음됩니다.

역사적으로 몽골어는 다음 문자를 사용했습니다:

위구르 몽골어(Hudum 몽골어, 고대 몽골어)

전통 몽골 문자의 위구르 텍스트에서 개선되었습니다. 13세기부터 16세기 말까지 몽골 문자는 위구르 몽골어였다.

1204년 몽골인들은 우에르족 타타통가를 두려워하여 나이만 부족을 멸망시키고 나이만 민족 분할을 점령했다. 그는 위구르 문자에 능통했기 때문에 테무진(징기스칸)에게 몽골 문자를 만들라고 명령했다. 초기 몽골어 문자는 위구르어 문자와 매우 유사했으며, 철자법의 일부 원리는 위구르어 문자에서 직접 파생되었기 때문에 오늘날 학계에서는 종종 이를 '위구르어 몽골어 문자'라고 부릅니다. 이 글은 16~17세기에 개편되어 오늘날 유행하는 전통 몽골문자(후둠몽골문자)의 직계 전신인 현대 몽골문자를 형성하였다.

전통 몽골 문자는 병음 문자인 몽골 문자를 사용하여 작성되며 소그드어-위구르 문자 체계에서 파생되었으며 징기스칸 시대에 설립되었습니다. 중국에서 몽골인들이 사용하는 몽골 문자는 위구르 문자를 기반으로 만들어졌으며, 철자는 5개의 모음과 24개의 자음을 나타냅니다. 줄은 왼쪽에서 오른쪽으로 시작됩니다.

몽골 전통문학은 풍부하다. 현존하는 가장 오래된 위구르식 몽골어 비문은 칭기즈칸 20년(1225년)쯤에 새겨진 예성게비(징기스칸비)에서 확인할 수 있다.

바시바 문자(방국자, 몽골국자, 몽골어)

1268년 원나라 쿠빌라이 칸 시대에 만들어진 파시바 문자입니다. 쿠빌라이 칸이 새로운 문자를 만들고 싶었던 이유는 '광대하고 통일된 몽골과 원제국에 어울리는' 문자를 만들기 위해서였다. 제국에서. 파시바 알파벳으로 작성된 언어에는 몽골어, 중국어, 티베트어, 위구르어, 산스크리트어, 페르시아어 등이 포함되는 것으로 밝혀졌습니다. 그러나 그 노력은 성공하지 못했습니다. 이들 언어는 서로 너무 다르기 때문에 동일한 문자가 각 언어를 정확하게 표현하는 것은 어렵습니다. 그러므로 원나라가 멸망한 후 이 글은 점차 사라졌다. 파시바 문자가 포함된 기존 몽골 문서는 주로 원나라의 칙령입니다. 그러나 이러한 유형의 글은 몽골 지역보다 티베트 지역에서 더 오랫동안 유지되었으며, 티베트 학자들에 의해 티베트 지역 공식 문서 및 인장 장식에 사용되는 필기체로 더욱 수정되었습니다.

토트문자

1648년 겨울 오이라트족과 슈오테족의 고승인 자야 반디다 남하이잠수(zaya bandida namhaijamsu)가 만들어 오이라트족 사이에서 사용하였다. "Tote" todo는 "깨끗한"을 의미합니다. 이러한 종류의 글쓰기는 후둠 몽골어 글쓰기에서 구별이 불가능한 o와 u, ?와 ü, t와 d 소리를 구별하고 일부 글쓰기 방법을 표준화하고 구어체로 만듭니다. 그러나 이러한 개혁의 대부분은 오이라트 방언을 기반으로 했기 때문에 글쓰기가 다른 방언으로 확장될 수는 없었다. 그래서 Toth 문자는 오늘날에도 여전히 사용되는 Oirat 방언 문자가 되었습니다. 오늘날 신장의 몽골 지역에서는 여전히 사용되고 있습니다.

수용부 문자(산스크리트 문자에 그림을 그려서 작성)

1686년 칼카(Khalkha) 승려 자나 바자르(Zana Bazar)가 작성했습니다. 이 문자는 산스크리트어 Lanza 문자에서 파생되었으며 주로 종교 및 장식 목적으로 사용됩니다. 글꼴이 복잡해서 대중적으로 대중화되지는 못했습니다. 이제 몽골 국기에서도 국가 상징을 볼 수 있습니다.

Vajindara 문자(Toth 문자에서 가져옴)

1905년 Buryat Lama Ngawang Dorje(Delzhi)에 의해 만들어졌습니다. 이 문자는 주로 부리야트 방언을 반영하고 100개 이상의 문자로 이루어져 있으며 주로 사원 종교 지역에서 사용됩니다. 생성 후 승격되지 않았습니다.

키릴 몽골어(슬라브 몽골어, 신몽골어)

현재 몽골에서 사용하고 있는 키릴 몽골어 문자로, 현행 몽골법에서는 키릴 몽골어의 사용을 폐지하도록 규정하고 있으며, 전통 몽골어는 몽골의 공식 문자로 사용됩니다. 중국은 전통적인 몽골어, 즉 '고몽골어'와는 다른 '신몽골어'라고도 알려져 있습니다. 1930년대부터 1940년대까지 몽골인민공화국은 몽골문자를 개혁하려고 노력했다. 소련의 영향을 받아 처음에는 라틴 문자를 사용하여 몽골 문자를 만들려고 했고, 문자 계획을 결정하여 1942년에 시험 사용을 시작했고 1946년에 공식적으로 사용되었습니다. 그러나 소련이 텍스트 라틴어화 정책을 슬라브화 정책으로 바꾸자 몽골도 방향을 바꿔야 했습니다. 라틴 알파벳 계획은 발표된 지 두 달 만에 철회되었고 법령이 다시 발표되었습니다. 몽골어 문자는 일상 사용에서 제외되었습니다. 모든 문자를 러시아어에서 차용한 것 외에도 러시아어가 아닌 모음 ? 및 ü를 나타내기 위해 두 개의 문자 ? 및 Y도 추가되었습니다. 전통 몽골어에서는 여러 소리가 동일한 문자를 사용합니다. 예를 들어 7개의 모음에 5개의 문자만 사용되며, ?와 ü는 각각 동일한 문자로 표시됩니다. 일부 문자는 함께 철자하면 쉽게 혼동됩니다. 일부 작문 방법을 외워야 하므로 학습과 읽기에 불편을 초래합니다. 키릴 문자는 이러한 소리를 명확하게 구분할 수 있으며 기본적으로 "말하고 쓰는 방법"을 달성하며 문자 모양이 상당히 다르고 분리되어 있어 오독이 어렵습니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 가로로 쓰므로 조판이나 과학문서 작성에 편리합니다. 그러나 동시에 빠른 글쓰기, 현지 방언을 고려하는 등 전통적인 몽골어 글쓰기의 장점도 부족합니다. 구소련의 부랴티아와 칼미키아 두 공화국 역시 비슷한 글쓰기 개혁을 경험했습니다. 1920년대와 1930년대에 간단한 라틴어화 실험을 거친 후 1940년대에 현지 언어의 키릴 알파벳으로 빠르게 전환했습니다.

알리갈리 문자

16세기에 황종파 용어, 종교적 용도 등을 정확하게 전파하기 위해 만들어진 문자입니다. 아유시 라마가 티베트 산스크리트어를 그려서 만든 문자입니다. 독립적인 텍스트가 아닙니다.

한자

13세기 말과 14세기 초(원나라 말과 명나라 초)에는 오직 알파벳 범위 내에서 사용되었으며 독립적인 글꼴이 아닙니다. 중국인들이 몽골어를 배우는 데 사용됩니다. 예: Awu La - Shan E Wu Lian - Yun

문서 자료에는 "Zhiyuan 번역", "몽골 비밀사", "Huayi 번역" 등이 포함됩니다.

⑴순수 병음 텍스트

⑵간단한 획(음소 및 ​​음절을 기반으로 한 다른 병음 텍스트와 비교)

⑶글리프의 상단, 중간 및 하단 변경은 단어를 마무리하는 데 도움이 되며 스케치하기 쉽습니다

⑷다양한 방언을 가진 사람들을 더욱 수용할 수 있는 초방언의 특성

⑸사회적 기반이 꽤 깊다

⑹몽골의 역사와 문화 유산 ⑴ 세로쓰기, 그것은 과학 서적 및 정기간행물에서 가로 쓰기가 어렵습니다

⑵ 동음이의어와 다른 읽기

⑶ 철자법은 비과학적인 쓰기 습관을 유지하고 쓰기 체계가 구어에서 벗어났습니다 장소

⑷글꼴이 너무 구체적이어서 국제 선진 기술을 사용하기가 불편합니다