전통문화대전망 - 전통 미덕 - 스페인어에서 중국어 과자 이름의 번역 기교는 무엇입니까?

스페인어에서 중국어 과자 이름의 번역 기교는 무엇입니까?

중국 과자 이름의 번역을 연구하면 외국인에게 중국의 특별한 음식을 더 잘 소개하는 데 도움이 된다. 요약:' 한희분류사전' 에 수록된 107 개 중국 과자 이름의 번역 기교를 분석하고 통계를 진행했다. 연구에 따르면 사용 빈도가 가장 높은 것은 직역이고, 그 다음은 개편과 묘사이며, 필요한 경우 덧셈과 뺄셈을 사용하는 것으로 나타났다. 동시에, 우리는 또한 모방 번역과 차용 번역의 운용을 인식하지만, 이 두 가지 수법의 성공적인 운용은 관련된 간식이 어느 정도 인지도와 전파도를 가지고 있다는 것을 기초로 해야 한다.

중국과 스페인어 국가 간의 접촉과 교류가 늘어남에 따라 중국 음식 이름의 스페인어 번역도 중시되어야 한다. 중국식 과자는 중국 음식의 일환으로 중국 노동인민들의 장기 실천의 특색 있는 성과이다. 이 글은 주로 중국어 과자 이름의 스페인어 번역 기교를 분석할 것이다. 우리는 107 중국어 과자 이름과 스페인어 번역문을 분석 대상으로 정량과 정성을 결합한 방법으로 분석했다. 이 글의 주요 목적은 이러한 107 번역문을 평가하거나 홍보하는 것이 아니라, 이 번역문에 사용된 번역 기교를 분석하여 향후 중국어 과자 이름의 스페인어 번역에 대한 계시를 제공하는 것이다.

첫째, 번역 기술의 정의와 분류

번역 연구에서' 번역 전략',' 번역 방법',' 번역 기술' 이라는 세 가지 개념은 종종 혼동되어 많은 중외 학자들이 그것들을 빗고 정의하려고 시도한다. 이 가운데 곰병의 연구는 이 세 개념 사이의 관계와 각각의 분류를 전면적으로 체계적으로 설명했다. 그는' 번역 기교' 를' 번역 활동 중 어떤 번역 방법에 필요한 기술, 기교 또는 기술' 이라고 생각하며' 번역 전략' 과' 번역 방법' 아래 좀 더 구체적인 범주라고 생각한다. Molina 와 Hurtado 는 다른 학자들이 번역 기술에 대한 정의와 분류를 검토한 후 18 번역 기술 분류 (적응, 추가, 차용, 패러디, 보충 번역, 설명, 창의적 번역, 동등한 표현 번역, 요약, 언어) 를 제공합니다 이런 분류는 더욱 상세하고 포괄적이다. 이 글은 이 두 학자의 분류에 근거하여' 중서분류사전' 에서 중국어 과자 이름의 번역 기교를 분석할 것이다.

둘째, 중국 스낵 이름의 번역 기술 분석

중국 스낵의 명명과 번역의 어려움

대부분의 중국 간식의 이름은 비교적 간단하며, 주로 그 성분과 종류를 두드러지게 한다. 예를 들면' 샤오미 팥죽',' 기름떡' 등이 있다. 그렇다면 그 번역의 어려움은 무엇입니까? 우리는 주로 세 가지가 있다고 생각합니다. 첫째, 서양 음식에는 존재하지 않는 제작 방법이나 간식 품종이 있습니다. φ 모드? 예를 들어, "판매" 와 "솔직한"; 둘째, 많은 간식은 재료, 모양 또는 색상의 특성에 따라 간접적으로 명명됩니다 (예: "팔보죽", "새우 파삭 파삭 한 상자" 등). 마지막으로,' 과자' 는' 작은 마음' 을 의미하며, 우리는 종종' 꽃돈 상자' 와 같은 여러 가지 말로' 아름답게' 한다.

번역 기술의 차별화 및 통계

한희분류사전' 에는 중국식 과자에 관한 107 개의 항목이 있습니다. 우리는 이 107 중국식 간식 요리 이름의 번역을 하나씩 분석하고 사용된 번역 기술에 대해 통계를 진행했다. 통계 결과는 다음과 같습니다.

이제 이 7 가지 번역 기술을 하나씩 분석해 보겠습니다.

번역 기술 분석

직역

직역이란 원문의 내용과 형식에 따라 직역하는 것으로, 이들 107 중국어 과자 이름 번역에 가장 자주 사용되는 번역 수법이다. 중국의 과자 이름은 대부분 비교적 직설적이기 때문에 외국인들은 직역을 통해 이런 과자를 이해할 수 있다. 예를 들어, "요리 새우 가방" 의 "요리", "새우", "만두" 의 세 가지 요소는 모두 해당하는 스페인어 단어인 Verduras ""Camarones ""Empanada Empanada 를 가지고 있는데, 이 세 단어의 직역이다 일부 직역은 중국 음식을 이해하지 못하는 외국인을 무력하게 만들 수 있다. 예를 들면' 팔보밥' 의' 팔보' 를' ochotesoros' 로 직역하는 것과 같다. 물론 사전 번역에는 한계가 있어 실제 번역에서는 구체적인 상황에 따라 직역 후 적절하게 보완할 수 있다. 또한 이 사전에서' 오인탕원' 에서' 오인' 의 번역은' nuecessurtidas' 로 묘사되어 번역문을 이해하기 쉽게 한다. 그래서 우리는' 바벨탑' 을' cerealespersos' 로 번역할 수도 있다.

적응

순응이란 목적어 독자의 사회문화와 목적어 표현 습관에 적응하기 위한 번역 조정으로, 목적어 중 비슷한 문화 요소로 원어에서 표현된 문화 요소를 대체하는 것을 말한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어) 많은 중국식 간식은 서양 음식에는 존재하지 않기 때문에, 대상 관객들이 이런 간식이 어떤 것인지 더 잘 이해할 수 있도록, 번역사들은 목적어에서 비슷한 개념을 찾아 대체할 수 있기 때문에, 개편법도 중국식 간식명 번역에 자주 쓰이며 직역에 버금가는 것으로 나타났다. 예를 들어, 중국 전통 만두는 스페인어 국가의 음식에서 찾을 수 없기 때문에 완전한 대응 단어를 찾을 수 없지만,' empanada' 라는 단어는 스페인어로' masadepanrellenadecarne, pescado, verdura 등' Masadepanrellenadecarne' 을 의미한다. , cocidaenelhorno "를 참조하십시오. 또한 앞서 언급했듯이, 중국인들은 명명에 대해 매우 신경을 쓰는데, 그들은 종종 은유와 기타 수사로 이 간식을 미화한다. 이 경우 간단한 직역이나 비슷한 개념을 찾아도 문제가 해결되지 않으면 설명적인 방법을 사용할 수 있다. 예를 들어' 백화돈상자' 의 번역에서는 대상 시청자들에게 이런 과자가 어떤 모습인지 알리기 위해, 우리는 이런 과자의' 진면목' 을 해설로만 묘사할 수 있을 뿐이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 사실,' 백화돈상자' 는 돼지고기와 새우로 튀긴 과자를 가리킨다. 그 모양이 상자처럼 생겼기 때문에 튀김 후 황금색으로 되어' 백화돈상자' 라고 불린다. 그 번역명' Friturade Carnedpurecoycamarn' 은 설명된 번역 기술을 통해 대상 관객들이 이런 과자를 잘 이해할 수 있게 해 주지만, 번역문에서는 본명의 좋은 의미를 얻을 수 없다.

4 단계: 번역 추가

증역이란 원문에 언급되지 않았지만 대상 독자가 번역문의 세부 사항을 이해하는 데 도움이 되는 내용을 추가하는 것을 말한다. 중국 스타일에서는 중국인에게 상식인 정보가 명명에 반영될 필요가 없다. 예를 들어 위에서 언급한' 샤오롱바오': 중국' 샤오롱바오' 의 일반적인 관행은 불필요하기 때문에' 샤오롱바오' 라고 부를 필요는 없지만 외국에서는 이런 관행에 익숙하지 않기 때문에 번역에 수식어' 샤오롱바오' 를 추가해야 한다. 디저트' 아이스캔디 파인애플' 처럼요. 만약' azúcarcandeypia' 로 직역한다면, 외국인들은 이것이 어떤 간식인지 이해할 수 없다. 이 사전은 그것을 "compotadepiaenazúcarcande" 로 번역하는데, 실제로는 compota 와 en 이라는 두 가지 덧셈으로 번역한 것이다. 이 두 가지 재료를 첨가한 이유는 중국 일반인들이' 빙당 파인애플' 이라는 이름을 듣고 바로 설탕물을 넣은 디저트라는 것을 생각할 수 있기 때문이다. 그래서 그 이름에' 설탕물' 이라는 종류와 얼음설탕과 파인애플이 어떻게 결합되었는지를 지적할 필요가 없다. 하지만 외국인들은 중국 설탕물을 이해하지 못할 수도 있기 때문에 번역에 관련 세부 사항을 반영해야 한다.

5. 아시아 번역

아역이란 원문에서 불필요한 정보를 생략하거나 번역문이 복잡해 보이지 않도록 의도적으로 일부 정보를 생략하는 것을 말한다. 예를 들어' 새우만두 배면' 번역에서는' 국수' 라는 성분을 생략하고 간단히' raviolesdecamarón' 으로 번역했다. "반죽" 은 가공된 글루텐이 없는 밀가루를 가리킨다. 사실 식품에 대한 심도 있는 연구가 없는 사람은 글루텐이 없는 밀가루의 개념을 모를 텐데, 왜 기꺼이 하지 않겠는가? 대상 관객이 더욱 혼란스러워지자 번역자는' 얼굴 맑음' 이라는 성분을 무시했다. 또' 단단면' 의 번역: 단단면은 쓰촨 대표 간식 중 하나이며, 애초에 짐꾼을 짊어지고 국수를 파는 것으로 붙여진 이름이다. 하지만 우리가' 단단' 의 이 성분을 번역하고 외국인에게 설명해야 한다면 번역은 복잡하고 간결하지 않을 것이다. 그래서 번역자는' 단단' 을 소홀히 한 대신 출처를 늘리고' 탈라리네사라시쿠안사' 로 번역해 지방적 특색을 지닌 간식이라는 것을 더 잘 표현했다.

6. 모방 번역

모방 번역은 소스 언어의 어휘 조합과 구사 구조를 모방하는 것을 말한다. 예를 들어, "슈퍼마켓" 은 영어로 "슈퍼마켓" 의 패러디이고, "수치심" 과 "로스 페이스" 도 패러디 번역 기법을 사용한다. 표면적으로 모방은 직역과 다소 유사하며, 모두 축 어적 번역이지만, 두 가지 차이점이 있다. 모방은 모방된 원어의 어휘 조합이나 구사 구조를 강조하며, 목적어에는 존재하지 않거나 무의미하거나 다른 의미가 있다. 예를 들어,' 용안' 과' 춘권' 은 이 중국식 과자명에 나오는데, 사전 번역자들은 각각' ojodedragón' 과' rollodeprimavera' 로 번역된다. 이 두 표현은 원래 스페인어에서 의미가 없거나 중국어로 묘사된 의미와 다르기 때문에 패러디 번역에 속한다. 그러나 모든 패러디가 받아들여지고 전파될 수 있는 것은 아니라는 점은 주목할 만하다. 우리의 인터넷 검색 결과에 따르면' 춘권' 의' rollodeprimavera' 에 대한 장난은 확실히 전파되었지만,' 용안' 의' ojodedragón' 에 대한 장난은 그다지 받아들여지지 않았다. 용안' 이 비교적 흔히 볼 수 있는 번역은' 용안' 으로, 아래에서 토론할 차용 번역법에 속한다.

7. 번역 차용

번역 대여란 소스 언어의 단어를 대상 언어에 직접 적용하는 것을 말합니다. 중국어와 스페인어의 필기체계가 완전히 다르기 때문에 중국어에서 온 스페인어 차용어는 일반적으로 음역을 통해 번역된다. 위에서 언급한' 용안' 처럼요. 이 중국식 작은 점들은 단 하나의 음역만 있다:' 쫑쯔' 를' 쫑쯔' 로 음역한다. 스페인어 차용어가 중국어에서 번역된 또 다른 예는' wonton' 을' wantán' 또는' wonton' 으로 번역하고,' 소밀' 을' 소밀' 또는' 수밀' 으로 번역하는 것이다. 패러디와 차용 번역이 받아들여지고 전파될 수 있는지 여부는 먼저 번역된 물건이 충분히 유명하고 전파되었는지에 달려 있다.

셋째, 결론

이 글은 단순히 107 중국어 과자 이름과 그 번역을 분석 대상으로 중국어 과자 이름 서양어 번역에서 흔히 볼 수 있는 번역 기교를 요약하고, 예를 들어 식별 번역 기교를 설명하고 분석하려고 한다. 하지만 이 기사에서 언급한 간식 번역이 유일한 번역 방법은 아니며 가장 정확하다고 할 수 없다는 점을 다시 한 번 강조해야 합니다. 실제로 구체적인 번역 장면과 번역 목적도 고려해야 한다.