전통문화대전망 - 전통 미덕 - 지 시안 린 "중국 번역 사전" 서문

지 시안 린 "중국 번역 사전" 서문

현재 상당히 많은 사람들이' 중국 1 위' 라고 말하는 것을 좋아한다. 실사구시적으로 말하면 오천 년 문명사를 가진 중국은 셀 수 없이 많다. 몇몇 위대한 발명과 기적은 말할 필요도 없다. 즉 900 만 평방킬로미터가 넘는 수미산천 중에서도 사람들의 일상생활 음식에서도 곳곳에서' 가장' 를 볼 수 있다. 그러나,' 가장' 중 하나가 사람들에 의해 완전히 무시되었다. 바로 번역이다. 역사의 길이, 번역 작품의 수, 번역의 영향을 막론하고 중국은 모두 세계의' 가장' 이다. 이 진술은 실제 상황과 일치하므로 완전히 정확합니다. 학자들의 연구에 따르면 중국 선진시대에 번역 활동이 있었던 것은 자연스러운 일이다. 언어가 다르면 한 나라, 한 민족 (중화민족에는 많은 민족이 포함됨), 아니면 많은 나라, 민족 간에 번역이 필요하다. 그렇지 않으면, 사상은 교류할 수 없고, 문화는 소통할 수 없고, 인간 사회는 전진할 수 없다. 동한 초년이 되어서야 인도 불교가 중국에 전해졌다. 그 후 1000 여 년 동안 중국 승려와 인도 승려, 그리고 중앙아시아의 일부 고대 민족 승려들이 대량의 불경을 번역하고, 때로는 단독으로 번역하고, 때로는 협동 통역을 했다. 한 종교로 볼 때,' 가장' 라고 부르는 것은 부끄럽지 않은 것이다. 명청부터 19 년 말 양무운동과 19 19 년 초 오사운동을 거쳤다. 오늘날의 개혁개방 시기까지 중국인 (외국인 포함) 은 이미 대량의 서방 서적을 번역하였으며, 그중에는 소량의 동양 서적도 포함되어 있다. 거의 모든 학과가 다 있다. 불경 등 전적 번역의 영향은 헤아릴 수 없다. 이러한 번역이 없다면 오늘날의 중국 문화와 중국 사회가 어떻게 될지 상상할 수 있습니까? 이 말들은 거의 모두 진부한 범주에 속하므로 군말을 할 필요가 없다. 이제 전례없는 새로운 관점에서 중국 문화에 대한 번역의 의미에 대해 이야기하고 싶습니다. 거의 반세기 동안 세계의 일부 대국에서는 상당히 많은 식견 있는 사람들이 인류 문화의 진화와 추세를 진지하게 생각하고 탐구하고 있다. 영국 학자 토인비는 대표가 될 수 있다. 그의 거작' 역사 연구' 는 이미 중국어로 번역되었다. 그는 세계의 모든 과거 문명을 23 이나 26 으로 나누어 어떤 문명도 영원히 존재할 수 없다는 것을 설명했다. 내 생각은 이 말과 비슷하다. 나는 문화 (문명) 의 발전을 탄생, 성장, 번영, 실패, 소멸의 다섯 단계로 나누었다. 구체적인 예는 토인비의 작품을 참고할 수 있다. 나는 여기서 내가 그의 예에 완전히 동의하지 않는다고 성명한다. 토인비는 전체 중국 문화 (그가' 문명' 이라고 부르는 문화) 를 여러 부분으로 나누었다. 나는 이 의견이 좀 억지스럽다고 생각한다, 기계. 나는 중국 문화가 여러 부분으로 나눌 수 있다고 생각하지 않는다. 중국 문화는 전체이다. 그러나 여기에는 날카로운 질문이 있습니다. 어떤 문화도 영원할 수 없다고 주장하기 때문에, 모두 발전 과정인데, 왜 중국 문화는 예외일 수 있습니까? 왜 중국 문화가 오늘날까지 지속될 수 있을까요? 이 문제는 잘 물었다. 매우 적절하다. 나는 반드시 진지하게 대답해야 한다. & lt 발췌 > 만약 우리가 중국의 5 천년의 문화 발전사를 자세히 분석해 본다면, 정말 그것을 여러 단계로 나눌 수 있다. 중국 문화는 일관되고 변하지 않고 발전하는 것이 아니다. 한당 문화를 다른 조대의 문화와 비교하면 큰 차이를 볼 수 있다. 한당 시대에는 중국 문화가 세계에서 선두를 차지했다. 당시 장안은 세계의 문화 중심지였다. 다른 왕조는 할 수 없다. 근대에 이르러 세계 문화의 중심이 서방으로 이동했지만, 우리는 오히려' 서구화' 를 시도했다. 이것은 한당의 휘황찬란함이 아니다. 그러나, 아무리 우여곡절이 많든, 얼마나 굴곡이 많든, 양관대로든 외나무다리든, 중국 문화는 어쨌든 사라지지 않았다. 그 이유는 무엇입니까? 내 대답은: 강을 예로 들면 중국 문화의 장하, 물, 물, 물 부족, 하지만 한번도 말라 본 적이 없다. 그 이유는 새로운 물을 주입했기 때문이다. 주사 횟수가 상당히 많고 적다. 가장 큰 것은 두 개입니다. 하나는 인도에서 온 물입니다. 서양에서 온 물이었다. 그리고이 두 가지 주요 주입은 번역에 달려 있습니다. 번역은 중국 문화를 젊게 유지하는 만병통치약이다. 번역은 매우 유용하다. 최근 몇 년 동안 중국 학술계는 중국의 번역에 대해 대량의 연구를 진행했다. 많은 논문과 전문 저서를 발표하고 국가번역협회와 성시 번역협회를 설립했다. 이것은 온통 번창하는 광경이다. 최근 임황전 동지 등은 이 중국 번역대사전을 편찬하여 금상첨화했다. 나는 임황전 동지가 이런 사전을 편찬하는 것에 대해 완전히 자신이 있다. 그들은 번역 방면에 실무 경험과 조직 경험이 있다. 그들이 편찬한 책은 특색이 있어 번역 연구와 관련된 각종 항목과 관련 자료를 수집하여 번역가와 문교계 인사들이 참고할 수 있다. 황천동지가 나에게 이 책에 서문을 쓰라고 하자, 나는 흔쾌히 받아들였다. 동시에, 나는 고명한 가르침을 구하기 위해 번역 업무의 중요성에 대한 나의 견해를 쓸 기회를 얻었다. 1993.10.10 목표어의 장점을 충분히 발휘하는 문제 새벽 허연충은' 번역교류' 1 호에서 목적어의 장점을 충분히 발휘하는 이론1을 제시했다. 그는 「번역의 기준」 (the translation standards) 이라는 글에서 이렇게 말했습니다. "원문에 충실한 내용, 매끄러운 번역 형식, 목적어의 장점을 발양하는 것은 문학 번역의 기준으로 볼 수 있다. 충성과 통순은 번역의 필수 조건이다. 즉, 번역문은 원문의 내용에 충실할 수 없고, 번역문은 순조롭지 못한 형태를 가질 수 없다. 그러나 목적어의 우세를 발휘하는 것은 충분한 조건이다. 즉, 번역은 목적어의 우세를 발휘할 수 없지만 목적어의 우세를 발휘하는 것은 더 좋은 번역이다. 필요한 조건을 충족시키는 것은 옳고 그름의 문제이고, 충분한 조건을 충족시키는 것은 좋고 나쁨의 문제이다. " 그는' 충실함과 유창함' (교학연구) 제 1 기 1982 기) 기사에서' 목적어 우세를 충분히 발휘한다' 는 이론을 예시했다. 과거를 기억하지 못하는 사람은 풀이다. 누구든지 그것을 되새겨야 한다. 과거를 잊은 사람은 전철을 밟을 운명이다. 동락산역) 복습은' 과거의 삶을 다시 살아라' 로 번역될 수 있지만,' 전철을 밟는다' 는 것은 더 전문적인 번역이다. 과거의 생활은 행복한 생활일 수도 있고 불행한 생활일 수도 있기 때문이다. 이것은 좀 더 일반적인 표현이다. 그러나' 전철을 밟는다' 는 것은 불행한 삶을 의미할 뿐, 원작보다 더 전문화된 표현이다. 그것은 원문의 형식이 아니라 원문 내용의 모든 것을 다룬다. 따라서 원문보다 표현력과 정확도가 더 높은 언어이며 목적어의 장점을 발휘했다고 할 수 있다. (허연충) 프랑스어 번역 이론의 연구는 대략 세 단계를 거쳤다. 첫 번째 단계는 지난 세기 말부터 금세기 상반기까지입니다. 이 시기에 프랑스는 아직 엄격한 의미의 번역 이론을 생산하지 못했지만, 일부 작가와 번역자들은 구체적인 번역본에서 번역 문제에 대해 몇 가지 견해와 토론을 했다. 번역 자체는 문학미학, 문체학, 문학 비평의 부수적인 문제로 여겨진다. 대부분의 작가들의 논평도 문학적 관점에서 나온 것이다. 당시 일부 중요한 외국 저작의 프랑스어 번역본의 출현은 언론계에서 논란을 불러일으켰다. 그들의 번역 사상은 다음과 같은 특징을 가지고 있다: 첫째, 순수한 주관성; 두 번째는 실용성, 체계적이고 엄격하게 정의된 개념과 용어가 부족하다는 것이다. 셋째, 종종 강한 논쟁성이 있다. 따라서 이 시기에 사람들은 번역에 관한 경험과 관점과 사상을 많이 쌓았지만, 그 중 많은 것은 중요한 의미와 계시의 의미를 가지고 있지만, 대부분 번역에 관한' 수공예 경험주의' 에 불과하다. 1950 년대는 프랑스 번역 이론 발전의 두 번째 단계로 볼 수 있다. 프랑스 번역가협회 설립과 국제번역가연합회의 탄생은 번역가가 독립된 사회계층을 형성하고 사회생활에서 점점 더 중요한 역할을 하고 있음을 상징한다. 이 시기에 프랑스 번역 이론은 점차' 수공업 경험주의' 에서 벗어나 과학 번역 이론으로 접어들었다. 1960 년대 초부터 현재까지 프랑스 번역 이론 연구의 세 번째 단계이다. 언어학 번역 이론은 프랑스에서 점차 형성되었다. 현대 언어학 연구 성과의 지도 하에 사람들은 번역과 관련된 이론 문제를 좀 더 심도 있고 체계적으로 연구하기 시작했다. 언어학자, 번역가, 문학 평론가인 조지 무난은 프랑스어 번역 언어학 이론의 창시자이자 주요 대표로 여겨진다. 이 기간 동안 기초 이론 연구 외에도 각 전문 분야의 번역 이론 연구도 장족의 발전을 이루었다. 1969 년 장 메이오는 프랑스 최초의 기술 번역 전문 저서인' 기술 번역' 을 출판했다. 1968 대니카 셀레스코비치가 국제회의에서' 해석' 을 발표했다. 198 1 년, Marianne Ridley 는 동시 통역에 관한 전문 저서를 출판했다. 결론적으로, 최근 몇 년 동안 프랑스의 번역 이론 연구가 활발해졌고, 많은 번역 이론 연구자들이 주창한' 번역학' 이라는 독립 학과가 프랑스에서 점차 형성되고 있다. 프랑스어 번역 이론 연구의 주요 이론가는: 1. 에드먼드 카리, 본계 러시아, 프랑스 번역가 협회 회장, 국제번역가 연맹의 발기인과 주최자. 그의 주요 사상은' 현대세계의 번역' 이라는 책에 담겨 있는데, 이 책은 20 세기의 각종 번역 형식에 대해 심도 있는 조사와 총결산을 하고, 각 형식의 역사를 간략하게 묘사하며, 번역에 의미 있는 분류를 하였다. 카리의 번역관은 번역문학 이론에 속하며, 기본적으로 1950 년대와 60 년대 초 주도적인 프랑스 작가와 문학 번역가의 번역 이론을 대표한다. 2.Jean-Paul Wiener 와 Jean Dabernat 은 캐나다의 프랑스 이민자이며 캐나다 왕립 학회의 회원입니다. 프랑스어와 영어 수사의 비교 연구는 번역 연구에 큰 기여를 하였으며, 주로 다음과 같은 측면을 보여 주었습니다. 첫째, 엄격하게 정의되었으며, 단일 의미의 번역 용어가 확립되었습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 프랑스어명언) 둘째, 번역 단위를 결정하는 문제를 제기했다. 셋째, 번역 기술을 엄격하게 분류합니다. 그들의 공헌은 처음으로' 방법론' 을 번역 이론 연구에 적용해 프랑스 번역 이론 연구가 전통적인' 수공예 경험주의' 에서 벗어나기 시작했다는 데 있다. 3. 조지 무난은 프랑스 언어학자, 문학평론가, 번역 이론가, 프랑스어 번역 언어학 이론의 창시자이자 주요 대표이다. 무난의 번역 이론 연구에 대한 주요 공헌은 그가 현대언어학 이론을 이용해 장기 논쟁의 번역성이라는 근본적인 문제를 과학적으로 분석하고 검토했다는 데 있다. 프랑스의 번역 이론 연구는 무난의' 번역 이론 문제' 라는 책의 영향을 많이 받았다. 어떤 사람들은 그것을 "획기적인 작품" 이라고 부릅니다. 확실히, 그것은 그 이후로 프랑스 번역 이론가들이 번역 이론을 논의하는 관점을 분명히 바꾸었다. (양웬) 프랑스 문학은 중국에서 린슈 1898 에서 문어문으로 대중마' 다화녀' 를 번역한 지 한 세기 가까이 되었다. 오광검은 일찍이 백화문으로 대중마의 소설을 번역하기 시작했고,' 신청년' 제 6 호 제 2 권에는 프랑스 국가' 마세곡' 도 게재됐다. 오사시대에는 많은 프랑스 유명 작가의 작품이 중국어로 번역되었다. 예를 들면 모리애의' 비참한 세계', 우고의' 비참한 세계', 포루바이의' 보바리 부인', 모팔산의' 마음', 프렌치의' 친구의 책', 메리미의'; 소설 월보' 제 15 권에도 프랑스 문학 전문지가 실렸다. 1930 년대부터 1949 년까지 이들 작가의 작품을 계속 번역하는 것 외에도 발자크의 3 부작' 고노인',' 오제니그랑타이',' 환멸',' 스탕다' 등 많은 중요한 작가와 작품들이 도입되었다 1949 이전에는 중국이 북평의 중법대, 상하이의 진단대, 난징의 중앙대에만 프랑스어전공이 있었기 때문에 프랑스 문학의 소개는 주로 번역작을 위주로 하고 논평은 적고 연구력은 매우 약했다. 1949 이전에 푸레, 이건우, 고, 피수소, 이열문, 무 등 프랑스 문학 번역가들이 쏟아져 나왔다. 연구 방면에서 그들은 무역된' 프랑스 문학사' (세계서점, 1933) 와 서하촌의' 프랑스 문학 이야기' 와 같은 간단한 프랑스 문학사만 출판했다. 평론 방면에서 이건우의' 플로베르 평론' 은 더욱 중요하다. 1950 년대 초에 중국은 프랑스 문학에 대한 번역이 급속히 발전하였다. 라베레의' 거인전' 에서 아라곤의' 프로듀서', 고네이의' 시드' 에서 파리공사의' 시필' 에 이르기까지 많은 고전이나 중요한 작품들이 번역되거나 재번역되고 있으며, 번역자의 서문이나 후기가 있어 중국의 프랑스 문학 번역이 정상 궤도에 오르기 시작했다는 것을 상징한다. 이 기간 동안 푸레, 이건우 외에도 나대강, 진점원, 문가양, 학운, 이단, 로, 가방,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,. 푸레와 이건무의 공헌이 가장 크다. 발자크의 소설 외에도 프레이는 로만 로렌의' 존 클리스토프' 와 볼테르, 메리미, 터너의 작품을 번역했다. 그의 번역집 * * * 최대 15 권은 뚜렷한 특색을 가지고 있다. 정말 백 년 동안 중국에서 보기 드문 우수한 번역가입니다. 이건우는 모리애의' 전집', 플로바이의' 보바리 부인', 스탕다의' 이탈리아의 유산' 과 일부 문학 작품을 번역해 생동감 있고 유창하며 독자들이 많다. 이 기간 동안 중국은 라베레, 멘데스키외 등 세계 문화 유명 인사들을 기념하는 행사를 열었고, 신문에도 프랑스 문학에 대한 논평이 많았다. 하지만 1950 년대 중반부터 신문은' 존 클리스토프' 와' 레드와 블랙' 에 대한 토론을 조직해 비현실적인 비판 문장, 연구와 프랑스 문학의 기세를 꺾었다. 10 년 동란 기간 동안' 4 인방' 의 문화전제주의가 최고조에 이르렀고, 모든 우수한 문화유산이 쓰레기 더미에 휩쓸려 외국 문학밭이 더욱 황량해졌다. 프랑스 문학에서는 푸레 등 번역가들이 박해를 받고 사형까지 당했다. 지난 10 년 동안 몇 수의 포틀의 시만 번역되어 얇은' 포터 시선' 을 출판했다. 4 인방' 을 분쇄한 후 프랑스 문학의 연구와 번역은 생기발랄하고 번창하는 광경을 보였다. 중국 사회과학원 외국문학연구소는 1964 년에 설립되었고, 1978 년 하반기에 자산계급 현대문학 평가 문제에 대해 여러 차례 학술 토론을 진행하여 서구 현대현대자산계급 문학의 금지구역을 깨고 프랑스 문학의 연구와 보급에 많은 중요한 성과를 거두었다. "중국 외국문학대백과 사전" 외에도 유명구 편집장의 "프랑스 문학사" 3 권을 출판했다. 유명구 나편집장 대형 시리즈 프랑스 현대문학 연구 자료 (출판 10 종), 나대강' 로만 롤란론' 등. 베이징대학교 서문과의 일부 동지들은' 유럽문학사' 프랑스 문학 부분의 편찬에 참여했는데, 오대원은 이 책의 편집장 중 한 명이다. 남경대는 외국문학연구소 1979 를 설립했는데, 그중 프랑스 문학 연구실은' 당대 프랑스 문학대사전' 을 편찬했다. 우한 대학 1980 은 프랑스학연구소를 설립하고 1983 은' 프랑스학' 간행물을 발간했다. 또한 상하이, 샤먼, 광저우, 창사, Xi 안의 대학과 연구기관에도 프랑스 문학을 연구하는 학자와 전문가들이 있다. 이런 상황에서 중국 프랑스 문학 연구회는 1982 에 무석에 설립되어 현재 4 회 연례회를 개최하여 저명한 학자 유명구가 회장을 맡고 있다. 1980 년대 내내 프랑스 문학에 관한 전문 저서, 번역, 논문, 각종 선집이 우후죽순처럼 쏟아져 나왔다. 과거에는 거의 모든 중요한 번역이 재인쇄되거나 수정되었다. Dence 는 주택의 영구성과 합법성을 강조한다. 결론적으로, 번역자는 원문을 깊이 이해하고 가장 정확한 표현을 선택해야 한다. 동시에, 귀찮지 않게 전문 참고서를 열람해야 한다. 번역을 엄격하고 정확하며 규범적으로 하다. (왕춘문) Fami 는 "가능한 한 많이" 를 의미한다. 법명은' 탄막 야간 사격' 이다. 법수는' 담모미도' 다. 다모는 "타모가노" 입니다. 법태남 조량, 진스님. "계속 승전" 에 따르면 그는 양조 명장으로 건강 (오늘 장쑤 남정) 정림사에 살고 있다. 진시 () 는 지중지사 () 에 가서 경서를 번역하는 것을 도왔다. 앞뒤에 50 여 부가 출판되어 그 의미를 기록하였다. 진의와 태역 22 이해론 (이하 이해론) 은 모두 5 권으로 나뉜다. 진태감은 아직 건강 3 년 (57 1 년) 에 있으며, 신작' 대승론',' 도사론' 등 고전에 대해 이야기하니 감탄을 자아낸다. 펑성샤만송정은 일찍이 공부한 적이 있는데, 나중에 북쪽으로 돌아가 사진이론을 전파했다. (마하) 법윤전, 스님, 송나라 초기에 중국에 왔습니다. 먼저 서주 (현재 산시 () 성 Xi 현) 에서 중국 불교 승려 법김과 함께' 성무량수존' 두 편의 고전' 칠불 짱' 를 번역했다. 송태조는 두 사람을 북경으로 불렀다. 태평흥국 7 년 (982 년), 번역경원에서 경경을 번역하여' 선교의 대가' 라는 칭호를 수여받았다. 그의 번역 시간은 974- 100 1 년입니다. (샤진) 법현 (약 337- 약 422) 은 공통의 성을 가지고 있다. 평양현 무양 (오늘 향원) 사람. 세 형제는 모두 젊은 나이에 세상을 떠났고, 그들의 아버지는 어린 아들을 다치게 할까 봐 두려웠다. 법현이는 세 살 때 사미를 만들었고, 스무 살에 큰 경고를 받았다. 늘 고전의 결핍을 한탄하며 고전을 구하겠다고 맹세하다. 동진융안 3 년 (399), 나는 장안에서 출발하여 동창 혜정, 도정, 혜영, 혜다, 위혜서행과 함께 경경을 취했다. 장계 에 도착한 후, 나는 사오 스님,, 보운 등 다섯 명을 만나 그들을 만났다. 그러나 다른 사람들은 중도에 돌아가거나, 길을 나누거나, 길에서 죽거나, 천추에 남아 혼자 귀국한다. 길을 따라 서쪽으로 돈황을 가로질러 모래모래를 건너고, 푸른 능선을 지나 새길 (지금의 아프가니스탄) 까지, 신선강 (지금의 인더스 강) 을 건너고, 가죽에 천축까지 들어간다. 돈황에서 피차까지 159 일이 걸렸습니다. 이후 중천주에서 3 년을 살면서 산스크리트어를 공부하며' 마호승법',' 사파법사본',' 자아유다마심론',' 등방진경' 등 산스크리트어 책을 받았다. 그는 상인과 함께 시자국 (현재 스리랑카) 에 도착하여 2 년을 머물렀다. 나는 미사엘의 법칙, 용아한, 잡아한, 잡장 등 원작을 받았는데, 중국어 버전도 없이 직접 써서 가지고 왔다. 배를 타고 집으로 돌아오는 길에 큰 바람을 만나 여포티 (현재 인도네시아 자바 섬) 로 표류했다. 예사이 8 년 (4 12), 청주장광현 교도소산 (현재 산둥 칭다오 노산) 에 상륙했다. *** 14 전후로 30 여개국을 유람했고, 현석 * 은 그의 서행법 전후 두 명의 거물이다. 법현이 귀국한 후 서학이 법을 구하는 풍조가 성행하였다. 예사이 9 년 (4 13), 건강 협력, 보운의 도움으로, * * * 6 권의 책, 63 권, 약 백만 자를 번역하였다. 예를 들면,' 대반 니켈 순',' 묵법',' 방반 니켈 순',' 잡장경',' 잡아유다밀 신론' 과 같다. 예서 12 년 (4 16), 법현이는 그가 서방을 오가는 도중에 본 것을 한 권 (즉' 법현전') 으로 써서 30 여 개국의 풍경과 풍토와 인정을 간략하게 기술하였다. 고대 중남아시아 각국과 국내외 교통사, 불교사를 연구한 중요한 사료로, 지금도 여전히 중국과 외국 학자들이 소유하고 있으며, 영, 법, 법 등을 포함한다. 이것은 법현이 인류 문화에 크게 기여한 것이다. 법현이는 만년에 경주신사에서 살다가 죽을 때까지 살았다. (위안 Jinxiang) 법용은 "끝이 없다". 법운 (1088-1158) 송대 승려. 거평강 (현 장쑤 소주 시) 경덕사. 불경 번역에 대해 심도 있는 연구가 있다. 사오싱은 13 년 (1 143) 에' 번역명집', 7 권 64 편을 썼다. 산스크리트어 문장 2040 편 이상이 음역되었다. 각 문장 시작 부분에는 대략적인 소개가 있고, 그 뒤에는 단어에 대한 음역 (예: 불, 무수 등) 이 있으며, 하나하나 해석하고, 다른 번역법과 출처를 인용한다. 불교 저작과 세계도서사에 따르면 400 여 종의 책을 인용해 100 여 명의 저자를 인용했다. 비교적 중요한 이름은 천태종 교리에 따라 상세히 설명한다. 역대 주요 번역가들은 모두 전문적인 기록을 가지고 있다. 이 책은 이전 세대의 번역자들의 번역 이론을 보존하고 있다. 예를 들어, 번역의 정의는' 송고승전' 에서' 일부 번역자' 라는 견해를 인용했다.' 범천의 말을 한문의 이름으로 바꾸는 것을 가리킨다. 발음은 다르지만 뜻은 같습니다. 송중이 말했다: 네가 금수 풍경을 뒤집으면 등은 모두 중국인이지만 좌우 귀는 다르다. 번역은 쉽다. " 명가 주돈이 (1017-1073) 가 지은 것으로 당현석을 이끌었다. "다섯이 돌아가지 않는다" 이론. 이 이론은 불경을 번역할 때 다섯 가지 상황이 있으며 번역보다는 음역이 필요하다는 점을 지적하며 현석 번역 사상과 기교를 연구하는 중요한 자료다. 번역명집' 과' 해석' 과' 교배승수' 는 함께' 불교 삼서' 라고 불린다. 그것은 지금까지 중국 최초의 번역 용어집 중 하나로 고대 번역과 번역 이론의 연구에 중요한 참고가치를 가지고 있다. 정 (1874 ~ 1952) 무석에는 새로운 번역본이 있다. (위안 진상) 법장 (643-712) 은 모두 강, 자현수다. 호현수법사, 일명 강장거사. 선조들은 생활이 편해서 (오늘날의 바르카시호와 함해 사이) 장안으로 이사했다. 법장풍은 비범하고, 리즈 () 는 비길 데 없다. 17 살 때 운화사에서 9 년 동안' 화엄경' 을 공부했다. 당나라 함형원년 (670 년), 무측천은 그 숙소에 태연사를 스님으로 세웠다. 그는 중이 되어 왕좌에 앉아 강의할 수 있게 되었다. 그 이후로, 나는 종종 번역에 참여하고, 해석하고, 글쓰기를 열심히 한다. 전동원년 (696 년) 은' 화엄경' 을 말하고, 경중 10 대승은 만점을 주고' 현수계사' 라는 칭호를 주었다.