전통문화대전망 - 전통 미덕 - 페미니스트 번역이론페미니스트 번역이론
페미니스트 번역이론페미니스트 번역이론
요약: 번역 연구와 현대 페미니즘 운동의 발전의 산물로서 서구 페미니즘 번역 이론은 뚜렷한 정치적 색채를 갖고 있다. 즉 남성과 원작의 문화적 헤게모니를 해체한다는 점이다. 이 이론은 번역의 목적을 강조하고, 번역가의 주체적 지위를 강조하며, 전통적인 번역이론의 '충실도' 기준, 원저작물과 번역저작물, 저자와 번역가의 지위관계에 대한 관점을 전복하고, 특히 서양 번역 연구에 대한 새로운 관점을 제시하는 것은 여성 번역가의 번역 스타일에 큰 영향을 미칩니다. 그러나 번역 분야에 전복적인 기여를 하면서도 그 한계는 불가피하다.
키워드: 페미니즘, 번역론, 번역가의 한계
1960년대에는 서구에서 페미니즘 운동이 급증했습니다. 지식인 여성들에 의해 시작된 이데올로기 전쟁은 정치, 문화, 문학 등 사회 상부구조 전반에 영향을 미쳤으며, 학계에서도 페미니즘의 발전을 촉진시켰다. 번역 연구자들은 페미니즘과 번역의 유사점을 발견하고 번역에 심각한 성차별이 있다고 믿으며 남성 중심주의를 암시하는 번역 이론에 의문을 제기하기 시작했습니다. 이로부터 번역에 대한 페미니스트적 관점이 등장했다.
1. 페미니즘과 번역
2천년이 넘는 시간 동안 번역계는 번역을 '불성실한 아름다움'에 비유하는 등 다양한 젠더 비유로 가득 차 있었다. 번역가는 여성과 같은 입장에 있습니다. 복제된 번역에 대한 원본의 계층적 권위는 남성적 이미지와 여성적 이미지와 연결되어 있습니다. 원본은 강하고 생산적인 남성으로 보이는 반면, 번역은 약하고 파생적인 여성으로 보입니다. 서구 페미니스트 번역 이론가들은 번역가의 이러한 취약한 지위가 장기적인 가부장적 억압의 결과라고 믿습니다. 가부장제 지배 하의 번역 연구는 남성 우월과 여성 열등의 젠더윤리를 사회문화에 이식하여, 번역을 다문화적 언어활동으로 여기기도 하며, 이를 종속적이고 파생적인 부분으로 간주하여 여성화되고 소외되게 만들었다. 여성과 번역은 동일한 역사적 상황에서 유사점과 유비점을 발견했고, 이는 둘을 결합할 가능성으로 이어졌다(Xu Cuibo, 2011, p.60).
2. 이론적 명제
페미니즘과 번역은 둘 다 언어에 대한 비판적 이해이다. 이 둘이 결합되면 완전히 새로운 번역 이론이 형성된다. 페미니즘은 번역 연구에 대한 새로운 연구 관점을 제공하며 전통적인 번역 이론의 몇 가지 중요한 개념에 대한 새로운 해석을 제공하고 독특한 관점과 통찰력을 제시합니다. 주요 견해는 다음과 같습니다.
(1) 전통적인 번역 이론 표준인 '충성'을 전복하고 반란을 강조합니다.
국내외의 전통 번역 이론은 항상 '충성'을 다음과 같이 간주해 왔습니다. 번역의 기본 기준. 전통적인 번역이론의 번역기준의 핵심은 '성실성' 또는 '성실성'입니다. 번역은 원작에 충실해야 하며, 원작/저자 중심으로, 대상 텍스트/번역가의 원작에 대한 절대적 충성을 강조해야 합니다. /작가. 페미니스트 번역 이론가들은 이러한 견해에 단호하게 반대합니다. 그들은 언어가 성차별로 가득 차 있으며, "충성"은 일반적으로 여성의 말할 권리를 박탈하는 것을 의미한다고 믿습니다(Malina, 2012, p. 127). 그러므로 그들은 번역에서 텍스트를 '여성이 다루기' 원하고, 여성의 관점에서, 여성적인 방식으로 텍스트를 조작하며, 그들의 이론적 목적을 과감하게 실천하고자 한다.
(2) 번역가의 주관성을 강조하면서 번역과 원본 작품의 관계를 재정의합니다.
페미니스트 번역 이론은 '저자/원작-번역가'라는 전통적인 두 가지 개념을 깨뜨립니다. /translated text" 메타 대립 모델은 원작과 번역의 상호 번영을 옹호합니다. 이는 번역이 원본 작품의 수명을 연장하여 다른 언어와 문화 공간의 새로운 독자 그룹과 마주할 수 있게 한다는 사실에서 처음으로 드러납니다. 즉, 벤야민이 말한 것은 번역은 원작의 사후세계이고, 번역은 원작의 삶의 공간을 더 넓게 열어준다는 것이다.
페미니스트 번역론자들은 '페미니스트 번역가'라는 개념을 먼저 제안했다. 번역가의 성별 차이로 인한 원문 해석의 차이를 확인하고 이를 통해 원문을 풍성하게 만들었다. 텍스트의 의미를 함축하는 동시에 번역가의 주관성을 높이고 번역 과정에서 번역가의 창의성을 확인합니다. 오랫동안 전통적인 번역이론은 '충성'과 '동등성'을 바탕으로 번역가의 주관성을 무시해 왔다. 번역은 언제나 원작의 부속물로 여겨져 왔습니다. 번역은 번역가의 주관성을 0으로 줄이고 원작의 거울 역할을 하는 파생적이고 비창조적인 활동일 뿐입니다. 그러나 페미니스트들은 번역가의 성 역할에서 출발하여 번역과 원작의 관계를 재정의하고 번역가의 주관성을 부각시킨다.
(3) 번역 언어에서 성차별을 철폐
페미니스트 번역 이론가들은 이론적 기여 외에도 번역 언어에서 성차별을 철폐하기 위해 수많은 번역 관행을 수행해 왔습니다. 성차별. 특히, 페미니즘적, 포괄적 언어적 성경 해석은 성별 언어의 상충되는 의미에 대한 관심을 불러일으킬 뿐만 아니라, 풍부한 해석 활동을 통해 이해로서의 번역에 대한 사람들의 이해를 강화하는 등 논쟁을 불러일으켰습니다. 그들은 번역 과정에서 텍스트에서 여성의 지위를 강조하고 언어에서 여성의 목소리를 '가시화'하기 위해 다양한 번역 전략을 사용해야 한다고 주장했습니다.
번역 작업에서 많은 페미니스트 번역가들은 남성이 지배하는 언어의 관습을 초월하고 여성 담론을 위한 새로운 공간을 열려는 목적으로 새로운 단어, 새로운 철자, 새로운 문법 구조 및 일부 단어 게임을 과감하게 채택합니다.
요컨대 서구 페미니스트 번역 이론가들은 자신의 정당화와 번역이라는 이중의 역사적 과제를 짊어지고 있으며 이를 위해 유익한 투쟁을 벌였으며 번역 기법 측면에서 개입적 번역 전략을 옹호해 왔습니다. Louis von Flotow(1997)는 페미니스트 번역가들이 텍스트를 방해하기 위해 일반적으로 사용하는 세 가지 번역 전략, 즉 보충, 서문 및 각주, 하이재킹을 제안했습니다.
(a) 보완
보완 전략은 두 언어 간의 차이를 균형있게 맞추는 창의적인 행위를 말하며, 이는 일부 이론가들이 보상(보상)이라고 부르는 것과 동일합니다. 번역가는 자신의 관점에 따라 텍스트를 추가하는 과정에서 창의적으로 다시 작성합니다. 예를 들어, 『HuMan』의 대문자 M은 원문에 내재된 남성 중심주의를 나타낸다. 이러한 번역 방식은 원문에 대한 여성 번역가의 의식적인 개입을 반영한다.
(b) 서문 및 각주 추가(서문 및 각주)
서문 및 각주는 여성 번역가의 번역 차이를 강조하기 위해 번역 과정에 대한 설명을 참조합니다. 이러한 전략은 페미니즘 번역에서 원문의 배경과 의도는 물론 자신의 번역 전략까지 설명하는 일상이 됐다. 이러한 설명과 기록은 의심할 여지없이 번역 과정에서 자신의 진정한 감정을 설명하고 번역의 자원을 활용하는 텍스트를 조명하기 위해 번역가가 여성, 더 구체적으로 페미니스트로서의 정체성에 관심을 끄는 방식을 강조하기 위한 것입니다. 상상력이나 정치적 목적을 위한 문법적 성별.
(c) 하이재킹 전략(hijacking)
하이재킹 전략은 여성 번역가가 자신의 관점, 자신의 이해나 취미에 따라 원래는 페미니스트가 아니었습니다. 페미니스트 성향으로 조작했습니다(Zheng Yujie, 2011, p.155).
3. 번역가의 스타일에 미치는 영향
번역가의 스타일은 번역 과정에서 번역가가 나타내는 창의적인 성격을 말하며, 이는 번역가의 주제 취향에 구체적으로 반영됩니다. 그리고 주제의 선택은 따르는 번역 표준, 사용된 번역 방법, 대상 언어 사용 기술과 같은 특성의 조합입니다. 번역가의 스타일은 세계관, 창의적 재능, 예술적 취향에 따라 결정되며 번역 실무를 통해 형성되고 발전됩니다. (Zhou Ying, 2004, p.67)
우선 페미니스트 번역이론의 영향을 받은 번역가들은 여성 작가와 페미니스트 작가들의 작품을 수집하고 그들이 소개하는 언어와 문화를 소개하려는 의지가 있다. 대표하다. 페미니스트 번역가들은 종종 새로운 단어를 만들어 남성 서사를 전복시킵니다. 동시에 페미니스트 작가들의 작품에서 언어는 정치적 목적을 표현하는 도구가 된다. 그들은 중립적이고 탈성적인 단어 사용을 통해 기사를 만듭니다. 페미니스트 번역가들은 이러한 작품을 번역함으로써 페미니즘적 특성이 반영되기를 희망한다.
둘째, 실제로 페미니스트 번역은 번역가의 개입주의를 강력하게 옹호하며 번역의 페미니스트 창작을 요구합니다. 페미니스트 번역가들이 흔히 사용하는 세 가지 번역 전략 중 '보완'은 언어 간의 차이를 보완하는 것인데, 그 보상 과정에서 번역가는 자신의 페미니스트 역할을 반영하도록 창의적으로 텍스트를 다시 작성합니다. "하이재킹"은 페미니스트 번역가가 번역된 텍스트에서 페미니즘과 일치하지 않는 아이디어를 다시 쓰거나 도용하는 것을 의미합니다. "서문과 각주를 추가하는 것"은 페미니스트 번역가들이 원문의 주요 목적, 자신이 자료를 선택하는 목적, 사용하는 번역 개념을 설명하기 위해 사용하는 일반적인 방법입니다.
셋째, 페미니즘 번역은 담론의 성별(문법적 성별)에 대해 질문하고 비판하며, 언어의 '성 중립성' 관점을 제시하고, 페미니즘 어휘를 재구성하여 언어 사용에 있어 페미니즘 번역을 구현한다. 작가 스타일. 또한 페미니스트 번역가들은 중립적인 단어 사용에 만족하지 않고 "translatress"(여성 번역가)와 같은 여성적인 단어도 만들어 사용했습니다. (Zhang Jing, 2007, p.72-73)
4. 기여와 한계
번역 이론이 도입된 이후 페미니즘은 번역 연구의 범위를 지속적으로 확대해 왔다. 차이에 대한 페미니즘적 설명은 원작과 남성의 헤게모니적 지위를 성공적으로 해체했으며 사람들이 번역 동등성, 문화적 차이, 번역가의 주관성, 전통 언어의 본질과 같은 문제에 대해 성찰할 수 있는 새로운 이론적 기반을 찾았습니다. 번역 이론. 그러나 수많은 페미니즘 학파로 인해 그 견해는 너무 급진적이며, 구조주의에 기초한 전통적인 번역 이론을 전복하는 것을 궁극적 목표로 간주하고, 자신들의 정치적 목표를 달성하기 위해 '조작'을 지나치게 강조합니다. '라는 말과 번역가의 '개입'으로 인해 번역 활동의 본질이 어느 정도 일탈되거나 심지어 왜곡되기까지 하며, 필연적으로 각종 비판의 여지를 남기게 된다.
(Zhang Jinghua, 2004, p.23-24)
참고문헌:
[1] Flotow, L. (1997) 번역과 성별: '시대'의 번역. 페미니즘. 맨체스터: St.Jerome Publishing.
[2] 마리나(2012). 페미니스트 번역 이론 연구에 대한 간략한 탐구. "후베이통신대학교 저널", 25(2), 127.
[3] Xu Cuibo(2011). 서양 페미니스트 번역 이론에 대한 간략한 탐구. "양쯔대학교 저널(사회과학편)", 34(4), 60.
[4] Zhang Jinghua (2004). 페미니즘의 전통적 번역이론 전복과 그 한계. "중국어 번역", 25(4), 23-24.
[5] 장징(2007). 페미니즘 번역이론이 번역가의 스타일에 미치는 영향. "사천교육학회지", 23(9), 72-73.
[6] Zheng Yujie(2011). 페미니즘 번역이론과 전통적 번역이론에 대해 간략히 논의한다. "대중문학과 예술", (13), 155.
[7] Zhou Ying (2004). 문학번역의 번역가 스타일에 대하여. "안후이 교육 연구소 저널", (9), 64-67.
저자 소개: 장만만(1987.4--), 여성, 한족, 안후이성 쑤저우 출신, 10급 시안 국제학 대학 석사 학위 학생, 전문 방향: 번역 이론 및 실습.