전통문화대전망 - 전통 미덕 - 번역 기술을 향상시키는 데 도움이 되는 책은 무엇인가요?
번역 기술을 향상시키는 데 도움이 되는 책은 무엇인가요?
현재 영어를 배우는 사람도 많고, 번역에 관심 있는 사람도 많다. 요즘은 외국어를 이해하지 못하는 사람은 거의 없지만, 실제 전문가는 거의 없다. 공식적인 회의에 필요한 정보를 제공할 수 있는 동시통역사나 순차통역사가 거의 없으며, 전문적인 텍스트 번역에 참여할 수 있는 사람도 거의 없습니다. 왜 이런거야? 크게 두 가지 문제가 있다고 생각하는데, 첫째, 영어 기초가 좋은 사람들은 실무 경험이 없고, 둘째, 실무 경험이 있는 사람들은 대부분 영어 기초가 부족합니다. 사회에서는 이론적인 훈련이 부족합니다. 이론과 실습은 필수입니다. 기본 이론은 루틴과 같고, 실제 경험은 내면의 힘과 같습니다. 진정한 마스터는 뛰어난 기술로 세상을 달릴 수 있으려면 이 두 가지를 갖추어야 합니다. 영어 기초가 탄탄해도 실무 활동에 참여하지 않는 것만으로는 부족하고, 반대로 영어 기초가 부족한 사람은 실무 활동을 아무리 많이 참여해도 성적이 오를 수 없습니다.
우선, 좋은 번역가가 되려면 기초 학습부터 시작해야 합니다. 기초의 중요성은 우리의 미래 영어 수준에 직접적인 영향을 미칩니다. 그러나 이제 모든 사람이 올바른 기본 학습 방법을 익힐 수는 없으며 일부 사람들은 오해에 빠질 수도 있습니다.
이 나이 때는 똑똑하고, 기억력도 좋고, 이해력도 있고, 아직 따라할 수 있는 능력도 있는 중학교 1학년 때부터 시작하는 것이 더 좋다고 생각해요. 영어를 너무 일찍 배우는 것은 순전히 모방과 능력에 달려 있으며 영어의 문법과 규칙을 이해하지 못합니다. 우리는 모국어를 배우는 것과 같은 방식으로 외국어를 배우고 있다는 사실을 알아야 합니다. 우리가 살고 있는 환경에서는 우리가 하는 방식으로 모국어를 배울 수 없습니다. 저는 개인적으로 진정한 이중 언어 사용자는 존재하지 않는다고 믿습니다. 어떤 사람들은 초등학교 때 자녀를 영국으로 보내기 때문에 영국에서는 영어가 더 좋고 중국에서는 중국어가 더 좋습니다. 인도 상류층 같지 않은 이상 어린 시절부터 영국으로 자녀를 보내고 일부러 영어를 모국어로 삼는다. 그러나 이 아이들은 인도어를 전혀 모른다. 인도인 중에는 사업가와 기술자도 포함된다. 그의 영어 발음은 형편없어 상류층의 유창한 영국 영어와는 비교할 수 없다.
게다가 지금은 다양한 학습자료가 있다는 것을 알게 되었는데, 체계적인 학습을 위해서는 여전히 전통적인 교과서를 활용하는 것이 필요하다고 생각합니다. 학습을 완벽하게 완료하고 일련의 정규 교육 자료를 마스터할 수 있다면 기초가 탄탄해지고 어떤 방향으로든 발전할 수 있습니다. 몇몇 대학생과 중학생들을 만나보니 그들의 학습 방법은 매우 문제가 많았습니다. 그들은 일부 문법과 발음 규칙만 암기하고, 규칙을 탐색하는 데 능숙하지 않으며, 지름길을 택하는 방법도 모릅니다. 이것은 교사와 직접적인 관련이 있습니다. 연결된 발음과 자음발음의 간단한 예를 들어보겠습니다. 사실 이것은 말하기의 편의를 위한 규칙입니다. 또 다른 예로, 영어를 수식하는 장어를 끝에 넣는 것은 실제로 매우 인도적입니다. "매우 감사합니다"라고 말할 때 끝에 "매우 인도적입니다." "라고 말하거나 말거나 하지 않는다. 특히 에서 "햇빛을 쬐면 안 된다", "차를 먼저 마셔라"처럼 표현이 앞뒤로 움직이고, 무겁거나 가벼워지고, 유연하게 표현되도록 수식어를 맨 끝에 붙인다. 광동어. 영어에서 능동태와 수동태를 사용하는 경우에도 마찬가지입니다. 문법은 사람에게 도움이 됩니다. 문법은 좋은 것입니다. 규칙을 숙지하고 문법의 원리를 이해하면 학습에서 더 많은 지름길을 택하고 덜 우회할 수 있습니다. 문법이 중요하다는 것은 기본 문법을 의미하며, 규칙 없이는 아무것도 이룰 수 없다는 것을 의미합니다. 문법에 너무 많은 관심을 기울이지 말라는 것은 문법을 너무 많이 다루지 말고 전치사 사용에 까다롭게 굴지 말라는 뜻입니다. 예를 들어, call someone on...(전화번호)라고 말해야만 누군가에게 전화할 수 있는 경우 FLT No...에서만 특정 항공편을 탈 수 있나요? 말하기와 쓰기의 문제도 있습니다. 많은 친구들이 항상 영어 말하기가 좋지 않다고 말하며 말하기 수준을 향상시키는 방법을 묻습니다. 내 대답은 매우 간단하다. 우선 자신의 영어 말하기가 좋지 않은지, 아니면 기본이 전혀 좋지 않은지 파악해야 한다. 내가 아는 한, 대부분의 사람들은 기본적인 능력이 전혀 좋지 않습니다. 이해하지 못하면 이해하지 못하고 글을 쓰지 못합니다. 왜냐하면 위에서 말했듯이 우리는 모국어가 아닌 외국어를 배우고 있기 때문에 말하기 영어를 향상시키려면 여전히 기초 없이는 할 수 없고 말하기 영어만으로는 배울 수 없다고 생각하기 때문입니다. 원어민은 말은 잘해도 글은 잘 쓰지 못합니다. 외국어의 문어와 구어는 병행해야 하며 분리되어서는 안 된다. 구어를 잘하는 사람은 글도 잘하지만, 글을 잘하는 사람은 구어를 잘하지 못할 수도 있다. . 문어를 잘 배우고 기초를 다지면 성공은 자연스럽게 찾아옵니다. 어떤 옛 동지들은 읽고 쓸 수는 있지만 영어 말하기를 연습할 기회가 없었기 때문에 반응이 느리고 표현 능력이 좋지 않습니다. 물론 벙어리 영어도 개혁이 필요하지만 요즘 젊은 사람들은 말하기 영어에 집중하면서 동시에 내면의 기술을 연습하고 화려함에 그치지 말아야 한다고 생각합니다. 예를 들어, 구두 영어의 향상이 보통 사람에게는 매우 제한적이라 할지라도 간단한 협상에 참여할 수 있는 구두 수준을 달성하기는 쉽지만, 순차통역과 동시통역을 제대로 할 수 있는 통역사는 소수에 불과합니다. 대규모 공식회의에서는 말하는 것과 통역하는 것이 다릅니다. 저는 영어 학습은 모든 면에서 동시에 종합적으로 이루어져야 한다고 믿습니다. 이는 하나의 기술만 배울 수는 없으며 이것이 외국어 학습과 모국어 학습의 차이점 중 하나입니다. 또한 젊은 사람들은 기억력이 좋다는 장점이 있지만 나이가 많은 동지들은 이해력이 강하다는 장점이 있습니다.
어떤 사람들은 항상 환경을 지나치게 강조하고 항상 자신의 환경이 좋지 않다고 말합니다. 실제로 중국에서는 영어를 위한 환경이 어디에나 있지만 다른 언어를 위한 환경은 있기 때문에 좋은 영어를 배울 수 있습니다. 안좋다. . 우선 기초가 좋아야 하고, 언어적 재능도 필요합니다. 환경이 도움이 되지만 꼭 그런 것은 아닙니다. 사실, 영어 환경은 어디에서나 매우 좋습니다. 반면에 해외에 있는 중국인들이 모두 영어를 잘하는 것은 아닙니다. 이는 언어 재능이 있느냐에 따라 다릅니다. 마치 중국인이 중국어를 잘하는 사람도 있고, 영어를 잘하는 사람도 있고, 영국인도 영어를 잘하는 사람도 있는 것과 같습니다. 가난한. 어떤 북부 사람들이 남쪽에 평생 살면서 남부 방언을 한 번도 배우지 못한 것처럼, 어떤 남부 사람들이 중국어를 잘 배우지 못한 것처럼 말입니다. 오랫동안 해외에 있었던 중국인들은 국내 상황이나 어떤 것들이 점점 낯설어지고, 국내 동향을 따라가지 못하는 경우가 있습니다. 영어는 능숙하지만 번역하기가 꽤 어렵습니다. 번역은 지능이 높은 직업이기 때문에 언어의 질뿐만 아니라 탄탄한 종합력, 포괄적인 전문 지식, 빠르고 민첩한 대응력, 사고력도 필요합니다. 중국어를 하는 외국인은 중국에 오래 있으면 잘 지낼 수 있습니다. 또한 어떤 사람들은 항상 외국인과 영어를 배우고 싶어합니다. 외국인과의 영어 연습, 특히 구두 영어는 자신의 학습 효과를 테스트하고 평가하는 것이 아닙니다. 그리고 응용 능력을 향상시키는 것은 보조적입니다. 외국 악마는 중국인이 영어를 어떻게 배워야 하는지는 말할 것도 없고 중국어도 이해하지 못합니다. 그러므로 우리가 영어를 배우기 위해 이용하는 사람은 외국인이지 트레이너가 아닙니다. 영어를 배우려면 주로 중국어 선생님에게서 배워야 합니다. 물론, 중국어 선생님은 중국인의 특성에 따라 학생들을 더 잘 지도할 수 있어야 합니다. 특히 영어와 중국어 모두 특별한 능력을 갖추고 있습니다. 또 다른 문제는 오늘날 대부분의 젊은이들이 미국 영어를 옹호하지만 지식이 풍부한 사람은 거의 없다는 것입니다. 영국 영어는 복잡해 보일 수 있지만 정통하고 정통하며 단어가 잘 사용됩니다. 실제로 배우고 나면, 인위적인 구조에도 불구하고 미국 영어보다 이해하기 쉽다는 것을 알게 될 것입니다. 미국 영어는 표면적으로 단순하고 임의적이지만 실제로는 잘 배우기가 매우 어렵고 적합하지 않습니다. 물론, 솔직히 말해서 나는 아직도 미국인을 더 좋아한다. 명사를 동사로 사용하는 방식. 실제로 중국을 비롯한 대다수의 비영어권 국가에서는 전통적인 영국식 영어를 학습언어로 사용하고 있습니다. 영국영어와 분리될 수 없는 미국영어의 주류를 홍보하는 사람들. 호주, 뉴질랜드, 인도 등 영어가 공용어인 많은 국가에서는 여전히 영국식 영어를 주요 언어로 사용하고 있지만, 유럽, 아시아, 아라비아 등 비영어권 국가에서는 여전히 대부분의 사람들이 영국식 영어를 배우고 있습니다. . 어떤 사람들은 자신의 진정성을 표현하기 위해 의도적으로 속어와 사투리를 배우지만 이것이 모두 헛된 것임을 깨닫지 못합니다. 그 중 많은 것은 비표준적인 사용법이며 어떤 사람들은 심지어 그것을 보물로 여기기도 합니다. 결국 우리는 외국인인데 왜 그런 것들을 배우는데 귀중한 에너지를 소비해야 합니까? 외국인들은 우리와 대화할 때 표준 표현을 사용합니다. 마찬가지로 여러분도 표준 표현을 사용할 수 있다면 문제가 없습니다. 제가 아는 외국인이 중국어를 배울 때 왜 많은 중국인이 중국어로 말할 때 혀를 말리지 않느냐고 물었을 때와 같습니다. 영어에서 흔하지 않은 단어를 너무 많이 외울 필요는 없습니다. 몇 가지 단어를 이해할 수 있으면 충분합니다. 익힌 단어를 가지고 놀 수 있으면 됩니다. 외우고 싶다면 직장에서 필요한 전문적인 단어만 기억하세요. 그러면 유용한 것들을 배우는 데 더 많은 에너지를 투자할 수 있습니다.
기본을 익힌 후에는 영어 실력을 향상시키기 위해 노력해야 합니다. 이제 대부분의 사람들이 배우는 목적은 이론적인 연구보다는 종합적인 응용이 되어야 한다고 생각합니다. 개인적으로 구체적으로는 비즈니스, 법률, 엔지니어링 기술이 필요하다고 생각합니다. 물론, 넓게 보면, 우리의 영어 사용은 정치, 경제, 문화, 과학 기술, 교육, 스포츠 및 생활의 모든 측면을 포괄해야 합니다. 영어를 도구로 사용하는 것과 번역가가 되는 것에는 유사점과 차이점이 있습니다. 영어를 도구로 사용하는 것은 실제로는 스스로 번역하는 과정이라는 것입니다. 영어를 읽는 것은 영어에서 중국어로 번역하는 과정이고, 표현하는 것은 중국어에서 영어로 번역하는 과정입니다. 물론 자신의 희망에 따라 표현할 수 있다는 점은 상대적으로 쉽다는 것입니다. 남의 것을 번역하는 게 더 어렵다. 어쩌면 누군가가 따로 읽을 수 있을지도 모른다. 중국어와 영어로 된 문서를 비교해 보니 매우 간단하고 혼자서도 할 수 있겠다는 생각이 들었다. 번역은 '변환' 과정이고, 번역 능력이 반영되기 때문에 최고와는 거리가 멀다는 것을 깨달았습니다. 이 '변환' 과정은 원문에 충실하고 적절하게 표현해야 하며 이후에는 빠르고 결단력이 있어야 합니다. "변환"이 완료되면 다른 사람들은 결과가 쉽다고 생각하고 오류를 발견할 수도 있습니다. 사실 가장 좋은 번역은 간단하고 명확하지만 복잡하고 어색하며 이해하기 어려운 번역입니다. 번역 결과는 쉬워 보이지만, 그 과정에 어려움이 있습니다.
제 개인적인 경험에 따르면, 지원 능력을 향상시키려면 대학 3~4학년부터 전문 영어를 배워야 합니다. 예를 들어 전문 기술, 비즈니스, 법률, 영어를 가르치기 시작해야 합니다. 이때 엔지니어링 등을 공부합니다. 예를 들어 합작 투자 계약, 입찰 문서, 증기 기관 및 자동차 제조 과정을 연구합니다. 하지만 이제 학교 이론은 현실과 심각하게 동떨어져 있습니다. 우리는 말꼬리의 기능을 연구하기보다는 사용자와 시장을 위한 영어를 배우고 있다는 것을 알아야 합니다.
그러므로 저는 대학생들이 자신의 학문에 집중할 것을 진지하게 제안합니다. 현재의 교육 시스템에서는 오직 자기 자신에만 의존할 수 있습니다. 실제 시장에서 요구하는 번역가가 되려면 올바른 학습 방향을 찾고 두뇌를 더 많이 사용해야 합니다. , 열심히 공부하고 자신에게 의지하십시오. 지금 걱정되는 것은 자신이 외국어를 아주 잘한다고 생각하는 사람들이 많다는 점이다. 상을 받거나 영어 자격증을 취득하면 실제로 번역가로 일할 수는 없다. , 번역 증명서는 영어 증명서보다 훨씬 낫습니다. 서면번역, 통역, 동시통역 여부를 불문하고 자격증을 취득한 사람이라도 바로 번역을 할 수는 없을 수도 있습니다. 번역가가 되려면 탄탄한 기초 언어 기초와 풍부한 전문 지식은 물론이고, 전장에서 장기 훈련을 받으려면 2개 언어만 알면 됩니다. 또한 자격을 갖춘 번역가로서 각 나라의 영어에 적응해야 하며, 프랑스인, 이탈리아인, 아랍인 및 동남아시아인이 사용하는 영어를 이해해야 합니다.
전문 번역의 경우 비즈니스 영어는 상대적으로 쉬울 뿐이지, 그냥 잘 표현하거나 문서를 잘 작성하는 게 시간이 더 걸릴 뿐이죠. 일반 서신, 회의록, 합의서 등은 쉽습니다. 보고서, 타당성 보고서, 시장 조사가 더 어렵습니다. 전통적인 수출입 무역은 물론 가장 간단하지만 대외 경제 협력 프로젝트는 특히 장비, 기술, 기술, 자금 조달, 설치 및 시운전 서비스 및 기타 측면을 포함하는 많은 새로운 형태의 협력이 도입된 이후에는 약간 더 복잡합니다. 누구나 고민하고 있는 공학기술번역은 현재 영어번역량이 가장 많은 분야라고 할 수 있습니다. 따라서 일반적으로 영어를 배우는 사람들은 처음에는 이러한 번역을 수행하기가 매우 어려웠으며 이제 기업에서는 번역 작업을 수행하기 위해 과학 전공의 전문 기술자를 고용하는 경우가 많습니다. 외국어 전공자가 아닌 젊은 세대의 과학 학생이 외국어 전공을 가진 번역가에게 도전하고 있습니다. 외국어가 점점 좋아지고 있고, 전문적인 장점과 함께 전문 번역가를 교체하는 것은 가능하지만, 공식적인 회의는 여전히 기본적으로 다음과 같이 진행됩니다. 다행히도 공식적인 회의, 특히 정부가 주최하는 전문 회의는 기술적인 측면에서 그다지 방해가 되지 않습니다. 심층적인 기술 번역을 위해서는 외국어 전공 번역가가 전문적인 어휘만 암기하는 것만으로는 번역할 수 없습니다. 왜냐하면 기술적인 지식과 논리적인 개념이 많이 포함되어 있고, 문법 어휘 자체가 복잡하지 않기 때문입니다. 전문적이고 기술적인 지식을 향상해야만 기술 분야 전반에 걸쳐 언어 능력을 적용할 수 있습니다. 이 시점에서 부서 내 고정 번역가는 자신의 문 앞에서만 작업하기 때문에 더 쉽습니다. 우리의 전문 번역가는 수처리 플랜트, 발전소, 화학 플랜트, 병원, 철도, 교량을 포함하고 내용이 매우 깊고 구체적이기 때문에 실제 시장에 진출한 후에만 새로운 기술을 받아들입니다. , 깊이와 폭을 모두 갖춘 , 일부 전문 전공을 제외하고는 기본적으로 다양한 전공의 번역에 적응할 수 있어야 함은 물론, 사전에서 찾아볼 수 없기 때문에 통역이 더 제한적이지만, 통역의 장점은 특히 대규모 컨퍼런스의 경우 일반적으로 너무 많은 전문 지식이 필요하지 않습니다. 그러나 대규모 컨퍼런스에는 폭이 넓습니다. 번역의 축적은 실제로 훈련 과정입니다. 예를 들어, 통역 행사에 참여하는 것은 테이프를 듣는 것보다 더 나은 말하기 및 전문 교육입니다. 지식과 언어의 향상은 시간이 지날수록 밝혀지는 내용이 점점 줄어들게 됩니다.
번역을 도구로 사용하는 것보다 어렵다고는 하지만, 번역은 여전히 무작위성과 유연성을 갖고 있습니다. 일반적으로 우리는 번역이 진지하고, 정확하고, 진지해야 한다고 요구하지만, 실제 작업에서는 유연합니다. 흥미로운. 예를 들어 관용어를 적용할 때 일반적으로 심오한 척하거나 관용어를 남용하지 마십시오. 상상하다. 그러나 중국 지도자들은 말하는 사람의 의미를 표현할 수 없다면 관용어를 사용하는 것을 좋아합니다. 예를 들어 몇 년 전 협상에서 중국 협상가가 계약의 관할권을 논하기 위해 “수박을 잃지 말고 참깨를 따라”고 말했다. 나는 이 관용어가 아주 영리하다고 생각했는데 갑자기 잊어버렸다. 참깨를 뜻하는 영단어. 생각이 나서 참깨가 땅콩인 줄 알았는데, 의외로 효과가 더 좋은 것 같았다. 또 다른 예로는 다국적 기업의 사장이 우리가 협상의 허점을 발견한 후 우리 옆에서 물렸다는 것이다. 그는 많은 후회와 실수에 대한 인정, 원망, 기도, 악당들을 요약해서 "돈"으로 번역했다. '군은 남을 살려야 하고 남을 살려야 한다'는 말은 당시 당사자의 복잡한 심경을 표현한 것이라고 해야 할 것이다. 도움을 요청할 때 "부탁합니다"라는 단어를 자주 반복하는 외국인도 있는데, 이는 "행운을 빕니다"로 번역될 수 있으며 번역은 재치 있고 유연하며 신속해야 합니다. 그런데 화자의 질이 번역의 질에 영향을 미치기도 합니다. 어떤 사람들의 말투에는 논리력이 부족하고 수준이 불분명하며 문장이 모호하여 100% 오류 없는 번역(서기 번역 포함)을 달성하기가 매우 어렵습니다. 구두 번역). 하지만 번역가는 계속해서 발전하고, 새로운 것을 배우는 데 주의를 기울이고, 계속해서 최신 정보를 업데이트해야 합니다.
중국어와 마찬가지로 영어에도 시대의 진보와 함께 널리 사용되는 새로운 기술 단어가 있습니다. 예를 들어, 진정한 산업 혁명을 상징하는 터빈이라는 단어는 우리가 언급한 것과는 달리 영국식 및 미국식 발음과 다릅니다. 터보 접두어는 컴퓨터, 게임기, 무기 등 다양한 상황에서 초강력, 초고속을 표현하는 단어로, 정확하게 이해하면 번역에 큰 도움이 됩니다. 미국 영화 '산타클로스'에서 터보맨을 터보 전사가 아닌 슈퍼 전사로 번역하면 우리 아이들은 더 잘 이해할 것입니다.
때때로 단어 대 단어로 번역해야 할 때도 있고, 때로는 문장 패턴을 재구성해야 할 때도 있습니다. 영어에서 중국어로 번역할 때는 긴 문장을 짧은 문장으로 번역할 때, 중국어에서 영어로 번역할 때는 주의하세요. , 짧은 문장을 긴 문장으로 결합할 수 있습니다. 실수로 음성 번역에서 뭔가를 놓친 경우 다음 단락에 추가하는 방법을 찾을 수 있습니다. 때로는 갑자기 잘못된 주어나 목적어를 말할 때 단어를 바꾸지 말고 능동태나 수동태로 번역할 수 있습니다. 목소리. 명확하게 이해되지 않는 부분이 있으면 번역하지 않고 그대로 두거나 좀 더 중립적으로 만든 다음 다음 문단을 들으면 문제가 해결될 수도 있습니다. 일반적인 상황에서는 영중 번역이 더 쉽지만 중영 번역은 훨씬 더 어렵습니다. 그러나 가장 높은 수준에서는 영중 번역이 여전히 어렵습니다. 따라서 현재 영중 번역과 중영 번역의 가격 격차가 너무 크고 불합리하다고 생각합니다. 고급 영중 번역은 중영 번역보다 더 비싸야합니다. 한-영 번역은 원문을 이해하기는 쉽지만 표현하기는 어렵다. 한-영 번역의 원칙은 첫째, 외국인이 이해할 수 있도록 간결하고 요점을 명확하게 하고, 둘째, 가장 적절한 영어 표현을 선택하고 관례적인 영어를 사용하는 것입니다. 표현, 당신의 영어 표현을 더욱 확실하고 확실하게 만들어보세요. 영어에서 중국어로 번역할 때 가장 큰 어려움은 관용어, 특히 책에서 찾을 수 없는 내용을 이해하는 데 있습니다. 또 다른 어려움은 긴 문단을 접하면 어리둥절해 하는 번역가가 많기 때문에 오픈북 시험이 더 어렵습니다. . 사실 괄호만 찾고, 단어와 문장을 수정하고, 구조만 명확하면 풀 수 있는데, 어떤 것들은 원문에 충실하면 자유롭게 번역할 수 있습니다. 철저하게, 그리고 내면의 힘을 사용하여 문제를 해결하십시오. 일부 번역가는 번역할 때 나무만 보고 숲은 보지 못하여 전체적인 번역 결과를 얻을 수 없습니다. 영어에서 중국어로 번역할 때 외국어를 모국어로 번역하는 것이므로 표현하기가 쉽기 때문에 의미를 이해하고 번역하는 것이 훨씬 쉽습니다. 정말로 문제가 있을 때 퍼지 방법을 사용할 수 있습니다. 즉, 가능한 한 중립적으로 번역하려고 노력하는 것입니다. 이는 항상 실수하는 것보다 낫습니다. 요즘에는 중국어에서 영어로 번역을 막 시작하는 경우가 있는데, 영중번역의 길을 거치지 않고서는 중국어를 영어로 잘 번역하기가 어렵습니다. 영중 번역 지식과 지식을 쌓을 수 있다면 영어 응용 능력을 향상시킬 수 있으며 그러면 중국어에서 영어로 번역하는 것이 훨씬 쉬워질 것입니다. 또한, 번역은 주로 자유번역을 기본으로 하고, 직역을 보완해야 합니다. 일반적으로 무료번역은 원문에 충실한 것을 바탕으로 최대한 충실해야 합니다. 물론, 중국어나 외국어의 특성이 있는 경우도 있습니다. , 직역만 필요합니다. 독자가 이해할 수 없는 직역은 언어 문제뿐만 아니라 직역의 배경 문제도 있습니다. 한 번은 외국 전문가에게 한영 번역의 영문 원고를 수정해달라고 요청한 적이 있습니다. 수정 후 영어가 훨씬 더 아름답게 보였지만 원문의 의미를 완전히 표현할 수 없었습니다. 특히 중국어의 경우에는 더욱 그렇습니다. 형질. 나는 그에게 중국어의 의미가 서양인에게는 다소 어색하다고 말했다. 이것은 배경 문제이므로 한-영 번역은 너무 깊고 섬세하며 인위적이지 않아야 한다. 무작정 사전을 찾아보는 것보다, 내공이 탄탄한 번역가가 해당 표현 방법을 정확하게 찾는 것이 더 쉽기 때문에 무료 번역을 할 확률이 더 높다고 생각합니다. 몇 가지 간단한 예를 들자면, 한 임산부가 아이를 낳을 것이라고 말했습니다. 올해 7월에 태어났다면 이 문장을 영어로 번역하는 것은 분명 다양할 것입니다. . Due의 사용법에 주의하시기 바랍니다. 또한 사업이 이익을 얻지도, 손해를 보지도 않는다는 뜻도 있습니다. 단어는 규율입니다. 이는 전기, 화학, 기계 등과 같은 엔지니어링 프로젝트에서 "전문적"을 의미해야 합니다. 그러면 "실사"를 중국어로 번역하는 것은 무엇입니까? 번역 및 사전 검색은 보조 수단일 뿐입니다. 사전 검색 방법에도 주의를 기울여야 하며, 영어를 학습하는 과정에서는 단어를 사용하기 전에 더 많은 주의를 기울여야 합니다. , 약어 사용에 특별한 주의를 기울여야 합니다. 하나는 약어의 규칙을 익히는 것입니다. 사실 영국인은 약어를 사용하는 것을 좋아하지 않습니다. 약어의 남용은 중요하지만 여기에는 몇 가지 핵심 사항이 있습니다. 주로 첫 글자를 사용하고, 자음, 부분 글자 또는 복합 글자를 사용하는 것입니다. 글자의 사용도 속도 향상에 주의해야 합니다. 사실, 번역이 좋을수록 속도가 빨라지지만, 수준이 낮은 번역은 서투르고 느릴 것입니다. 사전을 찾아보고, 내용을 읽고, 다시 생각해 보면 하루 만에 번역할 수 있습니다. 수입은 구두닦이만큼 높지 않을 수도 있습니다 :) 일반적으로 숙련된 번역가는 시간당 500단어 이상을 번역해야 하며 번역 작업은 너무 오래 지속되지 않아야 합니다. 그렇지 않으면 효율성이 2일 반 정도 감소합니다. 하루 종일 일하는 것보다 더 효율적입니다.
참고 자료:/2832021.html