전통문화대전망 - 전통 미덕 - 비즈니스 영어 상표 번역에 관한 영어 참고 문헌
비즈니스 영어 상표 번역에 관한 영어 참고 문헌
상표 홍보는 상품을 홍보하고 국제 시장에서 경쟁하는 중요한 수단이며, 유명 브랜드 상표를 육성하는 것은 국제 시장을 더욱 발전시키는 중요한 단계입니다. 그러므로 상표 번역의 중요성은 자명합니다. 세계경제체제의 글로벌화와 중국의 WTO 가입으로 인해 제품의 수출입이 나날이 증가하고 있으며 이로 인해 상표번역에 대한 관심이 날로 높아지고 있으며 지속적으로 풍부해지고 발전해오고 있습니다. 번역 이론과 실제를 바탕으로 특히 중국과 서양의 문화적 차이에 주목하세요. 본 논문에서는 상표 명명의 중요성, 문화 특성, 언어 특성의 관점에서 상표 번역의 주요 방법을 논의하고 번역 과정에서 중국과 서양 문화 정보의 교환에 주의를 기울여야 한다고 제안합니다. , 모양, 의미, 아름다움은 완벽한 조합으로, 접근 방식은 다르지만 효과는 비슷하며, 상품 교환과 동시에 문화 교류도 가능합니다.
상표 번역에서 비즈니스 영어 사용
서문
상표는 상품의 표시이며 생산자가 생산하고 판매하는 상품을 식별하는 데 사용됩니다. 심볼은 일반적으로 단어, 그래픽, 기호 등으로 구성되며, 제품의 이미지이자 기업의 상징으로 기업정신을 전달하고 기업 이미지를 형성할 수 있습니다. 상표의 역할은 "상품의 품질을 장려하고 보장하며 소비자의 구매를 촉진하며 상표 등록자의 신용과 권리를 보호하는 것"입니다. 좋은 상표는 기업이 자신을 홍보하고 상품 판매를 촉진하며 브랜드 효과를 창출하는 데 도움이 됩니다. , 따라서 기업에 이익을 가져다 주어 막대한 이익을 얻습니다. 따라서 제조업체는 제품 홍보 및 제품 시장 경쟁력 향상이라는 목적을 달성하기 위해 상표 명명에서 독특하고 인상적이며 기분 좋은 효과를 얻기 위해 최선을 다할 것입니다. 중국의 WTO 가입으로 중국은 놀라운 속도로 세계 경제 통합 과정에 참여하고 있습니다. 우리나라와 세계 각국 간의 경제 기술 협력 분야도 날로 확대되고 있으며 경제 무역 교류도 활발해지고 있습니다. 우리 제품을 해외에 소개하는 방법은 점점 더 많아지고 있습니다. 외국 제품을 국내에 도입하고 성공적으로 판매하는 것은 회사의 운명과 관련된 주요 행사가 되었습니다. 상품의 이미지 대표로서 상표는 다른 언어로 국제 시장에 나타나야 하며, 다른 언어로 상표를 명명하려면 상표 번역이 필요합니다. 성공적인 상표 번역은 제품을 세계에 출시하고, 국제 시장을 개척하며, 국제 브랜드를 확립하는 중요한 연결 고리 중 하나입니다. 성공적인 상표 번역을 수행하는 방법은 기업에게 매우 중요한 사건입니다.
1. 상표 번역의 중요성
제품이 시장 경쟁에서 승리하고 더 큰 시장 점유율을 얻으려면 품질 외에도 번역 학위도 필요합니다. 소비자가 이해하고 받아들일 수 있는지, 사랑을 받고 입소문을 타고 퍼져 소비자에게 감동을 주고 구매를 유도할 수 있는지도 관건이다. 따라서 무시할 수 없는 문제, 즉 상표가 발생합니다. 좋은 상표는 회사에 막대한 부를 가져올 수 있고, 반대로 나쁜 상표는 회사에 큰 손실을 가져올 수 있습니다. 따라서 상표의 번역은 기업의 생사와 직결됩니다.
상표는 아직 일부 사람들에게는 비교적 생소한 개념일 수 있습니다! 어떤 사람들은 자신의 회사 제품에 대해 사람들이 내 물건을 구입하는 한 상표 번역에 대해 걱정할 필요가 없다고 생각합니다! 그러나 정보 산업과 강력한 브랜드 인지도 시대에 상표가 기업에 얼마나 중요한지 모두가 알고 있습니다!
문학 번역이라고 하면 누구나 번역의 기준을 얘기한다. 번역 수준은 어느 정도이고 기준은 무엇인가요? 우리 나라 번역계에서는 신실함, 표현력, 우아함이라는 말이 늘 유행해 왔습니다. 신자는 충성스럽고, 말을 잘하는 사람은 자신의 생각을 표현하고, 우아한 사람은 정신을 전달합니다. 즉, 정확하고 매끄럽고 표현력이 좋다는 뜻입니다. 좀 더 명확하게 말하면 원작에 충실하고, 원작의도를 표현하며, 그 매력을 전달하는 것입니다. 소위 매력이란 원작의 스타일과 매력, 즉 작가 자신의 예술적 개성과 특성을 가리킨다. 상표의 번역도 참고자료로 활용되어야 합니다. 상표는 기업이 자사 제품의 이름을 지정하고 유사한 제품을 다른 회사와 구별하기 위해 사용하는 표시입니다. 상표는 사람의 이름과 같으며, 상품을 대표하는 상징이며, 상품교류가 확대되면서 유명해졌습니다. 국제적으로 유명한 많은 상표는 기업의 무형 자산이자 막대한 부가 되었기 때문에 기업은 항상 모든 각도에서 브랜드 이름의 상업적 매력을 활용하려고 노력합니다. 중국 체조 왕자 리닝의 이름을 딴 'LiNing' 브랜드 스포츠 용품 시리즈는 리닝의 투지를 활용해 중국 스포츠 시리즈 제품의 낙후된 상황을 바꾸고 세계 일류 제품을 추구하는 기업의 기업가 정신을 구현한다. 그들에게 'LiNing' 브랜드는 상표일 뿐만 아니라 기업 정신의 약어이기도 하다.
유명 브랜드 'Goldlion'은 이제 전 세계적으로 유명한 브랜드가 되었지만, 그 유명한 상표의 창시자 역시 뼈아픈 경험을 했다. 'Goldlion' 상표의 창시자 Tsang Xianzi 씨는 처음에 자신의 넥타이 브랜드를 'Golden Lion'으로 명명하고 홍콩에 있는 친척에게 두 개의 'Golden Lion' 넥타이를 열정적으로 선물했습니다. 선물을 거절하고 불행하게도 "진은 지고, 금은 지고, 모든 금을 잃습니다!"라고 말했습니다. 광동어에서 "사자"와 "잃다"는 동음이의어이므로 당연히 인기가 없습니다.
그날 밤 Zeng 씨는 "Golden Lion"이라는 이름을 바꾸기 위해 머리를 썼고 마침내 좋은 아이디어를 생각해 냈습니다. 영어 이름 "GoldLion"을 무료 번역에서 무료 번역과 음역의 조합으로 변경하는 것입니다. , "Gold"는 여전히 "Gold Lion" "Gold"로 번역되며 "Lion"(사자)은 "利来", 즉 "金利来"으로 음역하면 모두가 기뻐할 것입니다. 그것. 그리하여 "Goldlion" 상표가 탄생했습니다. 젱 씨는 문득 이런 생각이 들었습니다. 중국인들은 영어를 쓸 때 붓을 거의 사용하지 않는데, 아주 특별한 글리프가 아닌가? 그래서 그는 붓으로 "GoldLion"이라는 글자를 쓴 뒤 디자이너들에게 이를 가공하게 했는데, 이것이 현재 "Goldlion"의 영문 로고이다. 상표 변경 후 소비자들에게 빠르게 인식되어 유명한 넥타이 브랜드가 되었습니다.
2. 상표의 문화적 특성
“좋은 이름은 출발선에서 승리합니다.” 중국 상표 협회의 전문가들은 기업 마케팅에서 좋은 번역 이름의 중요성을 설명했습니다. 많은 국내 브랜드의 상표는 중국어에서는 아주 좋은 의미를 갖고 있지만, 다른 언어로 번역하면 '현지인이 하는 대로' 하지 못하는 경우가 많아 브랜드 경쟁력이 떨어지는 경우가 많습니다. 상표의 번역은 서로의 문화적 현상을 충분히 고려해야 합니다. 상품 자체가 문화 전달자이기 때문에 문화는 상품을 통해 전파되고, 상품은 문화를 통해 가치가 높아지는데, 그렇지 않으면 문화적 갈등이 발생할 수 있습니다. 지리적 위치, 민족 출신, 자연 환경, 종교적 신념, 경제 발전 등 동양과 서양의 문화적 배경을 구성하는 다양한 요소로 인해 사람들은 개념적 전통, 관습, 인지적 관점, 생활 방식에 많은 차이를 가지고 있습니다. 사고와 가치 지향. 서로 다른 언어의 특성과 민족 문화의 차이로 인해 상표 단어의 번역은 동화, 흡수, 변형의 과정을 거쳐야 합니다. 이를 위해서는 번역가가 상표 단어의 번역 과정에서 단어의 문자 그대로의 의미를 명확히 할 뿐만 아니라 문화적 갈등을 피하기 위해 문화적 의미를 이해해야 합니다. 상표 번역은 다문화 커뮤니케이션 활동으로서 번역가가 가장 먼저 직면하는 것은 대상 언어 독자의 상표 수용성, 즉 문화적 배경 차이의 격차를 어떻게 넘어 상표 작성자의 의견을 번역할 것인가 하는 것입니다. 가능한 한 포괄적으로 다양한 사회적 맥락의 독자들에게 다가가도록 의도되었습니다. 상표 단어를 번역하는 과정에서 문화적 인식이 부족하고, 그 안에 담긴 국가적 문화적 의미의 상응하는 전환을 고려하지 않고 단지 종이 위에서 단어를 움직이는 것만으로 이중 언어 전환이 이루어지면 번역된 이름이 거의 나오지 않습니다. 문화적, 연상적 의미를 가지며 때로는 예상치 못한 부작용이 발생하여 제품이 판매 불가능하게 되고 완전한 실패가 발생하기도 합니다.
다음은 몇 가지 예를 들어 자세한 분석과 설명이다. 중국에서는 East Wind 브랜드의 농기계 제품이 누구에게나 낯선 것이 아니며 국내에서도 가장 잘 팔리고 있습니다. 하지만 영국에서는 인기가 없습니다. 이 번역에 관하여, 중국과 영국의 지리적 환경이 다르기 때문에 영국인이 묘사한 '서풍'은 우리나라의 '어젯밤 서풍에 시든 푸른 나무들'에 나오는 '서풍'이 아니라 따뜻하고 생동감 넘치는 바람이다. 또한 영국의 서풍은 중국의 동풍과 같고, 영국의 동풍은 중국의 서풍 또는 서풍입니다. 번역가는 이러한 지리적 환경의 차이를 이해하지 못하기 때문에 그의 번역이 영국인들에게 인기가 없는 것은 당연합니다.
우리나라에는 '팡팡'이라는 상표명이 붙은 일종의 립스틱이 있는데, 중국인들이 '팡팡'이라는 단어를 보면 참으로 좋은 이름이다. 그분은 아름다운 소녀를 보시고 그녀의 몸에서 풍기는 향기를 맡으시는 것 같았습니다. 하지만 이 상표의 소리는 "Fangfang"의 중국어 병음이고, 영어 독자들은 그것을 볼 때 마음속에 공포감을 느끼지 않을 수 없습니다. 왜냐하면 Fang은 우연히 영어 단어이고 그 의미가 ①along이기 때문입니다. , 개의 날카로운 이빨; ② 뱀, 독니 (① 개의 긴 송곳니; ② 뱀의 송곳니) 그래서 그들이 상상한 것은 립스틱을 바른 소녀가 아니라 송곳니와 발톱이 있고 독이 튀는 흉악한 개나 뱀이었습니다. 중국인은 이빨의 "유령"을 보았다. 이러한 번역 실패로 인해 립스틱 판매를 상상하는 것은 아마도 어렵지 않을 것입니다.
수출되는 건전지의 상표는 'White Elephant'라고 하는데 영어로 'White Elephant'로 번역하면 100% 정확하다고 해야 할 것입니다. 모두가 알고 있듯이 흰 코끼리는 "무거운 짐"(짐스러운 소유물) 또는 "쓸모없고 번거로운 것"(쓸모없는)을 의미하는 고정된 영어 표현입니다. 그러나 '백곰' 상표를 '백곰'으로 번역하는 것은 성공이다. 베이징외국어대학교가 편찬한 '중영사전'을 확인해 보면 '백곰'의 첫 번째 영어 번역은 북극곰인데, 이는 학명이기 때문이고, 두 번째 영어 번역은 백곰이다. 그래서 브랜드명이 북극곰으로 번역됐는데, 이는 불가피해 보였습니다. 그러나 최근 몇 년 동안 국제 정치 상황이 변화하면서. 북극곰은 또 다른 의미를 갖고 있는데, 사람들은 이를 세계의 정치적 세력과 연관시키기 위해 별명으로 사용하는 경향이 있으므로 백곰으로 번역하는 것이 더 좋다.
3. 상표언어의 특징
현대사회에서는 새로운 제품과 오래된 제품이 속속 등장하고 있으며, 세상은 상표언어로 가득 차 있으며 모든 문자정보를 가리킨다. 문자 상표 및 조합 상표에는 상표 이름, 상표 그래픽의 한자 또는 그 변형, 한어 병음 또는 그 약어, 외국어 번역 또는 그 약어가 포함됩니다.
그러나 상표 언어가 항상 청중의 마음에 들어가는 것은 아닙니다. 어떤 상표 언어는 쉽게 받아들여지고, 어떤 사람들은 그 제품을 눈감아주거나 무시합니다. 청중이 없으면 제품 언어의 홍보는 의미를 잃게 된다고 할 수 있습니다. 상표언어는 독특한 특성을 지닌 특별한 언어이다. 상표를 번역할 때, 상표를 성공적으로 번역하기 위해서는 이러한 특성을 고려해야 합니다.
1. 상징적. 상표의 상징에는 두 가지 의미가 있습니다. 첫째, 상표 로고는 응집력이 뛰어나고 의미가 깊어야 합니다. 기업 이미지, 기업 정신, 기업 제품의 특징 등이 상표 로고에 응축되어 있어야 하며 이는 기업 이미지와 기업 성격을 함축할 뿐만 아니라 소비자의 신뢰와 희망을 담고 있습니다. 예를 들어 앞서 언급한 'LiNing' 브랜드 상표는 Li Ning의 투지를 활용하여 중국 스포츠 용품의 낙후된 상황을 바꾸고 세계적 수준의 제품을 추구하는 기업의 기업가 정신을 구현합니다. 둘째, 상표 로고는 커뮤니케이션 능력이 뛰어납니다. 어떤 매체를 통해 전달되든 사람들은 보는 순간 바로 이해할 수 있다. 기업의 이미지를 응축, 응축하여 기업정신을 전달해야만 상표는 진정으로 기업을 대표할 수 있고, 진정으로 기업의 표장으로서 기능할 수 있습니다.
2. 독특함. 상표요소로 구성된 기호는 일반적으로 사용되기 전에는 존재하지 않는 단어입니다. 상표심사에서는 이 문제를 '특징성', 즉 유일성이라고 합니다. 독특함이 있어야만 상표는 사람들에게 강한 시각적 영향과 매력을 줄 수 있으며 인지도와 인지도의 목적을 달성할 수 있습니다. 실제로 이는 두 개의 동일한 상표가 있을 수 없음을 의미합니다.
3. 단순성. 상표는 간결해야 하며 이는 상표 언어 표현의 중요한 요소이자 상표의 최소 요구 사항입니다. 간결하고, 품위 있고, 심오하고, 참신하고, 독특한 상표만이 기업가와 대중의 호감을 사고 소비자의 인정을 받을 것입니다. 많은 유명 브랜드의 로고는 매우 단순하고 밝아서 누구나 쉽게 기억하고 퍼뜨릴 수 있습니다. 예를 들어 나이키의 로고 - 작은 고리 등이 있습니다.
4. 예술적 기교. 소위 상표언어의 예술성이란 소리, 형태, 의미에 있어서 일정한 미의식이 있어야 하며, 사람들에게 아름다운 정보를 전달하고, 사람들이 아름다움을 즐길 수 있도록 해야 한다는 것을 의미한다. 소리의 아름다움은 눈길을 끄는 의미를 의미하고, 형태의 아름다움은 눈을 즐겁게 하는 것을 의미하며, 의미의 아름다움은 아름다운 것을 생각하게 만든다. 어느 정도의 예술성이 있어야만 상표가 대중의 마음에 들어갈 수 있습니다.
5. 현대적. 경제적 번영, 심화되는 경쟁, 라이프 스타일의 변화, 패션 트렌드 등 시대에 적응하기 위해서는 상표가 필요합니다. 상표의 창의성은 사회의 진보와 함께 진보해야 하며, 시대의 발전과 함께 앞장서서 발전해야 합니다. 따라서 상표는 시대의 발전에 적응하고 적절한 시기에 합리적으로 조정하여 시대에 의해 도태되는 일이 없도록 해야 합니다.
6. 안정. 상표도 안정되어야 하는데, 이는 시대에 어긋나는 것처럼 보이지만 실제로는 둘이 모순되지 않습니다. 기업은 상표가 확립되는 순간부터 자신의 제품이 영원히 기억되고 사랑받기를 바라며, 그렇게 주장합니다. 구매시. 기업 제품의 상표는 쉽게 변경되지 않으며, 특히 성공적인 상표는 상표가 안정성을 가져야 함을 보여줍니다.
4. 상표 번역 방법
번역된 상표가 원본 상표와 기능적으로 동등하도록 번역자는 문학 번역과 같은 창의적인 번역을 수행해야 하며, 다양한 번역 방법을 사용해야 합니다. 대상 언어의 실제 효과를 극대화하고 상표의 음운미, 문자(단어) 형태, 의미 및 역사적, 문화적 의미를 생생하고 정확하게 재현하며 예술과 아름다움에 대한 사상을 전체적으로 통합하도록 노력합니다. 상표 번역의 예술성과 아름다움은 독특한 발상, 조화롭고 아름다운 음운, 생생하고 정확한 어법, 심오한 예술적 발상, 문화적, 심리적, 지리적 제약을 뛰어넘어 발생하는 정서적 울림에서 주로 나타납니다. 번역된 상표는 강한 음악감각과 역동성을 가지고 있어야 하며, 사람들에게 음악에 대한 놀라운 즐거움을 주고, 소비자의 호기심, 충동 및 구매 욕구를 자극해야 하며, 특히 세대를 거쳐 많은 충성스러운 소비자를 양성해야 합니다. 언어와 문화의 관점에서 볼 때, 상표 번역은 문자의 발음, 의미, 형태의 유기적인 결합을 강조해야 합니다. 간결하고 시선을 사로잡아야 하며, 이름과 현실에 부합해야 하며, 제품의 목적과 기능, 독특함이 한눈에 명확해야 합니다. 매력적이고 독특해야 하며, 여러 브랜드 중에서 한 눈에 알아볼 수 있어야 합니다. 세련되고 세련되어 소비자들 사이에 좋은 연상을 쉽게 불러일으킬 수 있고 구매 충동을 불러일으킬 수 있습니다. 상표의 주요 번역 방법:
(1) 영중 상표 번역:
1. 음역 방법
음역 방법은 발음을 다음과 같이 번역하는 것입니다. 원상표 유사 또는 동일한 발음을 가진 대상 언어로의 번역 방법은 순수 음역 방식과 조화 음역 방식으로 나눌 수 있습니다. 순수음역법은 직접음역법이라고도 하는데, 즉 외국상표어의 발음을 토대로 동일하거나 유사한 발음의 한자를 선택하여 조합하여 중국어에서는 의미가 없는 경우가 많다. 순수 음역방식은 모토로라(휴대전화), 소니(컬러TV), 코닥(영화) 등 본래 상표의 음운미와 호출 기능을 그대로 유지하고 있다. 동음이의어 번역 방법은 동음이의어 말장난법이라고도 하는데, 이는 번역 시 중국 소비자 사이에 좋은 연관성을 불러일으킬 수 있는 동음이의어 단어나 문구를 선택하는 것을 의미합니다. 한자에는 동음이의어가 많기 때문에 번역할 때 발음이 크고 예술적 개념이 아름다운 단어를 자유롭게 선택할 수 있습니다. Arche는 "Ya Qian"으로 번역되고 Pantene은 "Panting"으로 번역되어 원래 음절의 울림을 유지할 뿐만 아니라 "Qian", "婷"과 같은 아름다운 한자를 사용하여 여성을 표현합니다. 화장품의 제품특성.
예를 들어 Benz는 "Benz"(자동차)로 번역되고 Shampoo는 "shampoo"(샴푸)로 번역됩니다.
2. 직역 방법
직역이란 상표의 문자 그대로의 의미를 직접 번역하는 것입니다. 보통명사 상표 단어의 경우 원래 의미가 대상 언어의 단어 의미와 일치하고 청중의 미적, 문화적 심리에 부합할 수 있고 혐오감이나 혐오감을 유발하지 않는 경우 직역을 채택할 수 있습니다. 직역의 장점은 원래 이름을 그대로 유지하면서도 원래 이름이 담고 있는 정보와 감정을 정확하게 전달할 수 있다는 점이다. "재규어"(세단) - 재규어처럼 빠르고 빠릅니다. "포니"(세단) - 작고 빠릅니다. "파이오니어"(사운드) 개척자 - 오디오 산업의 선구자 . "좋은 동반자"(담배) 좋은 친구----담배는 좋은 친구입니다.
3. 자유 번역 방법
자유 번역 방법이란 상표를 번역할 때 그 발음이나 문자 그대로 번역하는 것이 아니라, 상표의 특성에 따라 번역하는 것을 의미합니다. 상상력을 마음껏 발휘하여 또 다른 의미를 만들어 내는 제품입니다. 예를 들어, 샴푸 및 케어 제품인 "Rejoice"는 중국어로 "happy"가 아닌 "rejoice"로 번역되는데, 이는 제품의 목적을 나타내기도 하며 관객의 미적 심리에 부합하며 사람들에게 부드러운 느낌을 줍니다. 그리고 우아한 긴 머리. 또 다른 예는 "Walkman"을 "walkman"으로 번역한 것인데, 이는 적절하고 자연스러우며, 영문 상표보다 더 포괄적인 의미를 지닌 성공적인 상표 번역이라고 볼 수 있습니다.
4. 음운 뜻 번역 방법
음운 뜻 번역 방법은 번역할 때 목표 언어와 유사한 발음을 사용하지만 의미는 그 뜻과 같지 않은 것을 말한다. 원제이지만 관객의 심리를 만족시키기 위해서는 자유로운 번역 방법이 필요하다. 이러한 번역은 원어의 일부를 유지함으로써 이국적인 정취를 유지할 수 있을 뿐만 아니라, 동시에 대상 언어의 문화적 색채를 가득 담아낼 수 있습니다. 예를 들어 'Bausch & Lomb' 콘택트렌즈는 사실 영문 상표는 회사 창립자인 'Bush & Lomb'의 이름일 뿐입니다. 번역자는 이를 중국인의 쇼핑 심리와 문화를 바탕으로 'Bush & Lomb'로 번역했습니다. 환경과 지식에 대한 사람들의 존경심이 독특합니다. 미국 화장품 "Revlon"은 "Lu Huanong"으로 교묘하게 번역되었습니다. "Revlon"이라는 단어는 Li Bai의 "구름은 옷을 생각하고 꽃은 얼굴을 생각합니다." 봄바람이 레브론을 운반한다." "이 유명한 시는 번역을 중국 문화의 색채가 가득하고 낭만적이고 우아하며 사람들에게 무한한 연상을 갖게 합니다. 음성 의미 번역 방법은 홍보할 가치가 있는 우수한 번역 방법입니다.
5 .소리 감소 방법
소리 감소 방법은 영어 상표에서 지나치게 긴 소리를 삭제하는 번역 방법입니다. 영어 상표는 2음절로 번역되는 경우가 많습니다. 이는 중국인의 미적 습관과 일치합니다. 시대의 발전 추세에 따라 삼자 상표는 대부분 "Tongrentang", "Quanjude" 등 중국 전통 브랜드에서 유래되었으므로 영문 상표에서 너무 긴 한자를 삭제할 필요가 있습니다. 번역된 이름은 원래 이름의 다중 음절을 2자 또는 3자 상표로 줄일 수 있습니다. 예를 들어, McDonald's의 이전 음역은 "McDonald's"인데, 이는 "McDonald's"만큼 눈에 띄지 않습니다.
6. 단어 추가 방법
단어 추가 방법은 주요 음절을 번역한 후 제품의 특성에 맞는 번역 방법을 추가하는 것입니다. 단어를 추가하는 원칙 중 하나는 추가된 단어가 원래 상표의 의미와 어조와 일치해야 한다는 것입니다. 그렇지 않으면 불필요하고 부적절해집니다. 예: Colgate. "Colgate"로 번역된 단어 "Jie"는 치약의 청소 효과를 반영하고 Pepsi는 "Pepsi-Cola"로 번역되는데 이는 모두 증강 방법을 사용한 상표의 번역입니다. >
7. 번역되지 않음
일부 상표는 국경을 넘어 약어로 통일적으로 전달되며, 이러한 상표는 대개 매우 안정적이며 어떤 시대에도 원래의 심오한 의미를 유지합니다. .방법은 우리가 익히 알고 있는 SKII 화장품, IBM 컴퓨터, AT&T 등 모두 비번역 방식을 채택하고 있다. 영어. 상표 번역
중국어-영어 번역은 일반적으로 음역과 자유 번역의 두 가지 방법을 사용합니다. 그러나 중국어-영어 번역은 규칙과 많은 세부 사항에서 완전히 다릅니다.
p>1. 음역. 프랑스어
음역 방법은 중국어 병음 발음을 그대로 유지하여 영어 상표로 사용하거나, 발음이 같고 긍정적인 의미를 지닌 단어를 사용하는 것입니다. "Haier"사의 영문상표 "Haier"는 "Haier"의 중국어 병음과 동일하며, "Haier"의 발음은 영어단어 "higher"의 발음과 동일하다. 'Haier' 제품이 유럽 등 해외 시장에서 더욱 좋은 성과를 거둘 것임을 표현하기 위한 의도로, 유명 의류 브랜드인 'Younger'의 영문 상표명은 영문자 'Younger'의 발음과 동일하며, 이 발음은 사람들에게 상기시켜 줍니다. 'younger'를 입으면 편안함을 표현하는 단어.
자유 번역 방법
이 방법은 다음과 같습니다. 중국어-영어 상표 번역에서도 매우 일반적입니다. 중국어 상표의 영어 의미를 영어로 직접 사용합니다.
예를 들어, "Dynasty" 와인의 영어 상표는 "Dynasty"를 의미하는 영어입니다. 이 단어로 표현되는 "역사"라는 의미는 소비자가 와인을 구매하도록 유도합니다. 상하이 "Forever" 자전거의 영어 상표 "Forever"는 브랜드 제품의 우수한 품질을 표현합니다.
그러나 이러한 번역 방식으로 인해 일부 브랜드에서는 예상치 못한 문제가 발생할 수 있습니다. 예를 들어, 본 기사에 언급된 East Wind 브랜드 농기계 제품과 White Elephant 브랜드 건전지의 번역으로 인해 판매에 어려움을 겪고 있습니다.
5. 요약
상표 번역은 언어 번역일 뿐만 아니라 문화 번역이기도 합니다. 상표의 중국어 및 영어 번역은 단순히 두 언어를 대체하는 것이 아니라 문화 간 관점에서 서로 다른 두 언어와 문화를 통합하는 것입니다. 상표는 언어와 민족문화의 통일체로서 그 명칭부터 문화와 밀접하게 연관되어 있기 때문에 문화를 전혀 고려하지 않은 번역은 적절하고 좋은 번역이 아니다. 두 언어의 번역 원칙과 규칙을 따르는 것 외에도 정확한 상표 번역은 두 언어와 관련된 문화적 요소, 특히 대상 언어 국가의 문화적 요소에도 주의를 기울여야 합니다. 대상 언어의 문화적 장벽을 극복하고 다문화 커뮤니케이션에서 문화적 적응을 성공적으로 처리해야만 소비자의 미적 취향과 심리적 요구를 충족하는 상표를 번역할 수 있으며 이를 통해 브랜드는 대상 시장에서 문화적 인지도를 얻고 성공할 수 있습니다. .