전통문화대전망 - 전통 미덕 - 문학 번역은 독특한 예술입니다

문학 번역은 독특한 예술입니다

문학 번역을 사랑하고 평생을 바칠 의향이 있는 사람으로서 수년간의 번역 실습과 이론 독서를 거쳐 자연스럽게 어떤 감정을 갖게 될 것입니다. 개인적으로 저는 번역 실습을 주로 담당하고 있으며 번역 이론을 실습의 지침으로 삼고 계속해서 실습을 탐구하고 요약하여 번역 수준을 지속적으로 향상시킵니다.

1. 번역에 대한 몇 가지 개념

번역을 연구하려면 먼저 번역이 무엇인지 명확히 해야 합니다. 《현대한어사전》의 설명은 한 언어와 문학의 의미를 다른 언어와 문학으로 표현하는 것, 언어와 문학에서 언어와 문학을 대표하는 기호나 숫자를 표현하는 것입니다. "자해"에 대한 설명은 한 언어와 문자의 의미를 다른 언어와 문학으로 표현하는 것입니다. Oxford Advanced Learner's Dictionary의 설명은 다음과 같습니다: (sth 구어 또는 esp 서면)을 다른 언어로 표현하거나 단어로 바꾸어 다른 언어로 표현한다는 것입니다. 즉, 하나의 언어를 사용하여 표현한다는 것입니다. 또 다른 언어 단어의 의미. 이러한 설명은 상대적으로 원칙적이며 아마도 이것이 사전이 할 수 있는 일일 것입니다. "영중 번역 튜토리얼"(장 페이지 씨 등 편집)에 대한 설명은 다음과 같습니다. 번역이란 한 언어를 사용하여 다른 언어로 표현된 사고 내용을 정확하고 완전하게 다시 표현하는 언어 활동입니다("서론" 참조). "라는 책). 이 설명은 '정확함'과 '완전함'을 강조하여 더욱 정확하고 구체적입니다.

그런데 흥미로운 점은 위의 사전 중 문학번역이 무엇인지 설명하는 사전이 하나도 없다는 점이다. 아마도 이름에서 알 수 있듯이 문학 번역은 문학 작품을 번역하는 것입니다. 그러나 이러한 설명은 너무 일반적이어서 이 개념의 깊은 의미와 특성을 반영하지 못한다. 그러므로 저자는 주제넘지 않고, 자신의 경험과 이해를 바탕으로 '문학번역'에 대해 대략적으로 설명함으로써, 몇 가지 실마리를 제공하고 이해도를 높이려는 의도이다. 문학 번역 개념에 대한 우리의 이해는 실제로 우리가 문학 번역에 참여하는 기준이 되었기 때문에 이를 과소평가해서는 안 됩니다.

내 설명은: 문학 번역은 한 언어로 표현된 사고 내용과 문체 특성을 다른 언어로 충실하고 정확하게 재표현하는 언어 활동이다.

이 문장에서는 '사고의 내용'을 전달하는 것 외에도 '문체 특성'도 강조하고 있는데, 이는 문학 작품에 있어서 빼놓을 수 없는 핵심 중 하나이기 때문이다. 스타일이 없는 작품은 마치 사람의 개성이 결여된 것처럼 필연적으로 창백하고 생기가 없어 보일 것입니다. 작품에 스타일이 있으면 캐릭터의 목소리, 얼굴, 미소가 재치와 흥미로 가득 차 페이지에 생생하게 나타납니다. 그러므로 문학적 번역으로서는 원작의 정신적 관점을 전달하는 데에도 힘써야 하며, 그렇지 않으면 이 번역은 의미가 없을 것입니다.

한편, 저자의 설명에서도 “성실함과 정확성”을 강조하고 있는데, 이것이 문학번역의 핵심이자 기본적인 어려움이기도 하다. 결국 번역은 창작물이 아니기 때문에 원작의 정신을 충실하고 정확하게 전달해야 하며, 임의로 사용해서는 안 됩니다. 그러나 두 언어의 특성과 규칙이 다르기 때문에 번역은 원하는 효과를 얻을 수 없습니다. 따라서 "열정"의 원칙을 유지하면서 언어를 조정하고 약간의 변경을 가하는 것이 필요합니다. 이것이 문학 번역의 "재창조"입니다. 그렇지 않으면 번역이 충실한 것처럼 보일 수도 있지만 실제로는 죽은 번역, 원문의 정신에 위배되는 딱딱한 번역이 됩니다. 간단한 예를 들면, 문제는 분명해집니다. "뜻이 있는 곳에 길이 있다"라는 영어 모토는 문자 그대로 "뜻이 있는 곳에 길이 있다"로 번역됩니다. 물론 이는 "뜻이 있는 곳에 길이 있습니다"보다 훨씬 적습니다. 방법이 있다". 그러다가 그런 일이 일어났습니다" - 후자의 번역은 원문을 재창조한 것입니다. 문학번역을 모르는 학생들, 번역이 사전만 보는 것이라고 생각하는 학생들에게 비슷한 예를 들려주면 갑자기 깨달음이 생기고, 많은 것을 이해하고, 정말 번역의 재미를 깨닫게 됩니다.

2. 문학번역은 사실 '정도'를 파악하는 예술이다.

'성실하고 정확'하기 위해서는 ('유창하다'라는 단어를 추가하지 않습니다. 왜냐하면 원작의 캐릭터가 교육을 받지 못하고 언어 오류로 가득 차 있다면 번역도 이를 반영하도록 노력해야 하기 때문입니다) 그를 온화하고 온화한 사람으로 만들지 않고 - 이것은 문학 번역의 특별한 요구 사항입니다) 원작의 정신을 전달하기 위해 번역가들은 Yan Fu 씨의 "성실함, 표현력 및 우아함"과 같은 다양한 번역 표준을 제안했습니다. . Liu Chongde의 "신실함", Fu Lei 씨의 "육체적 닮음이 아닌 정신적 유사성을 강조", Qian Zhongshu 씨의 "변신" 등. 비록 공식은 다르지만 모두 번역의 '정도'에 대한 문제를 제기합니다. '정도'를 파악하는 세 가지 상황을 분석해 보겠습니다.

1. 지나친 번역

이러한 유형의 번역의 특징은 '매력'에 주의를 기울이지 않는다는 것입니다. 원문의 단어와 문장이 너무 딱딱해서 죽은 번역, 딱딱한 번역이 되어 가독성이 떨어지고 원문의 정신을 전달할 수 없게 되었습니다.

이러한 번역은 때때로 볼 수 있습니다. 예를 들어 Luo Xinzhang 선생님의 "번역 해석"( "중국 번역"2호, 1995 참조)에서 지적한 Mu Mutian의 번역은 다음과 같습니다. 가족의 은밀한 상처는 붕대로 감겨져 선행의 행렬을 이루며 천국으로 갔다. 이 여자는 세상에 태어났으나 이 세상에 속하지 않았습니다. 영광스러운 아내와 어머니로 태어났으나 남편도 없고, 자녀도 없고, 가족도 없습니다… .'적'이라는 단어의 축적과 일부 단어의 경직성은 읽기를 어렵게 만들고 매끄럽지 않게 만듭니다. 그러한 번역은 어떤 종류의 '정신'과 문학적 효과를 가질 수 있습니까? 확실히 독자들에게 인기가 없을 것이기 때문에 "무의 번역은 오늘날 더 이상 유포되지 않습니다." 오늘날에도 여전히 유사한 번역과 번역이 가끔 등장한다는 점은 주목할 가치가 있습니다. 무 선생님이 의도적으로 그런 번역 기준, 즉 '정도'를 고수한다면, 오늘날 일부 사람들이 그런 번역을 하는 이유는 문학 번역의 매력을 전달하는 데 중점을 두는 예술을 파악하지 못했기 때문입니다. 원본 작품. 이런 번역은 겉으로는 '신실'하고 '원문에 충실'한 것처럼 보이지만 사실은 원문의 정신에 어긋난다. 비교를 위해, 이전 문단의 원문을 푸레이 씨가 생생하게 번역한 것을 살펴보는 것이 좋을 것 같습니다: "이 여인의 손은 많은 가족들의 숨겨진 고통을 달래주었습니다. 그녀는 일련의 선행으로 천국을 향해 행진했습니다." 그녀의 영혼의 위대함은 천박함과 초기 습관의 영향을 상쇄합니다. 그녀는 좋은 아내이자 어머니로 태어났지만 남편이 없었던 그녀의 이야기입니다. 아이도 없고 가족도 없고..." 번역이 갑자기 빛을 발했고 읽는 것이 즐거웠습니다. 푸레이 씨의 번역이 널리 유포되고 독자들에게 깊은 사랑을 받는 것은 당연합니다.

2. 너무 왼쪽으로 치우친 번역

이런 번역의 특징은 번역가의 자유도가 너무 높고 너무 주관적이고 자의적이어서 원칙에 위배된다는 점입니다. 원작에 충실한 번역. 가장 눈에 띄는 예는 Lin Shu의 "번역"입니다. 실제로는 번역이 아니라 "편집" 또는 "번역"입니다. 린슈는 깊은 문학적 소양을 갖고 있었기 때문에 그의 '번역'은 확실히 문학적 가치를 부인할 수 없지만 그것은 문학 번역의 예술이 아니라 '번역과 글쓰기'의 예술이다.

'원회독서주간'은 최근 '적흑' 번역에 관해 열띤 토론을 벌였습니다. 여기서 제 개인적인 소견을 말씀드리고 싶습니다. Xu Yuanchong 선생님의 견해와 번역 중 일부는 너무 좌파적인 경향이 있다고 생각합니다. 네, 문학번역은 '번역 악센트'를 피해야 합니다. (1995년 5월 6일자 『문회독서주간』 서원충 선생의 『적과 흑에서 시작』 기사 참조) - 이는 앞서 저자가 언급한 '과잉 수행'이지만, '과잉 수행'에 사용되어서는 안 된다. 자신의 마음을 따르고 "훌륭한" 성과를 거두십시오. 나는 "번역가의 재창조는 작가의 창작과 다르다. 작가는 '무엇이든' 창작할 수 있지만, 번역가의 재창조는 규칙을 벗어나서는 안 된다"는 서준 선생님의 견해에 전적으로 동의합니다. 1995.5.6. 『문희독서주간』 서준이 서원총의 『홍흑서신』에서 번역한 내용을 『족쇄를 찬 춤』으로 묘사했는데, 이는 춤이 재현된 이미지이다. “족쇄와 춤에서 벗어나”서는 안 된다”고 한다면 그것은 번역이 아닐 것이다.

몇 가지 실제 사례를 살펴보겠습니다. Xu Yuanchong 선생은 "미인"(아름다운)을 "아름다운 산과 맑은 물, 작고 절묘하다"로 번역했고, "무리르"(죽음)를 "영혼이 떠나고 하늘을 미워한다"로 번역했습니다. 쉬씨 번역의 원저자는 그것을 프랑스어로 완벽하게 표현할 수 있지만, 스탕달이 그렇게 하지 않는 데에는 항상 이유가 있는데, 이는 그의 창의적인 스타일 때문이라고 볼 수 있습니다. 번역이기 때문에 항상 "단계를 따라가는 것"이 ​​필요합니다. (독자들은 지나치게 좌파적인 번역을 좋아하지 않고, 약간의 '외국적 취향'이 가미된 번역을 선호한다는 사실을 본 신문의 여론조사 결과를 보면 알 수 있다.)

주의할 점 Xu Yuanchong 씨의 모든 번역이 그런 것은 아닙니다. 위의 두 예처럼 사실 그의 번역 중 상당수는 훌륭하고 "Dancing in Shackles"도 아주 잘 춤을 춥니다. 나는 그의 한시 영문 번역을 읽었는데, 그것은 정말로 좋은 번역이라고 생각한다. 그것은 위와 같이 "마음을 따르는 것"이 ​​아니며, "정도"의 예술을 잘 이해하고 있다. 마오쩌둥의 시 "북봉에서 승리를 바라다"("English World", 1993년 6호 참조)에 대한 쉬 선생의 영어 번역을 읽어 보십시오.

"북봉에서 승리를 바라다"

마오쩌둥

북봉으로 3번의 여행, 항저우는 하늘에서 볼 수 있다.

비봉각 옆 나무들, 도화령 바람이 불고

더우면 부채를 찾고, 추우면 아름다운 여인을 찾느니라 .

날아가는 하늘 아래 저녁 매가 반가워요.

Northern Height의 풍경

North Height를 세 번이나 올랐습니다.

도시가 시야에서 사라진 것 같습니다.

By Phoenix 파빌리온 나무가 우뚝 솟아 있습니다.

도화산 위로 바람이 휩쓸고 갑니다.

팬에게 열기를 찾아 죽여주고

추울 때는 Peak Beauty를 마주합니다.

떠다니는 구름 같은 날개로 자유롭게

해질 무렵 독수리산이 나를 반긴다.

번역된 시는 원시에 충실하여 계단을 따라가며 바라보고 있다. 하늘에서 "부채를 찾으러 더위가 온다"와 "하늘 아래 흩날리는 한 조각"은 예술적으로 더 잘 처리되었으며, 음운론(aa, bb, cc, dd)의 조화가 읽기에도 아름답습니다. 원시의 매력을 그대로 전하고 있습니다. 앞선 예처럼 시를 번역했다면 사람들이 받아들이기 어려울 것이다.

3. 적절한 번역

이 유형의 번역의 특징은 원작의 내용과 스타일에 충실하지만, 구문 구조를 고수하지 않는다는 것입니다. 원문의 정신을 전달하는 데 중점을 두고 있으며, "규칙을 초과하지 않는다"는 원칙에 따라 스타일과 외양을 재현합니다. 위에서 언급한 Fu Lei 선생의 번역과 방금 언급한 Xu Yuanchong 선생이 번역한 시가 이 번역 범주에 속합니다. 또한 상하이번역출판사, 인민문학출판사, 외국어출판사 등에서 다수의 번역 작품을 출간하였고, 매년 "중국번역"이 주관하는 "한수인 청년 번역상"에서 선정된 우수 번역물을 보유하고 있습니다. 모두 "적절"의 예입니다. Yang Bi의 "Vanity Fair" 번역의 몇 가지 예를 살펴보겠습니다(1995년 "중국 번역" 1호에 실린 Zong Fuchang의 "동사와 주어-술어 구조를 잘 활용하세요" 기사 참조):

" "어찌하여 감히 그토록 사악하고 복수심이 가득한 생각을 가지십니까?" 번역: "당신은 왜 그렇게 사악하고, 왜 그렇게 용감합니까?" "는 "항상 복수를 원한다"는 뜻이다. , "너는 너무 용감할 수도 있다"는 훌륭한 번역이다.

 “그녀가 그 무력하고 온화한 생명체를 보호해야 한다는 생각은 정직한 아일랜드 여성의 타고난 용기에 추가적인 힘을 줬고, 그 온순한 작은 생명체는 그녀를 보호해야 하고 점점 더 용기를 갖게 됩니다.” .” 그 중 “이 마음씨 착한 아일랜드 여인은 원래 용기가 있었다”, “점점 더”는 훌륭한 번역이다.

그녀는 자신의 오랜 전생과 그에 따른 모든 소소한 사건들을 생각했다. 그 중 '반인생의 우여곡절', '쉔', '모든 게 다 아쉽다' 등이 훌륭하게 번역됐다.

"그리고 명상 중에 그는 잠들었습니다."

이렇게 뛰어난 번역은 양 작가의 <베니티 페어> 번역 어디에서나 볼 수 있다. 위의 예문을 보면 번역자가 번역의 '정도'를 잘 파악하고 있음을 알 수 있습니다. 번역은 원문의 구문 구조를 고수하지 않고 중국어의 장점을 활용하여 이를 그대로 재현합니다. 원작의 매력이 우리에게 좋은 본보기가 됩니다.

문학 번역은 선택의 예술이라는 기사를 읽은 적이 있는데, 정말 그렇습니다. 번역을 하다 보면 어떤 단어와 문장이 원문의 내용과 스타일을 가장 잘 전달할 수 있는지 매 순간 선택하게 됩니다. 선택의 결과는 너무 오른쪽으로 치우치거나, 너무 왼쪽으로 치우치거나, 아니면 딱 오른쪽으로 치우치게 됩니다. 그리고 우리는 항상 오른쪽을 향해 노력해야 합니다. 내가 여기서 말하는 '정도'는 결코 척도의 '정도'만큼 절대적이고 구체적이며 정확한 것이 아니라는 점에 유의해야 합니다. 결국 문학번역은 1+1 산술공식처럼 단순하지 않으며, 그에 대한 이해는 매우 복잡하고 지식, 경험, 의견 등 많은 인간적 요소를 포함합니다. 그럼에도 불구하고, 진정으로 훌륭한 번역은 언제나 사람들의 인정과 평가를 받을 것이며, 시간이 흘러도 변함없이 지속될 것입니다.

그러므로 우리는 문학번역의 숭고하고 간고한 대의를 위해 부단한 노력과 기여를 해야 합니다!