전통문화대전망 - 전통 미덕 - 중국 문화와 영어권 문화의 차이점

중국 문화와 영어권 문화의 차이점

1. 영어와 중국어의 호칭의 차이 각 언어에는 가족 간의 관계를 표현하는 친족 호칭이 있는데, 여기에는 부계 호칭, 모계 호칭, 혼인 호칭, 준친족 호칭이 포함됩니다. 영어와 중국어는 국가 문화와 언어 형식이 다르기 때문에 상대적인 제목을 표현하는 대부분의 단어가 분명히 다릅니다. 우선 친족구분에 있어서 영어와 중국어의 호칭에는 큰 차이가 있다. 씨족은 중국 전통 사회 구조의 기초입니다. 중국의 친족 용어는 씨족과 비씨족을 엄격히 구분하고, 다중 관계를 반영하며, 서로 혼동하지 않는 특징을 가지고 있다. 예를 들어, 할아버지, 할머니, 조카, 조카딸, 손자, 손녀 등은 씨족에 속하며, 씨족이 아닌 것을 나타내는 형태소 '와이'는 할아버지, 조카, 손녀 등 영어 호칭에는 그런 구분이 없으며, 가족은 대부분 직위를 기준으로 분류되는데, 할아버지(할아버지), 조카(조카), 사촌(사촌, 사촌) 등 모두 다중 의미를 갖고 있다. 모자가 많아." 혈족(혈족)과 혼인(결혼으로 형성된 친척) 기준에 있어서도 중국어 호칭 즉, 처남, 처남의 구분이 매우 뚜렷합니다. , 중국어로 이모, 삼촌은 매우 명확합니다. 예를 들어 삼촌, 삼촌, 삼촌, 숙모, 숙모는 혈족이고 이모, 삼촌, 삼촌, 삼촌은 결혼 친척입니다. 영어 친족 용어는 혈족과 인척을 구분하지 않습니다. 예를 들어, 삼촌은 부모의 형제와 부모의 자매(예: 삼촌, 삼촌)를 모두 지칭합니다. 구분이 필요한 경우에는 직계친족이나 첫 번째 방계친족의 호칭 뒤에 "시집"을 추가하여 처남(형제, 처남) 등 혼인친족을 표시합니다. , 등. 둘째, 중국의 친족 용어는 서열을 중시하여 연장자와 후배의 서열을 강조한다. 중국의 전통 사회는 수직적 구조로 구성되어 있으며 가족이 함께 살고, 한 지붕 아래 여러 세대가 살고, 조상을 공경하는 것을 항상 옹호해 왔습니다. 가족은 "어른과 어린자를 다스리는 것"과 "어른과 어린자를 공경하는 것"이라는 가부장적 질서를 유지해야 합니다. 따라서 중국의 친족 관계에서는 또래를 형과 남동생, 누나와 여동생, 삼촌과 삼촌 등으로 구분합니다. 각 세대의 작명 풍습에 따르면 윗세대는 아랫세대를 이름으로 불러도 되지만, 아랫세대가 윗세대를 부르면 불경하고 반항하는 행위로 여겨진다. 경험과 자격은 신성합니다. 반면, 영어권 문화권에서는 나이가 많다고 해서 이점이 전혀 없습니다. 그들의 견해로는 이름은 신원 확인에 필수적이며 충분하다. 따라서 영어에서는 친척을 이름으로 부르는 것이 일반적입니다. 셋째, 중국 친족 용어의 일반화 현상이 뚜렷하다. 특히 비공식적인 사회적 상황에서 말하는 사람에 대한 화자의 친절이나 존중을 표현하기 위해 연공서열, 양 당사자의 친밀도, 의사소통 상황의 성격, '삼촌', '큰 누나', '여동생', '삼촌', '그의 삼촌' 등 청취자의 사회적 특성 등. 그러한 직함은 상호 감정을 심화시키고 그룹 결속력을 향상시키는 데 도움이 될 수 있습니다. 영국 문화에는 친척이 아닌 구성원을 친족 네트워크에 포함시키는 습관이 없습니다. 의사소통에서 그들은 자신을 강조하고 개인적 특성에 주의를 기울입니다. 그들은 서열, 나이, 직위 등을 계층 구조의 기준으로 사용하지 않으며 "속", "부속" 또는 "그룹"을 원하지 않습니다. 2. 영어와 중국어의 소셜 주소 용어의 차이 영어와 중국어의 소셜 주소 용어의 차이점은 주로 다음과 같은 5가지 측면에서 나타납니다. (1) 직위. 중국어에서는 직업, 직위, 직책 및 기타 사회적 지위를 나타낼 수 있는 상징적인 단어를 사용하여 ×선생님, ×동급생, ×목수, ×비서 등을 사용합니다. , × 이사, × 교수, ×엔지니어 등 영어의 경우, 직위는 대부분 왕실, 사회 상류층, 종교계, 군부, 법조계에 국한되어 있으며, 엘리자베스 여왕, 스미스 신부, 이장군, 러셀 판사, 교수, 의사, 의사 등이 있습니다. 등. 따라서 중국어로 된 많은 전문 명칭 용어를 문자 그대로 영어로 번역할 때 서양인이 혼동하는 경우가 많습니다. (2) 이름과 직함. 영어에서는 일반적으로 개인주의 문화에 기반한 사람들 간의 평등한 관계를 반영하기 위해 다양한 집단을 지칭할 때 이름을 사용합니다. 그러나 중국어에서는 동료나 후배를 부를 때 이름을 많이 사용합니다. (3) 일반적인 경칭. 영어에서는 직업이나 신분에 관계없이 일반적인 경칭 Mr.(Mr.), Miss(Miss), Mrs(Mrs. or Mrs.) 및 기타 경칭과 성을 사용할 수 있습니다. 그러나 때때로 Mrs.를 사용할 때는 주의가 필요합니다. 불확실한 경우 Ms.를 사용하세요. 누구에게나 공통적으로 붙는 Sir(Mr.), Madam(Ms.), Miss(Miss) 등의 단호명도 있습니다. 중국어로 사람들을 부를 때 "Mr.", "Miss", "Ms."를 사용하는 것이 점점 더 일반화되고 있지만 영어와 완전히 동일하지는 않습니다. 예를 들어, 육체 노동자는 일반적으로 "sir" 대신 "master"로만 불립니다. "miss"라는 단어도 특정 상황에서는 주의해서 사용해야 합니다. 중국어에서는 '선생님', '주인', '동지', '상사' 등이 사회적 상호 작용에서 흔히 사용되는 경어입니다. (4) 제로 양식 제목.

중국어로 "Hey, Hi, That Who", 영어로 "Hi, Hello, Hey, Excuse me" 등 영어와 중국어 모두 제목이 없습니다. 중국어로 된 제로 제목은 대부분의 경우 무례한 것으로 간주되므로 주의해서 사용해야 합니다. 그러나 영어에서는 화자와 수신자의 관계에 관계없이 주소가 0인 것이 허용됩니다. (5) 명예롭고 겸손한 칭호. 중국어 제목에는 이에 상응하는 경칭과 겸손한 제목이 많이 있습니다. 예를 들어, "당신"을 "당신"이라고 정중하게 부르고, 겸손하게 자신을 "내 부하, 남동생, 노인"이라고 부르십시오. 상대방의 친척이나 친척을 "아버지, 아들, 현명한 형제"라고 공손하게 부릅니다. 등, 선배 친척을 "아버지, 어머니, 형제"라고 겸손하게 부르고 상대방과 관련된 사람이나 사물을 "학교, 좋은 조언, 좋은 소식"등으로 공손하게 부르고, "아내, 개, 아들, 초라한 집, 초라한 일" 등 자신과 관련된 사람이나 사물을 성 앞에 붙인다. 윗사람이나 윗사람, 아랫사람, 젊은 사람에게 우호적이고 태평해 보이는 '라오리', '예라오', '요공' 등과 같은 '라오공'은 존경의 대상으로 여겨진다. 다른 파티. 중국 문화에서 '라오스'는 경험이 풍부하고 경험이 풍부하며 지식이 풍부함을 의미하므로 노인의 지위가 최고입니다. 요즘은 공식적인 자리나 서신에서 소수의 경칭과 겸손한 호칭만 사용하지만, 여전히 '너', '老/小+성' 등의 호칭은 흔히 쓰인다. 영어에는 겸손이 없으며, 여왕이나 왕에 대한 경칭인 "Your Majesty"(얼굴 이름) 및 "Her/His Majesty"(뒷 이름)와 같은 몇 가지 경칭만 있습니다. 왕자, 공주, 그리고 공작의 경칭인 "당신/그녀/그의 각하"는 대통령, 장관, 총독, 주교, 대사 등 고위 관료와 성직자에 대한 경칭입니다. 당신)은 경칭입니다. 사람들은 기도할 때만 이 이름을 사용하거나 시에 가끔 등장하기도 합니다. 서양에서는 '늙었다'는 쓸모없는 대명사이고, 누구도 늙었다고 불리기를 원하지 않는다. 영어화용론의 관점에서 보면 중국어와 영어 숫자의 은유, 꽃의 의미, 색어의 은유, 사과요청 전략의 차이, 신체언어의 차이, 영어와 중국어의 차이 등 문화적 차이가 많다. 관용어, 차이점이 너무 많아요 글쎄요, 그 이유는 문화적 기원, 종교, 사회 시스템, 가치관, 인종 구성 등과 같은 여러 측면에서 고려될 수 있습니다.