전통문화대전망 - 전통 미덕 - 번역에 대한 Qian Zhongshu의 생각
번역에 대한 Qian Zhongshu의 생각
번역 문제에 대한 Qian Zhongshu의 연구는 비록 분산되어 있지만 매우 진지하고 포괄적입니다. 일찍이 1934년에 그는 "번역 연구"와 "예술로서의 번역"(1:111)이라는 용어를 명확하게 사용했으며, "Lin Shu의 번역"이라는 기사에는 Qian Zhongshu의 아이디어가 더 포괄적으로 반영되어 있습니다. 번역에 관한 단편적인 논의는 『관조변』, 『담의록』 등의 작품에 산재해 있다. Qian Zhongshu는 번역의 기본 이론, 번역의 성격, 방법 및 규칙부터 번역의 문화적 문제와 사회적 기능에 이르기까지 번역 연구의 전통적이고 뜨거운 이슈에 대해 광범위하고 심도 있는 논의를 진행하고 있습니다.
전중수는 전통 번역론에서 '성실함, 표현력, 우아함'의 원칙을 정리하고, 처음으로 이 세 가지의 변증법적 통일성을 체계적으로 논하며 번역의 이념을 명확하게 제시했다. 시와 시, 그리고 사용되는 우아한 고전 중국어 번역 스타일은 현대 번역계에서 독특합니다. Qian Zhongshu의 번역 연구 논의는 중국 번역계에서 광범위한 관심을 끌었으며, 특히 그의 "Hua Jing" 이론은 깊은 영향을 미쳤습니다. 그러나 오랫동안 많은 사람들은 Qian Zhongshu의 번역 이론, 특히 '번역' 이론이 추상적이고 신비스럽고 그다지 실용적이지 않다고 믿어 왔으며 이에 대한 포괄적이고 체계적인 논의와 설명은 거의 없습니다. . 이 글은 오늘날 세계화의 맥락에서 문화 간 의사소통과 문화 변혁을 위한 귀중한 아이디어를 제공한다는 관점에서 Qian Zhongshu의 번역 작업의 다양한 측면을 정리하고자 합니다.
우아한 한문의 번역 스타일
전종서의 번역을 리뷰할 때 가장 먼저 눈길을 끄는 것은 단아한 한문과 산문이다. 같은 언어도 우아함과 저속함, 철자와 괴상함, 평행과 산문, 문과 백으로 나눌 수 있다. 유시는 “텍스트의 본질을 고려하여 우아함과 저속함을 함축적으로 포함할 때 언어에 따라 달라질 수 있다”고 지적하며, 문학의 정통성, 우아함, 저속함을 발전적 관점에서 바라볼 것을 주장했다. . Qian Zhongshu는 "장군샤오펑에게 보낸 편지"(2:410)에서 5.4신문화운동 이후 한문과 토착어 사이의 논쟁에 대해 자신의 의견을 제시합니다. 존재가치는 서로 보완적일 수 있다. 외국의 문학 작품을 고대 한어로 번역한 전례는 없으며, 청나라 말기와 민국 초기에도 우아한 고전 문체를 꾸미고 모방하기 위해 사오푸(趙富) 문체를 사용하는 것이 유행하였다. Qian Zhongshu는 우아한 고전 한문의 도움으로 서양 작품을 번역했으며 이 둘을 완벽하게 결합했습니다.
1935년 초, Qian Zhongshu는 Wen Yuanning의 영문 작품집에 대한 서평을 썼고, 책의 제목을 "불완전한 이해"로 번역하여 높은 평가를 받았습니다. "중국과 서양 문화에 모두 관여"하며 그를 칭찬한 린위탕(Lin Yutang)은 "아기(Ya Qie)"입니다 [3:1]. Qian Zhongshu는 자신의 서평에서 China Review Weekly의 칼럼인 "Intimate Portraits"를 "Friendly Portraits"로 번역했으며, Wu Mi에 대한 Wen Yuanning의 문장인 "세상에 아무것도 없는 것처럼, 한 번 보면 결코 잊혀지지 않는 사람들"을 번역했습니다. "Wu Shuang Pu"를 얻었습니다. 한 번 본 적이 있으며 결코 잊지 못할 것입니다." [4] 정말 천재적인 일입니다.
우아한 언어, 구어체, 한문어 또는 모국어의 선택은 주제와 스타일의 객관적인 요구 사항 외에도 작가의 선호도에 따라 다릅니다. 그러나 "가장 절묘한 예술과 최고의 아름다움. , 문체의 우아함과 저속함에 관계없이 배우기를 열망하지 않습니다. "깊이 생각하는 사람은 자신이 이해하는 것을 이해하는 데 마음을 억제하지 마십시오"(5:107). 반세기가 넘는 문학 창작과 학술 저술 활동을 통해 Qian Zhongshu는 외국어로 일부 논문을 집필하는 것 외에도 항상 우아하고 순수한 고전 한문과 명확하고 명확한 언어를 사용하여 조화를 이루었습니다. 손에. 『탄일록』, 『관주변』 등 학술 작품은 주로 우아한 한문으로 작성되었으며 이에 따라 서양 문헌도 모두 우아한 한문으로 번역되어 독특한 풍경을 이루었습니다.
전종서의 『관주변』 집필과 번역에 한문을 사용하는 것에 대해 많은 사람들이 헷갈려하고 불평까지 한다. Qian Zhongshu는 1934년에 다음과 같이 지적했습니다. "모든 지식은 전달되기 위해 언어가 필요하며, 언어는 종종 적절하게 전달될 수 없습니다. 따라서 학문마다 언어에 대한 조건과 요구 사항이 다릅니다." 학문적 글쓰기는 대중적인 독서자료와도 다르고, 소설 같은 문학 창작물과도 대상의 관점에서 보면 “작가가 어떤 독자를 선택하고, 어떤 수준의 독자를 따르게 될지”라는 점에서 차이가 있다. [7:239] 내용의 관점에서 볼 때, Qian Zhongshu는 "관주변"에서 고대 중국 고전을 논의하고, 고전 한어와 글을 사용하여 고대 언어 세계에 직접 침투하여 고대 고대 번역의 수고를 덜어줍니다. 게다가 많은 장에서 문자 자체의 구조에 대해 이야기하고 있는데, 이러한 논의는 번체 한자를 간체자로 쓰고 고전 한자를 모국어로 변환한 후에는 불가능합니다. 그러므로 시의 형태로 문학과 예술을 평가하고, 고대의 문화고전을 탐구하며, 우아한 언행을 구사하는 것은 받아들일 수 있을 뿐만 아니라 현명한 접근이기도 하다. 한편, 산재된 외국어 인용문은 주로 고전 작품이나 이론을 사용하는 것으로 이해되는데, 이는 원작의 원래 모습에 부합할 뿐만 아니라 문맥의 한문과도 일치한다. .
예를 들면:
남자는 계획하고 교활해야 하며, 교활하고 기만적이어야 하며, 도둑이자 강도이며 모든 지점에서 적을 속여야 합니다.
남자는 계획하고 교활해야 하며, 교활하고 기만적이며, 도둑이고 강도이며, 모든 면에서 적을 속이는 인물이다.
간사하고 교활해야 하며 드라마 도둑의 능력도 있어야 한다 [8:188].
가슴에는 슬픔을 품고 있어도 배는 먹고 마시라고 명령하며, 내가 겪은 모든 일을 잊어버리게 만든다.
슬프지만 그리워진다. 늦었어. 마음이 슬프고 배는 조금이라도 고통을 잊으려고 먹고 마시라고 명령합니다 [8:239].
불이 꺼지면 모든 여자는 똑같습니다.
촛불을 꺼도 아무것도 보이지 않는다면 어떻게 아름다움을 구별할 수 있겠습니까 [8:570].
위의 첫 번째 문장은 소크라테스의 제자가 쓴 비공식 역사서로, 왕자가 적을 물리치는 방법을 물었을 때 그의 아버지가 그에게 가르친 내용을 기록한 것으로, 그 연설자의 지혜가 페이지에 생생하게 담겨 있습니다. 두 번째 문장은 호메로스의 서사시 오디세우스가 슬프면서도 먹고 마시는 것을 멈추지 않았다는 말에서 나온 것으로 화자의 자유로움과 편안함을 보여줍니다. 세 번째 문장은 저속하지만 무해한 고대 그리스 속담입니다. 고전 한문 번역은 익숙하고 친숙하게 읽힌다. 반대로 번역을 강제로 자국어를 사용하고 고대인이 현대 언어를 사용하게 한다면 그것은 불공평할 것이다.
Qian Zhongshu는 번역 과정에서 맹목적으로 우아함을 추구하지 않고 '풍부한 문체' 추구를 실천했습니다. 목적이 수단을 정당화합니다.
목적이 옳고 악이 있습니다. 수단도 옳습니다 [8:1541].
바다에 오줌을 싸던 노부인이 말했듯이 “작은 것 하나하나가 도움이 된다.”
바다에 남겨진 노부인은 혼자 중얼거렸다. “모든 작은 것이 도움이 된다 !” "[8:1257]
위에 인용된 첫 번째 문장은 예수회가 권장하는 기독교 교리입니다. 간단하지만 의미가 있습니다. 일반적인 의미는 목적이 수단을 정당화한다는 것입니다. 심판할 권리를 가진 사람은 결과이다. 그러나 그 의미는 "승자는 왕이고 패자는 도적이다"라는 중국의 속담과 분명히 다르며, "역사는 통치자가 쓴 역사이다"라는 서양의 속담과도 전혀 다르다. 그 원래 의도는 사람들이 정당한 목적을 달성하기 위해 특별한 조치를 취하도록 장려하는 것입니다. 번역 과정에서 Qian Zhongshu는 원본 텍스트의 중립적 "목적"과 "수단"에 각각 "긍정적"과 "악"이라는 두 가지 정의 요소를 추가하여 원본 텍스트의 의미와 의미를 타협 없이 표현했습니다. 두 번째 문장은 영어 속어인데, 번역이 노파의 자조적이고 자조적인 말투와 매우 흡사해 유머러스한 태도를 보여준다.
<관측변>이 제작되던 시대의 가혹한 정치적 분위기와 작가의 노령화로 인해 일반 수필처럼 자세한 논의가 불가능했다. Qian Zhongshu 자신은 다음과 같이 인정했습니다. ""Guan Zhui Bian"은...정확히 우회적이고 모호한 'Aesopian 언어'인 우아한 고전 중국어를 채택했습니다. [9:191] Qian Zhongshu는 물질적 조건과 엄격한 정치적 환경 속에서 열심히 일했습니다. , 이념적 차원에서 학문과 과학 연구에 대한 관심을 주장하는 것은 엄청난 연민의 느낌을 반영합니다. 그의 선구적인 공헌 중 하나는 학계에 큰 관심을 불러일으켰고 중국 비교문학 학문의 확립과 발전을 객관적으로 촉진한 『관주변』에 반영되어 있습니다.
전중서는 전통의 우아한 고전 한문을 바탕으로 수많은 심오하고 심오한 서양의 이론적 정수를 번역하고 이를 중국의 전통 문학이론으로 해명했다. 그의 접근 방식은 현재 서구와의 대화의 핵심을 직접적으로 꿰뚫을 수 있으며, 이는 서구 학계가 말하는 소위 '첨단 사상'이 중국 고전 한문에서도 명확하고 명확하게 표현될 수 있음을 증명한다. 가장 중요한 것은 Qian Zhongshu가 모든 것을 실용적인 차원에서 해체하는 포스트모던 학파의 방법론을 밀어냈다는 점이다. 그는 해체의 비판적 성격을 흡수하고 교훈을 얻어 원래 구조의 폐쇄성과 자급자족을 깨뜨리는 동시에 해체의 건설성이 결여된 단점을 효과적으로 피하고 그 중간에 무엇인가를 확립했다.
번역 효과는 믿음직스럽고 아름답습니다
Qian Zhongshu는 다음과 같이 지적했습니다. "번역의 신뢰성에는 표현력과 우아함이 포함되어야 합니다. 성실성을 표현하는 것은 충실한 것이고 우아함은 그렇지 않습니다. 표현력을 꾸미는 것, 뜻대로 전달하는 것, 그것을 스타일로 표현하는 것을 믿음이라 한다... 우아하지만 세련되지 않으면 믿으면 아는 사람이 많을 것이다. 너무 교만해서 그 말을 잊어버리게 되고, 사람들이 그것을 해석하기 어려울 것입니다. 즉, 실패하지 않고 믿을 수 있는 사람은 없다는 것입니다." [8:1101]
에 따르면 Qian Zhongshu의 이해인 "믿음", "다" 및 "우아함"은 통합 시스템이며 그 중 "신앙"은 전체 상황을 제어하는 위치에 있으며 "표현"과 "우아함"을 포함합니다. Qian Zhongshu는 "Buge에 대하여"에서 "번역 연구에서 'buge'의 긍정적인 측면은 'da'입니다."라고 지적했습니다. "좋은 번역은 원문을 읽는 것처럼 읽습니다. 좋은 문학 및 예술 작품입니다." 즉, '우아함'은 꾸밈을 의미하지 않는다.
Qian Zhongshu가 "우리나라 최초의 번역의 가장 명확한 예"(8:1262)로 칭찬 한 "대하 발라마 경 주석 서문"(8:1262)은 광범위한 "오실 원본"과 "세 가지 원본"을 제안했습니다. 어려움" : 사람들은 외국어를 이해할 수 없고 이를 전달하기 위해 번역가가 필요합니다. 번역은 시대의 차이, 고대 관습의 현대적 적응 등의 어려움에 직면합니다. 그러나 원문의 언어 습관을 완전히 버리고 윤색할 수는 없습니다. 또는 독자의 독서 습관을 수용하기 위해 번역된 텍스트를 삭제합니다. 일반적으로 "문자가 품질보다 좋다", "문자보다 품질이 좋다"라고 말하는 것은 적절하지 않습니다. 왜냐하면 원문의 특성을 충분히 고려해야 하기 때문입니다.
신, 표현력, 우아함을 한 번 이상 구별하는 사람들이 있었지만 Qian Zhongshu는 처음으로 이 세 가지의 관계를 변증법적으로 설명했으며 번역 실무에서 정보와 미학을 동등하게 강조하는 효과를 얻었습니다. . Qian Zhongshu는 문학, 예술, 미학의 관점에서 번역의 본질적인 특성을 밝히는 데 있어서 전통적인 한문 번역 이론의 장점을 계승 발전시켰으며, "등가 또는 근사 효과의 원리"(8:1263)의 표준을 제시했습니다. 즉, 등가의 원리 또는 기본적으로 동일한 효과를 의미합니다. Qian Zhongshu는 자신의 놀라운 언어 재능을 활용하여 불가능해 보이는 직역 번역을 중국어로 동일하게 표현했습니다.
하나 둘 셋 넷, / 우리는 전쟁을 원하지 않습니다 / 다섯 여섯 일곱 여덟, / 우리는 싫어합니다! 국가를 원하지 않는다!
하나, 둘, 셋, 넷, 전쟁은 멈춰요! 5678년, 정부가 무너졌다 [8:64]!
내일은 결코 오지 않습니다.
내일은 결코 오지 않습니다 [8:901].
두 개의 별개, 구분 없음.
구별할 수 있지만 구별하기는 어렵습니다 [8:444].
망토 아래에 칼을 든 스마일러.
얼굴에 미소가 있고, 옷 아래에 칼이 있다[8:700].
Qian Zhongshu의 창의적인 재능은 일상적인 용어를 혁신적으로 사용하는 데 더 많이 반영되며 때로는 부패를 마술로 바꾸는 효과도 있습니다. 그는 다음과 같이 믿습니다. "접두사, 공식 또는 암시는 아무리 진부하고 추악하더라도 원칙적으로 비난할 수 없습니다. 왜냐하면 그 성격은 모든 은유 및 상징의 성격과 동일하고 모두 유추에 기초하고 있기 때문입니다. 특히 이야기, 소위 '고대 이야기 비교'.” [8:1082] Qian Zhongshu는 "yes-man", "nod-guy", "ignorance is bless"와 같은 기성 중국어 관용어 또는 속담을 사용했습니다.) [8:498] 등 정확하고 생생하며 생생합니다. .
Qian Zhongshu는 문자 그대로 번역하면 모호함을 유발할 수 있는 몇 가지 문장도 처리했습니다.
왕은 죽었습니다! 왕 만세!
이전 왕은 계속될 것입니다. 영원히, 새 왕은 영원히 살 것이다 [8:792].
전투에서 패한 다음으로 무서운 것은 전투에서 승리하는 것입니다.
패배는 최악이지만 승리는 두 번째로 최악입니다[8:897].
생계를 구하고 덕을 실천하세요.
생계를 먼저 구하고 덕을 실천하세요 [8:899].
첫 번째 문장을 예로 들자면, 원문은 두 왕을 구분하지 않는다. 문자 그대로 번역하면 그냥 죽음이라고 말하고 국경 없는 장수를 외치는 것이 의아하다. 기본적으로 옛 왕과 새 왕을 사용하여 두 왕을 구별하는 것이 진정한 의미의 '믿음'입니다.
Qian Zhongshu는 시를 시로 번역하고 "운이 있는 단어를 운이 있는 단어로 번역하는 것"을 옹호했습니다. 시를 번역하는 것은 항상 어려운 일로 여겨져 왔습니다. Qian Zhongshu가 지적했듯이, “시는 말에서 예술을 이끌어 내는 것입니다. 말에는 소리가 있고, 시는 색으로, 이미지로, 조류로, 쓰여진 대로 부릅니다. 뜻은 선언이고, 의미는 감정이다. 곡에는 현 밖의 소리가 남아 있고, 말에는 말의 뒷맛이 있으면 매력이 나온다." [10:421] 시에는 운율이 있기 때문에, 형식, 내용, 예술적 개념 번역이 너무 의미 전달에 초점을 맞추고 형식을 무시하면 번역은 단순히 아름답거나 모호한 산문이 될 것이며 더 이상 시가 아닐 것입니다. Qian Zhongshu는 "시를 시로 번역한다"는 기치를 높이 들고 이를 번역 실습에 실천했습니다.
남자는 어떤 면에서는 좋지만 여러 면에서 나쁘다.
사람의 선함 같은 기원을 가지고 있어도 사람은 다양한 방식으로 악할 수 있다 [8:246].
들은 멜로디는 달콤하지만 들리지 않는 멜로디는 더 달콤하다.
들을 수 있는 음악이 들리지 않는 음악보다 낫다 [8:450].
Qian Zhongshu는 Schiller가 주창한 "내용을 형식으로 변환"을 주장했습니다[8:1312].
모든 언어에는 소리와 의미가 있다고 믿으며 시의 언어형식의 특수성에 주목했을 뿐만 아니라, 시의 사고와 감정의 발화적 의미를 인식하고 그 둘을 반대의 통일체로 통합한다. 예를 들어, 그는 "보라색 비와 형형색색으로 떨어지는 흰 꽃"[11:41]으로 "하얀 보라색의 뒤섞인 소나기"를 번역했는데, 이는 조화로운 리듬, 아름다운 예술적 개념, 정밀한 처리를 갖추고 있습니다. 그는 또한 17세기 시인 헨리 본(Henry Vaughan)의 시를 번역했습니다. "그럼 아기를 엿보세요, 새로운 인형극, 그리고 그들의 웅얼거리는 눈이 무엇을 말할지 수수께끼를 내세요." 그리고 이 두 시를 비교할 수 있는 것으로 칭찬했습니다. 홍량지(Hong Liangji)의 "나를 대할 때 눈썹 끝과 눈 끝을 헷갈리지 말라"[8:1222].
Qian Zhongshu가 번역한 "Vanity Fair"의 결말은 원작의 형식과 매력을 더 잘 유지합니다.
어둠이 들판과 도시에 내려왔습니다. 그리고 아멜리아는 기도하고 있었습니다 엎드려 누워 있던 조지는 심장에 총알을 맞아 죽어 있었습니다.
이러한 분할 기법은 영화나 TV 작품에서 흔히 볼 수 있는데, 흔히 '몽타주' 기법이라고 하는데, 이는 육서(六書)[12:24]에 나오는 '지'에서 영감을 얻었다고 한다. 그러나 중국의 전통 동화책과 소설에서는 일반적으로 이 두 장면을 합치지 않습니다. 일반적인 접근 방식은 "두 개의 꽃이 피고 각각 한 가지가 있습니다"로 구분되어 표현과 이해가 명확하지만 의미는 명확합니다. 두 장 미만의 그림이 대조되고 상충되는 효과를 가지고 있어 Qian Zhongshu의 번역은 읽기에 상쾌합니다.
Qian Zhongshu는 번역 과정에서 '완전한 믿음'을 추구하는 데 따른 어려움과 단점을 설명하기 위해 자신이 잘하는 비유를 반복해서 사용했습니다. 왜냐하면 "라틴어에서는 은유를 번역(translatio)이라고 하는데, 이는 우리가 지금 번역이라고 부르는 것이며, 비교되는 두 사물의 대립을 더욱 분명하게 드러내기 때문입니다. 대칭적 은유를 넘어 양립 가능한 결합을 이루는 것은 물론 문학과 예술의 가장 경이로운 상태입니다. 창조. 시인 심리의 자연스러운 변증법" [13:125] 예:
핀에는 머리가 있지만 머리카락은 없습니다. / 시계에는 얼굴이 있지만 입이 없습니다. / 바늘에는 눈이 있지만 볼 수 없습니다.
바늘에는 머리가 있지만 머리카락이 없고, 시계에는 얼굴이 있지만 입이 없으며, 납에는 눈이 있지만 볼 수 없습니다 [8:41].
시계에는 손이 있지만 엄지손가락이나 손가락이 없습니다./톱에는 이빨이 있지만 먹지 않습니다.
시계에는 손이 있지만 엄지손가락이나 손가락이 없습니다./A 톱에는 이빨이 있지만 먹지 않습니다.
시계에는 손이 있지만 엄지 손가락이나 손가락이 없습니다./톱에는 이빨이 있지만 먹지 않습니다. 8:155].
번역과 은유의 병치는 위대한 지혜의 표시이다. "은유에는 두 개의 상반되고 보완적인 요소가 포함되어 있기 때문입니다. 비교되는 사물은 유사점이 있으면 서로 결합할 수 없고, 차이점이 있으면 서로 구별할 수 없습니다. 둘이 일관성이 없으면 비교될 수 없습니다. 분리되지 않으면 비교할 필요가 없습니다. 차이가 많을수록 유사성이 커질수록 예상치 못한 조합이 더 많아집니다. 은유가 될 것이고, 그 효과는 더욱 높아질 것입니다. "이것이 번역의 상황과 얼마나 유사한가! "모든 은유는 비유사성에 기초해야 합니다. 언어 번역에서 완전한 '신뢰'를 얻는 것은 불가능합니다." 해결책은 은유를 넘어 수단으로 여기고, 다양한 방법과 수단의 활용을 변증법적으로 다루는 것이다. "그를 사용하여 이것을 설명하면 두 가지가 부분적으로 유사하지만 전체적으로 동일하지는 않습니다.
” [8:41]
영리함을 보기 어렵기 때문에 변신의 경지에 이르렀다
'관주변'에는 지극히 간단한 말로 설명하는 번역이 있다. 맹인과 사람. 절름발이를 어깨에 업은 맹인: 한 사람은 다리가 불구가 되었고, 다른 사람은 시력을 잃었습니다. 서로의 불완전함을 나누어 완전한 전체를 이루는 방법을 그들에게 가르쳐 준 것은 서로의 명령을 듣는 것이었습니다. [8:549]
번역은 형식이 깔끔하고, 리듬이 울려 퍼지고, 기본적으로 원문의 의미를 높이거나 낮추지 않으며, 원문을 읽으며 얻는 느낌에는 차이가 없다고 할 수 있습니다. 또 다른 경우에 Qian Zhongshu는 Lao와 Blind 사이의 두 가지 고전적인 대화를 언급했는데, 둘 다 신체적 결함에 매우 민감하기 때문에 대화는 재치로 가득 차 있습니다. 당신은 그것을 할? ’ 맹인은 이렇게 대답했습니다. ‘보십시오! ’” 많은 분들이 이 책을 읽고 나면 나도 모르게 미소를 지으며 맹인과 절름발이 두 사람의 영리함을 칭찬하고 동시에 중국어의 폭과 깊이에 감동하게 될 것이라고 믿습니다. 모두가 알고 있듯이 이것은 다음과 같은 농담입니다. 18세기 독일 작가의 Qian Zhongshu 이 번역 예는 Qian Zhongshu의 "문맥 변환" 이론을 번역에 있어서 구체적으로 표현한 것입니다. , 이상적인 번역은 다음과 같은 측면을 기반으로 해야 합니다. 첫째, 내용이 정확하고, 원문과 원저자의 의도에 최대한 충실해야 합니다. 둘째, 이해하기 쉽고, 이해에 중점을 두는 것이 본질입니다. 셋째, 형식이 적절하고 원본에 충실해야 합니다. 또한 번역 표준을 충분히 고려하고 복사를 피해야 합니다. 즉, 메시지를 충실하게 전달해야 하고, 원작의 정신과 스타일을 완벽하게 전달해야 하며, 언어도 부드럽고 자연스러워야 하며, 독자도 비슷하게 반응해야 합니다.
번역에는 일정한 한계가 있습니다. -번역 과정에서 번역가는 필연적으로 형식적-구조적 방해, 사용 방해, 표현 방해) 및 문화적 방해를 피할 수 없습니다.
번역 과정에서 가장 먼저 문제가 되는 것은 형식적인 구조적 장애물입니다. 서양어를 중국어로 번역하는 번역가는 차이로 인해 많은 문제에 직면하게 됩니다. 유럽 언어의 주어-노예 구조를 중국어로 병치하는 것과 같은 언어 습관에서, Qian Zhongshu는 이러한 문장 패턴을 다룰 때 주로 이를 병렬, 인과 또는 조건의 두 가지 공통 절로 변환합니다. 복잡한 장문이나 복합문을 사용하지 마세요. 관계대명사는 형식적인 표현이 없는 경우가 많지만 의미 표현에는 전혀 영향을 미치지 않습니다. 예:
A friend in power is a friend loss.
p >
친구가 권력을 얻으면 나는 친구를 잃는다 [8:986]
할 수 있는 사람은 한다. 할 수 없는 사람은 가르친다.
나는 남을 가르칠 수 없다. .〔8:1109〕
자기 아버지를 아는 것이 현명한 아이입니다.
자녀는 아버지가 누구인지 알아야 합니다.
관용어 장벽은 속담, 속담, 숙어 등 관용적 표현의 번역에 두드러지게 반영된다. 기억하기 쉬운 형태는 사람들의 인생관과 세계관을 드러내며, 고유한 특성뿐만 아니라 시공을 초월한 보편성을 동시에 반영하며 간결하고 의미가 있으며 언어 관습과 관습의 가장 완벽한 예입니다. 그 뒤에는 종종 그 기원을 보여주고 언어의 스타일과 의미를 가장 잘 나타내는 특정 사회적 맥락과 밀접하게 관련된 이야기가 있습니다.
격언과 속담은 유머러스하고 대조적으로 참신하며 귀에 즐겁고 직접적이며 전염성이 강하고 흥미롭습니다. 구조적 안정성, 상대적 독립성과 의미의 완전성, 암시적 모달 표현력 등이 독특한 특징으로 번역하기 어렵다고 생각할 수 있습니다.
'믿음'의 문자적 의미를 너무 엄격하게 고수하면 깊은 의미에 '도달'하기 어려울 것이며, 그 생명력은 후자에서 나옵니다. Qian Zhongshu는 번역할 때 실에 숨겨진 바늘의 미묘함과 수천 마일의 응축으로 격언, 속담, 관용어의 아름다움을 전달했으며 때로는 사용하기 쉬울 것 같은 고유의 중국어 표현을 직접 적용하기도 했습니다. , 그러나 정확하게 전달되었습니다. p>
토끼 두 마리를 쫓으면 둘 중 하나를 잡을 것입니다.
배 두 척을 타세요.
비 뒤에는 햇빛이 온다.
모든 고난 뒤에는 행복이 온다.
선한 양심은 푹신한 베개다.
낮에 나쁜 짓만 하지 않으면 중간에 문을 두드려도 놀라지 않을 것이다. 밤.
표현장애에는 다양한 증상이 나타난다. Qian Zhongshu는 다음과 같은 말을 요약했습니다.
해돋이 전 찬송.
영원히 부서지고 영원히 동일합니다.
멈추는 폭포수.
자유에 대한 찬가.
움직일 수 없을 정도로 불안하다.
"바꾸면 쉰다"로 정제하면 [8:7-9 ), 그 의미가 표현되었다고 해야 옳을 것이다. 다른 언어로 다른 형식을 가진 격언은 기본적으로 동일합니다.
표현 장애는 한 언어에서 다른 언어로 특정 단어에 해당하는 단어가 부족한 경우에도 나타납니다. Qian Zhongshu는 때때로 일부 일반적인 서양 표현을 중국에서 친숙한 표현으로 대체했으며 그 효과는 자명합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
그분(제우스)은 교만한 자를 낮추고 겸손한 자를 높이십니다.
신의 능력과 운명은 우월한 자를 억제하고 겸손하게 하며, 겸손한 자를 높이는 것입니다. 그들을 높게 만들기 위해 [8:53].
서양 신화와 전설에 등장하는 신들의 왕 제우스를 '신의 힘과 운명'으로 번역한 것은 관습적인 표현의 장벽을 뛰어넘는다. 또 다른 경우에, Qian Zhongshu는 그의 약혼자에 대한 햄릿의 책망을 "하나님이 당신에게 한 얼굴을 주셨으나 당신은 다른 얼굴을 만드셨다"(14:41)라고 번역했는데, 여기에서 하나님에 대한 언급을 피하는 것은 전체의 의미를 손상시키지 않습니다. 남성 우월주의자가 독자 앞에 있다면 번역은 자연스럽게 원문을 읽는 것과 같은 효과를 갖게 될 것이다.
문화적 장벽은 “한 문화에서는 자명하지만 다른 문화에서는 설명하기 위해 많은 노력이 필요한 것”을 말합니다[15:34]. 따라서 언어변환을 성공적으로 수행하기 위해서는 언어를 마스터하는 것뿐만 아니라 두 언어가 대표하는 문화에 대해서도 잘 알아야 번역하는데 가장 큰 어려움이 따른다. 중국과 서양의 문화적 차이는 생활관습, 정치사, 사고방식 등 많은 내용을 포함하며, 이는 일상생활 전반에 반영됩니다. 언어는 문화정보의 전달체로서 이러한 내용을 텍스트로 표현합니다. 또한 번역가에게 많은 문제를 야기합니다.
결론
문화 교류와 충돌이 점점 더 빈번해지는 오늘날, 세계 문명을 계승하고, 국가 간 상호 이해와 소통을 촉진하며, 민족 문화를 개척하고, 세계를 개척하기 위해서는 번역이 매우 중요합니다. 문화의 다양성과 기타 여러 측면이 중요한 역할을 합니다. Qian Zhongshu는 중국과 서양 문화의 이질성과 상호 학습과 보완의 가능성, 필요성 및 시급성을 인식했으며, 중국과 외국 간의 문화 교류 과정에서 가장 가치 있는 사고 방식은 두 가지 모두라는 것을 깨달았습니다. 개방성과 주관성. 번역 과정에서 Qian Zhongshu는 글로벌 관점과 헤드업 태도를 채택하여 "객관성"에 대한 이해에 주의를 기울였을 뿐만 아니라 "주관성"의 적극적인 플레이를 강조하고 "상호주관성"의 가치 지향을 구현했습니다. , 중국과 서양의 사상을 결합하려고 노력했습니다. 문화의 교차점은 지평의 융합으로 이어집니다. 그는 국내외의 고대와 현대의 많은 중요한 지혜 요소들을 병치하고, 변증법적 사고의 통시적 발전 순서를 시간적 구성으로 변형시켰다.
Qian Zhongshu의 학식은 번역이 유익하고 정확하도록 보장하며 다양한 학문적 주제에 대한 쌍방향 교류를 위한 플랫폼을 구축합니다. 1940년대 초 『탄일록』에는 서구 신비주의에 대한 언급이 많이 포함되어 있었고, 『선선된 현대 부르주아 문학이론』은 1970년대 신중국에서 현대 서구 문학이론을 번역하고 도입한 최초의 작품으로 간주되어야 한다. "Guan Zhui Bian" 많은 원본이 현대 서양 학습의 최첨단 지식을 인용하고 있으며 그 중 많은 부분이 새로운 시대에 국가에 쏟아져 점차 모든 사람에게 인정을 받고 있습니다. Qian Zhongshu의 접근 방식은 눈에 보이지 않게 잠재적인 문화 소개가 되었고, 그의 시도와 노력은 실제로 1970년대 중국과 서양의 문화 교류에서 중국 본토의 유일한 강력한 목소리가 되었습니다.
번역 문제에 대한 토론과 실무에서 Qian Zhongshu는 현대 서양 학문의 많은 성과를 흡수하고 자신의 해설을 통해 중서 대화의 최전선에 올랐습니다. 한편, 그는 서양 번역 연구에 획기적인 발전을 이루었습니다. 연구에서 언어학파의 관련 결론의 족쇄는 존재로서의 언어와 존재론으로서의 언어에 대한 서양 해석학 이론의 형이상학적 사변에 국한되지 않습니다. 중국 전통 주석과 해석학 이론을 심오하고 통찰력 있게 통합하여 중국 특성을 지닌 문학적 미학적 기준을 강조합니다. Qian Zhongshu는 번역의 도움으로 시대, 지역, 학문, 언어 등 다양한 경계를 허물고 전체 문학 분야를 열었을뿐만 아니라 중국과 중국의 독특한 '시적 마음'과 '문학적 마음'을 탐구했습니다. 서양 문학뿐만 아니라 연구, 분석 연구, 학제 간 통합, 번역 연구 및 기타 분야에도 영향을 미쳐 중국 발전의 길을 열었습니다.