전통문화대전망 - 전통 미덕 - 중국어와 영어의 문화적 차이 번역 연구 현황

중국어와 영어의 문화적 차이 번역 연구 현황

좀 볼 수 있을까요? 더 이상 나를 찾을 수 없다면, 나는 온라인으로 기다릴 것이다 ~ ~ ~

영어와 중국어의 문화적 차이와 번역 전략

작성자: 익명 출처: 알 수 없는 클릭 수: 230 업데이트 시간: 2009 년 3 월 27 일 22: 28: 00

--

요약: 번역은 문화간 교류의 중요한 수단 중 하나로 문화와 밀접하게 결합되어 있다. 번역 활동은 서로 다른 문화 간의 교류를 반영하고 문화적 차이의 번역성을 드러낸다. 영한 문화의 차이는 주로 종교문화의 배경, 가치취향, 풍속습관 등에 나타난다. 문화적 차이를 보존해야 하거나 번역에서 찾을 수 없는 경우 직역, 의역, 해석, 정보 삭제 등의 번역 전략을 사용할 수 있습니다.

키워드: 문화적 차이; 번역; 번역 가능성

개요: 보행시선의 주요 수단 중 하나입니까? 문화 교류, 번역은 문화와 밀접한 관련이 있다. 번역 활동은 서로 다른 문화 간의 교류를 드러내고 문화적 차이의 번역성을 보여준다. 영한 문화의 차이는 주로 종교 문화의 배경, 가치 취향, 풍속 습관에 나타난다. 문화적 차이를 보존해야 하거나 번역에서 식별할 수 없는 경우 직역, 의역, 해석, 증역, 연역과 같은 번역 기술을 사용할 수 있습니다.

키워드: 문화적 차이; 번역; 번역 가능성

문화 간 교류의 중요한 수단 중 하나로 번역과 문화가 긴밀하게 결합되었다. 언어와 문화는 서로 교차하고 서로 침투한다. 언어는 문화 정보의 전달체로서 시공간의 제한을 극복하고 문화 정보의 많은 내포를 담을 수 있다 [1]. 따라서 어간 변환에서 번역은 번역자가 한 언어에 포함된 의미를 다른 언어로 표현한 문화활동으로, 단순한 회전어 [2] 27 이 아니라 원문의 재창조에 충실하다. 이런 관점에서 볼 때 번역은 과학적이고 창조적인 예술이다. 그러나 정치제도, 지리환경, 풍속습관, 종교신앙, 문학예술 등의 문화적 차이로 인해 번역 과정에서 이러한 문화적 차이를 어떻게 보고 처리할 것인가는 이론과 실천에 어느 정도 실질적인 의미를 갖는다.

첫째, 영어와 중국어의 문화적 차이의 주요 표현

문화는 일종의 역사 현상으로, 각 사회마다 자기만의 문화가 있다. 언어는 문화의 구성 요소이자 전달체이다. 서로 다른 언어를 사용하는 민족들 사이에는 문화적 차이가 있을 수밖에 없다. 이로 인해 번역에 어려움이 생길 수 있다. 영어와 중국어의 문화적 차이는 주로 다음과 같은 측면에서 나타납니다.

1. 종교와 문화적 배경의 차이

유럽과 미국 사람들은 기독교를 믿고, 세상은 하느님이 창조하셨다고 생각하며, 세상의 모든 것은 하느님의 뜻에 따라 마련된 것이다. "신" 이라는 개념은 강한 기독교 색채를 띠고 있다. 이러한 종교적 배경을 이해하지 못하고 번역에서 문화적 대등만을 추구하면 때때로 문화적 손실을 초래할 수 있다. 따라서 다른 종교적 신념으로 인한 문화적 차이는 번역에서 무시할 수 없습니다.

중국 문화는 넓고 심오하며 역사가 유구하다. 유교 도교 불교는 중국의 3 대 종교이다. 우리의 전통문화에는 도교의 옥제, 불교의 염제, 신화 속의 용왕이 있다. 그중 불교가 중국 문화에 가장 큰 영향을 미치는 성어는 불교와 관련이 있다. 예를 들면: 고생을 낙으로 삼고, 땅에 쓰러지고, 자신의 견해를 드러내고, 크게 놀라는 등. 만약 번역자가 종교 문화의 배경을 이해하지 못한다면 번역에 어려움을 초래할 것이다.

2. 사고 방식과 가치 지향의 차이

영미 문화에서 가장 중요한 가치관은 개인의 자유다. 이는 개인을 기본 단위로 하여' 모든 사람이 평등하게 태어났다' 는 문화를 강조하는 것이다. 영미 문화는' 내 문화' 와' 개인가치 제 1 문화' 라고도 불린다. 개인의 존엄성을 중시하는 이런 문화에서 권력의 중심은 개인에게 더 기울어진다. 중국 전통문화에서 가장 중요한 가치관은' 충성' 과' 효' 로, 인간관계는 자아와 인터뷰 대상자의 관계를 매우 중시한다. 중국 문화는' 우리 문화' 와' 집단문화' 라고도 불린다. 예를 들어, 중국인들은 흔히 "사해 안에서는 모두 형제", "집에서는 부모에게 의지하고, 외출은 친구에게 의지한다", "어진 사람은 인을 보고, 지혜로운 사람은 지혜를 본다", "큰 나무 아래는 바람을 쐬기 쉽다" 고 말한다. 이들은 중국인들이 자신과 소위 가족을 하나로 여기고, 자신 밖에서 안전한 곳을 찾길 바란다고 말한다. 그러나, 영어 속담은 "하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다", "자아는 우리의 중심이다", "생활은 싸움이다" 라고 말한다. 이 영어 속담들은 모두 사람들에게 성공과 안전은 자기분투를 통해서만 얻을 수 있다고 경고한다.

사고 방식의 차이는 본질적으로 문화적 차이의 표현이다. 장기적으로 다른 지역에 사는 사람들은 서로 다른 문화적 특징을 가지고 있어 서로 다른 사고방식을 형성한다. 예를 들어 동양인들은 인문학과 윤리에 더 많은 관심을 기울이고 서양인들은 자연과 기술에 더 많은 관심을 기울입니다. 동양인들은 이해, 직감, 구동, 안정, 화합을 중시하고, 서양인들은 이성, 논리, 구애, 변화, 경쟁을 중시한다. 사고방식에 따라 민족마다 다른 방식으로 다른 문화를 창조하는 것이 결정되는데, 이러한 차이는 문화의 전달자인 언어를 통해 표현되어야 한다. 이런 비정상적인 사고방식은 번역에서 일부 단어의 확장 의미가 다르기 때문에 번역 함정을 조심해야 한다. 예를 들어, 중국어로 된 "drag one's leg" 는 영어로 직역하면 "누군가를 놀리고, 누군가를 속인다" 는 뜻입니다. 또 다른 예로, 중국인들은 저급한 재미, 저속하고 외설적인 것을 나타내기 위해' 노랑' 을 사용하는데, 우리는' 황종소년' 을 볼 수 없기 때문에' 더러운 소년' 으로 번역된다. 이 문구는 영어에서' 금화' 를 의미하기 때문이다.

3. 역사, 지역 및 관습의 차이

문화는 뚜렷한 지역적 특징을 가지고 있기 때문에 상대방의' 이질성' 과는 다르며, 이' 이질성' 은 반드시 언어를 통해 표현해야 한다. 예를 들어, 영어에는' 서풍' 을 찬양하는 시가 많지만, 중국어에는' 동풍' 을 찬양하는 시가 자주 있다. 영어시는' 여름' 의 아름다움을 많이 묘사하고, 중국어시는' 봄' 의 아름다움을 많이 묘사한다. 이것들은 모두 문화의 지역성과 관련이 있다.

서양인은 유목에서 기원하여 경마에 대해 깊은 감정을 가지고 있다. 그래서 영어에는' 장마 한 마리',' 죽은 말 한 마리',' 높은 말 타고' 등 말이 달린 성어가 많다. 중국은 예로부터 농업대국이었다. 성어의 상당 부분은 농업 속담이다. 예를 들면' 사람들이 땔나무를 줍고 화염이 높다',' 모종을 뽑아 조장하다',' 행적을 따라가다' 등이다.

영한민족의 생활 경험과 풍속 습관은 필연적으로 관찰과 이해 문제의 각도, 방식, 방법의 차이로 이어질 것이다. 화제의 선택에 관한 한, 영미인들은 나이, 소득, 결혼, 신앙 등 개인적인 화제에 대해 이야기하는 것을 피하고, 중국인들은 "너 몇 살이야, 결혼했어, 수입은 어때?" 라고 물어볼 것이다. 또 다른 예로, 영국인들은 일반적으로 개에게 호감을 가지고 있으며, 개를 사용하여 사람의 생활을 비유한다. 예를 들면:' 1 위 개',' 행운아',' 사랑방',' 사랑방',' 우우' 등등. 중국 민간에는 개를 기르는 습관이 있지만, 일반적으로 심리적으로 개에게 혐오와 경멸을 가지고 있으며, 종종 나쁜 사람과 사물을 비유하는 데 사용된다. 예를 들면 개다리, 겁쟁이, 개두조 등.

둘째, 문화적 차이에 따른 번역 전략

번역은 두 언어의 형식적인 전환일 뿐만 아니라, 두 문화의 교류에서의 상호 침투와 호환성이기도 하다. 유 선생 [2] 20 도 문화의 번역성은 인지의 동일성, 의미체계의 동형, 인간의 사고 형식의 동일성에 의해 결정된다고 생각한다. 그러나 동형의 상대성과 언어의 모호성은 문화의 번역성이 상대적이라는 것을 결정한다. 따라서 번역자는 문화 정보를 최대한 전달하는 데 필요한 번역 전략을 채택해야 한다.

직역

직역이란 원문의 의미와 구조에 따라 원본 언어의 단어를 대상 언어로 직접 번역하는 단어, 즉 그 의미를 왜곡하지 않고 원본 언어의 형식을 유지하는 방법을 말한다 [3]. 이런 방법은 원어의 민족적 색채를 보존할 뿐만 아니라 번역어 독자들이 대량의 이역문화를 접할 수 있게 하여 번역어의 표현을 풍부하게 한다. 예를 들어,' 큰길은 로마로 통한다',' 눈은 눈으로, 이는 이로 갚는다' 는 것은 모두 영어에서 직역한 성어로, 모두가 받아들인다. 또, 기성 영어 성어' 돈을 물 쓰듯' 을 선택하는 대신' 돈을 물 쓰듯' 을 번역하는 것이 원의에 대한 정확한 이해에 영향을 주지 않고 중국어의 특징을 보존할 수 있다. 요컨대, 직역은 원문에 충실하며 내용에서 형식으로의 가장 큰' 충실함' 을 추구하지만, 번역에서 형식지상을 제창하는 기계 전환을 의미하는 것은 아니다. 직역은 원문의 생동감 있는 비유, 교묘한 수법, 독특한 민족 스타일, 특히 어떤 민족에 특유한 독특한 문화적 내포를 지닌 단어를 보존할 수 있다. 2. 의역

문자 그대로의 번역이 원문의 매력을 드러내지 못하거나 대상 독자를 이해하기 어렵게 만든다면 의역에 도움을 청해야 한다. 의역이란 중국어의 구사 방법과 구사 성분에 따라 다른 민족 언어에서 동등하지 않은 단어를 모방하는 것을 말한다. 예를 들어, "늑대의 귀를 잡아라" 는 번역은 "호랑이를 타기가 어렵다" 는 것입니다. "도둑처럼 두껍다" 를 "친밀하다" 로 번역하십시오. 본말 거꾸로 번역하면 본말 전도이다. 한편, 중국어의' 찌꺼기 아내' 는' 남편과 환난을 함께 하는 아내' 로 번역된다. 팔선이 바다를 건너고, 각자 그 능력을 과시하다' 를' 우리 각자 그 능력을 과시하다' 등으로 번역하는 것은 모두 채택한 의역수법이다. 직역보다 의역은 의미에 더 치중하고, 세부 사항을 무시하고, 번역문이 자연스럽게 유창함을 요구한다. 즉, 직역과 의역과의 관계는 사실상 형태와 의합의 관계이다.

3. 음역

음역은 고유 명사 (이름, 지명 등) 에 적용됩니다. ) 그리고 몇 가지 특별한 문화 현상. 음역에서는 한자는 의미가 없고 목소리만 있다. 예를 들어 비틀즈는 1960-70 년대 영국에서 큰 영향력을 가진 기타 밴드로 중국어는 비틀즈로 음역되었다. 이 단어에서 우리 중국인은 이 밴드의 뮤지션의 이미지와 스타일을 연상할 수 있다. 또 다른 예로, "쿨" 은 "쿨" 로 음역됩니다. 쿨' 이라는 글자는 젊은이들이 트렌디하고, 전위적이고, 독특하고, 개성발전을 추구하는 언행과 마음가짐을 형상적으로 보여준다.

해명

강한 민족적 색채를 지닌 글과 사물일수록 작가의 개성을 부각시킬수록 번역은' 해석' 을 빼놓을 수 없다. 다음 두 단락의 처리를 통해 통역이 문화적 차이를 효과적으로 보완할 수 있음을 알 수 있습니다.

그의 아내는 경제 대권을 관장한다. 지갑 ST 링은 돈봉투로 돈봉투를 들고 경제권을 쥐고 있다.

②' 시경' 은 결혼 사랑에 관한 시로 시작되기 때문이다. 나는 내 결혼 관계로 이 책을 시작하고 다른 일을 계속할 것이라고 생각한다. (300 편의 첫 편인 것 같아서 1 권에 이 커플을 나열했습니다. 나는 그것을 너에게 건네주었다. 원문의 의미를 명확하게 하기 위해 번역자는' 관화' 와' 수필 300 곡' 의 관계와 그 내용을 직접 설명하고 작품의 문화적 연원을 지적했다.

5. 정보 추가 및 제거

영어와 중국어의 차이로 인해 때때로 이중 언어 변환에서 번역자는 소스 언어와 번역어 간에 동일한 개념 표현을 달성하기 위해 언어 형식을 적절히 변경해야 하는 경우가 많습니다. 이는 번역에서 언어의 합리성과 규범성을 강조하는 데 도움이 될 뿐만 아니라 독자들이 소스 문화를 인정하고 받아들이는 데도 도움이 된다. 번역 과정에서 이러한 "유연성" 은 정보 증가에 반영될 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

이것은 최고의 시대이자 최악의 시대이다. 지혜의 시대다. 어리석은 시대다. 신앙의 시대다. 복원의 시대다. (조지 버나드 쇼, 믿음명언) (이것은 번영의 세계이지만, 쇠퇴의 세계이기도 하다. 이것은 지혜의 시대이지만, 어리석은 시대이기도 하다. 이것은 신앙의 새로운 시대이지만, 의혹이 가득한 새로운 시대이기도 하다. 번역문에 추가된 세 가지' 단' 도 원문에 묘사된 각종 대비와 갈등을 성공적으로 반영했다. 이렇게 추가하지 않으면 컨텍스트에 연결하여 소스 언어의 스타일을 재현할 수 없다.

그날은 금요일이었는데, 곧 그들은 나가서 곤드레만드레 취하게 될 것이다. 금요일에 월급을 낼 때, 그들은 곧 나가서 술에 취하게 될 것이다. 번역문에' 월급날' 을 추가하지 않으면 독자들은 종종 곤혹스러워한다. 영국에서는 금요일이 월급날인데, 이곳의 보충은' 금요일' 을 구체화시켜 문화 정보를 한눈에 볼 수 있게 한다.

아래 거리에서 한 노점상이 그의 전쟁을 팔고 있다. 집 밑에 거리를 따라 파는 노점상이 있다. 번역문에서' 타품' 이라는 단어를 생략하면 원문의 의미를 손상시키지 않을 뿐만 아니라, 소스 언어의 정경을 더욱 생생하게 재현했다.

왜냐하면 그는 곤경에 처한 사람들에게 돈을 빌려주고, 그가 빌린 돈에 대해 어떤 이자도 받지 않았기 때문이다. (왜냐하면 그는 항상 어려운 사람에게 돈을 빌려주고, 이자를 받지 않기 때문이다. 번역에서 원문 끝의 개사구와 그 안의 정어절은 모두 생략되어 오직 하나의' 이천' 으로 대응하여 원어의 의미와 풍격을 간결하게 전달했다.

따라서 번역 작업을 잘하려면 번역자는 항상 정보 삭제의 목적을 명심하고 이를 기준으로 두 언어를 꼼꼼히 대조하여 자신의 주관적인 능동성을 충분히 발휘해야 한다. 증가해야 할 것은 증가하고, 감소해야 할 것은 줄어든다. 동시에, 반드시 정보 증삭제 관계를 잘 조정하고,' 도' 문제를 잘 파악해야지, 아무 것도 없이 함부로 포기해서는 안 된다.

셋째, 결론

요약하자면, 중국어와 영어는 서로 다른 문화적 배경에서 나온 것으로, 서로 다른 문화를 담고 있다. 이로 인해 필연적으로 두 언어의 표현상의 많은 차이가 초래된다. 번역의 문화적 차이를 처리하기 위해 번역자는 두 문화를 이해하고 인식하며 실제로 두 언어를 적용하는 능력을 갖추어야 할 뿐만 아니라, 자신의 문화적 소양을 지속적으로 향상시키고, 원작자의 이상, 감정, 의경을 갖추기 위해 노력해야 한다. 문화 교류의 다리로서 번역자는 각기 다른 상황에 따라 유연한 번역 전략을 채택하여 중서문화의 차이로 인한 장애를 극복하고 외래문화를 존중하며 자신의 문화를 존중하며 번역문이 가능한 한 생동감 있게 전달되도록 하여 문화간 교류의 목적을 달성해야 한다.

참고 자료:

에단. 영어와 중국어의 문화적 차이와 언어 번역 [J]. 운남 사범대학교 학보: 철학사회과학판, 1998(2):78-82.

[2] 유. 현대 번역 이론 [M]. 베이징: 중국 대외번역출판회사 1999.

손정. 직역, 의역, 귀화, 이화 [J]. 지치하르 의대 학보, 2007(3):3 36-337.