전통문화대전망 - 전통 미덕 - 영어와 중국어의 특징
영어와 중국어의 특징
선샤인 홀리데이
2009 년 7 월 65438 일
첫째, 영어는 정적 언어이고 중국어는 동적 언어입니다.
영어는 동사나 다른 수단으로 동작의 의미를 표현하는 자연스러운 경향이 적다. 중국어는 동사를 사용하는 고정 된 습관을 가지고 있습니다. 실제 언어 사용에서 중국어는 많은 동시 동사나 시리즈 동사를 자주 사용한다. 영어의 정적인 특징은 다차원적이지만, 간단히 말해서 구법이나 어휘 방식일 뿐이다. 전자는 비 술어 동사 또는 비 술어 동사 사용, 동사 생략, 명사화 동사와 같습니다. 후자는 동원명사, 동원형용사, 개사, 동사 부사 등을 사용한다. 상대적으로 중국어 동사는 영어 동사와 같은 형태 변화가 없기 때문에 동작의 의미를 표현하려면 종종 선택의 여지가 없고 동사 자체만 사용할 수 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1. 너는 분명히 아주 나쁜 학습자일 것이다. 그렇지 않으면 너는 반드시 아주 나쁜 선생님을 찾아갈 것이다.
너는 분명히 공부를 잘하지 못하거나, 너를 가르치는 사람이 잘 가르치지 못하는 것이 틀림없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언)
2. 나는 네가 나를 오해할까 봐 두렵다.
네가 나를 오해한 것 같다.
컴퓨터는 인간보다 더 세심하고 부지런한 검사원이다.
컴퓨터는 사람보다 더 세심하고 부지런하다.
둘째, 영어는 추상화를 강조하고 중국어는 구체를 강조한다.
영어의 명사화는 종종 표현의 추상화로 이어진다. 영어의 추상 표현은 주로 추상 명사의 대량 사용에 존재한다. 이 명사들은 의미가 광범위하여, 일반적인 것을 가리키며, 적용 범위가 넓다. 종종 "빈", "팬", "어두운", "노래", "숨겨진" 매력이 있습니다. 자주 복잡한 사상과 미묘한 감정을 표현하는 데 쓰인다. 추상적 표현은 영어에서 광범위하게 사용되며, 특히 사회과학 저작, 공식 문장, 신문 평론, 법률 문서, 비즈니스 서신 등의 문체에서 사용된다. 영어보다 중국어 어휘가 구체적인 경향이 있고, 종종 실제 형식으로 공허한 개념을 표현하고, 구체적인 이미지로 추상적인 내용을 표현하는 경향이 있다. 이는 주로 중국어가 영어와 같은 어렴풋한 수단이 부족하기 때문이다. 중국어에는 형태 변화가 없고, 형태가 같은 단어는 명사, 동사, 형용사 또는 기타 단어일 수 있다. 1 중국어의 중요한 특징 중 하나는 실체, 선명함, 평평함, 중요도, 모양, 이미지에 대한 표현인데, 즉 단어가 구체적이고, 의미가 명확하고, 서술이 직접적이며, 비유와 이미지를 자주 사용하기 때문에 착실한 스타일입니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1. 사태의 발전이 만족스럽다는 정보가 없다.
진전이 만족스럽다는 소식은 없다.
형식적으로 볼 때,' 결석, 지능',' 지시' 라는 세 단어는 추상적인 명사이지만, 중국어로 번역할 때는 구체적인 것으로 추상해야 하며, 각각' 없음',' 메시지',' 지시' 로 번역해야 하며, 원래 영어 문장의 구체적인 내용과 중국어 표현 습관에 부합한다.
2. 그래서 그녀는 다시 한 번 자신을 열쇠에 올려놓고, 여러 가지 가능한 방법으로 움직인 뒤, 어떤 경우에는 희망의 마지막 노력으로 유명인을 결심했고, 문은 갑자기 그녀의 손에 굴복했다.
(오덴: 노산각사, 제 6 장, 제 2 권)
그래서 그녀는 또 열쇠를 만지작거렸다. 그녀는 마지막 한 가닥의 희망을 안고 과감하게 모든 방향으로 잠시 비틀더니 장문이 갑자기 열렸다.
셋째, 영어는 자주 바뀌고 중국어는 자주 반복된다.
영어 글쓰기에서 어휘와 글쓰기를 정확하고 정확하게 보이게 하기 위해 동의어, 최고급어, 대명사를 자주 사용하여' 대체' 한다. 중국어의 정확성과 정확성은 일반적으로 위에서 나타난 단어를 "반복" 하여 달성된다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1. 네가 이미 그녀를 돕겠다고 약속했으니, 너는 그녀를 도와야 한다.
네가 그녀를 돕겠다고 약속한 이상 너는 그를 도와야 한다.
중국은 미국보다 인구가 많습니다.
중국의 인구는 미국보다 많다.
그는 실패를 싫어한다. 그는 일생동안 그것을 정복하고, 그것을 뛰어넘고, 다른 사람에게 실망했다. 그는 실패를 싫어한다. 그는 생활에서 실패를 이겨내고 실패를 넘어 다른 사람의 실패를 경멸한 적이 있다.
넷째, 영어는 형태와 다중 복합 문장입니다. 중국어는 뜻이 일치하여, 얼마나 간단한 단문인가.
형합이란 문장의 단어나 절이 언어 형식 (예: 관련어) 을 통해 문법적 의미와 논리적 관계를 표현하는 것을 말한다. 이른바 의합이란 단어나 절 사이의 문법적 의미와 논리적 관계를 의미하며, 단어나 절의 의미를 통해 표현되며, 언어 형식이 없다. 영어는 문장의 형식, 구조의 무결성에 신경을 써서, 형식적으로 뜻을 나타낸다. 중국어는 뜻이 일치하여 구조가 느슨하다. 주로 의미가 연결된 누적 절 또는 독립 단문으로, 그것들 사이의 논리적 관계는 문장의 순서에 의해 암시된다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1 .. 무지개는 여러 가지 색이 있습니다. 바깥의 빨간색에서 안쪽의 보라색까지.
무지개에는 많은 색이 있고, 바깥 고리는 빨간색이고, 안쪽 고리는 보라색이다.
2. 주문했어요! 오, 한 사람이 어리석을 때 반드시 출로를 찾아야 할 때, 모든 것이 질서 정연하다. "마크 트웨인: 해들레부르크를 부패시킨 사람"
운명! 아, 만약 한 사람이 바보짓을 하고도 자신에게 원인을 찾으려고 한다면, 그 모든 것은 운명입니다!
다섯째, 영어 무거운 객체, 더 수동적 문장; 중국어는 인칭과 다동구를 강조한다
영어 목적어 이름의 경향성은 그 문장에서 매우 두드러진다. 가장 대표적인 것이 제재의 선택이다. 영어는 종종 의외로 동작을 수행할 수 없는 단어나 생명이 없는 것을 선택한다. 중국인들은 일반적으로 개인 표현, 특히 주어, 행동이나 생명이 있는 대상을 선호하는 것에 더 익숙하다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1. 너 무슨 일이야?
너 왜 그래?
나는 갑자기 생각이 떠올랐다.
나는 갑자기 생각이 떠올랐다.
3. 그녀가 혼자 있을 때, 그녀는 이상한 평온함을 느꼈다.
그녀는 혼자 있을 때 특별한 안정감을 가지고 있다.
영어와 중국어 모두 수동적인 말투와 능동적인 말투를 가지고 있지만, 일반적으로 영어는 중국어보다 수동적인 말투를 더 좋아한다. 이것은 영어 목적어 이름의 경향성과 관련이 있다. 대량의' 무생명' 명사가 주어로 쓰이기 때문에, 그 수동적인 문장은 재현할 전제가 있다. 반면 중국어는 개인적인 경향이 있어 자연스럽게 더 적극적인 문장을 채택한다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1. 몇 년 전, TV 프로그램이 시청자에게 집 TV 화면에서 방영을 요청하는 것은 예사롭지 않다고 생각했다.
몇 년 전, 사람들은 시청자가 전화를 걸어 그들의 텔레비전 화면에서 프로그램을 방송하는 것은 드문 일이라고 생각했다.
원문에는 두 개의 수동적인 말투가 있다. 하나는 주구 주어용 형식 주어 it 입니다. 이 말은 대리인을 나타내지는 않지만 모든 사람을 가리키는 것이 분명하기 때문에 번역자는 주어' people' 을 주어로 추가했다. 아래의 주어절은 수동적인 어태에도 쓰이지만, 이 수동적인 어태는 이미 시사와 일을 명확하게 표시했다. 중국어로 번역할 때, 중국어의 표현 습관에 부합하기 위해서, 마침 반대로, 원래의 수동적인 말투가 번역된 문장의 능동적인 말투로 변했다.
나는 그가 나에게 일자리를 줄 준비가 되어 있다는 것에 놀랐다.
그가 나에게 일자리를 주려고 한다는 것은 나를 놀라게 했다.
이 예의 원문에서, 시사와 수혜자는 이미 중국어로 번역할 때 중국어의 표현 습관에 부합하기 위해, 원래의 수동적인 말투가 번역된 문장에서 능동적인 어태로 변했다는 것을 분명히 밝혔습니다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 언어명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 언어명언)
3. 위성의 사용은 우주를 더 잘 관찰할 수 있게 해준다.
위성을 이용하여 우리는 우주를 잘 관찰할 수 있다.
예 3 에서는 소유되지 않은 문장이 번역에 사용되었습니다. 소유되지 않은 문장은 중국어의 장점 중 하나로, 중국어에 광범위하게 적용된다. 자연현상 (예: 바람이 부는 것) 뿐만 아니라 일반적인 의미 (예: 산에서 호랑이를 발견한 것) 도 가리킨다. 수동적인 문장으로 번역할 때 어류가 유창하고 자유로워 보인다. 비교를 시도합니다.
4. 이번 세기에는 많은 신기한 교통수단이 발전했는데, 그중에서 가장 특이한 것은 아마도 호버크래프트일 것이다.
1. 이번 세기에는 많은 참신한 교통수단이 발명되었는데, 그중에서도 호버크래프트가 최신일 수 있다.
이번 세기에는 많은 신기한 교통수단이 개발되었다. 그중에서 아마도 가장 이상한 것은 호버크래프트일 것이다.
주목할 만하게도, 영어 수동적인 문장이 반드시 중국어 능동적인 문장으로 완전히 번역될 필요는 없다. 어떤 경우에는 영어 수동적 문장도 중국어 수동적 문장으로 변환할 수 있다. 중국어 수동적 문장은 크게 두 가지 범주로 나눌 수 있다. 하나는 수동적인 의미를 나타내지 않는 표시이다. 수동적인 의미를 지닌 또 다른 표식은 첫 번째는 더 흔한 것 같다. 그러므로 번역할 때' 받는' 글자를 벼룩처럼 뛰어다니지 말고' 받는' 단어에서' 너',' 주는',' 양보하다',' 받아들이는',' 예' 로 확산시켜라. 예를 들면 다음과 같습니다.
1. 햄릿은 왕위에 실망했지만 모두가 그를 존경했다.
햄릿은 왕위를 박탈당했지만, 모든 사람은 여전히 그를 존경한다.
이 사전은 습기가 있다.
사전은 축축하다.
이 프랑스어 단어들은 이미