전통문화대전망 - 전통 미덕 - [영어-중국어 번역의 문화적 차이의 영향] 영어-중국어 문화적 차이가 번역에 미치는 영향

[영어-중국어 번역의 문화적 차이의 영향] 영어-중국어 문화적 차이가 번역에 미치는 영향

언어의 형성, 변화, 발전은 문화와 밀접한 관련이 있다. 중국과 서양 문화의 생활 습관과 문화적 사고의 차이는 생활의 모든 방면에서 그들의 언어에서 드러날 수 있다. 이 글은 주로 생활습관, 사고방식, 종교문화 등에서 중서문화 차이가 영한 번역에 미치는 깊은 영향을 논술하였다.

키워드 영어-중국어 번역 언어 및 문화 사고 모드

중국 도서관 분류 번호: H3 15.9 문헌 식별 번호: A.

문화는 한 민족이나 국가의 역사, 지리, 풍속, 전통 풍습, 생활방식, 문학예술, 행동규범, 사고방식, 가치관 등을 가리키는 광범위한 개념이다. 언어는 사상 교류의 매개체이며 정치, 경제사회, 과학기술, 심지어 문화 자체에 영향을 미칠 수밖에 없다. 번역은 한 언어에 포함된 내용, 사상 및 문화를 다른 언어로 표현하는 언어 상호 작용입니다. 언어는 문화의 일부이며, 번역은 일종의 언어 활동이므로, 영한 번역은 필연적으로 민족 문화의 차이에 영향을 받을 것이다.

1 생활 습관이 영어-중국어 번역에 미치는 영향

중국과 서양의 생활 습관은 매우 다르다. 음식의 관점에서 볼 때, 중국 전통 음식은 색깔, 향, 맛을 중시한다. 지역특성, 기후환경, 풍속습관의 영향으로 음식제품은 원료, 맛, 요리방법, 식습관 등에 따라 정도 차이가 난다. 바로 이러한 차이 때문에 외식 상품은 강한 지역적 특색을 가지고 있다. 중서문화의 차이는 중서음식문화의 차이를 만들어 냈는데, 이러한 차이는 서로 다른 사고방식과 인생철학에서 비롯된다. 중국인은' 천인의 조화' 를 중시하고, 서양인은' 사람 중심' 을 중시한다. 어떻게 해야만 중국 요리 이름을 영어로 정확하게 번역할 수 있습니까? 이때 정확하고 구체적인 영어 표현을 통해 중국의 요리법, 조미료, 주재료, 보조품을 영어로 번역하는 방법을 고려해야 한다. 예를 들어 탕수갈비의 영어 번역은 Sweet & amp; 입니다. 처트니 소스 우리는 문자 그대로 번역 할 수 없습니다: 달콤한 갈비; 산; 예를 들어 홍차는 흑차가 아니라 흑차입니다. 우리는 중국 민족의 특색을 지닌 외국 친구들에게 조금도 모호하게 이해될 수 있는 방식을 채택해야 한다.

2 영어-중국어 번역에 대한 사고 방식의 영향

2. 1 서양인은 추상화를 좋아하고 중국인은 구체적을 좋아한다.

서양인은 추상적인 사고방식에 익숙하고, 중국인은 이미지 사고를 좋아한다. 이 차이는 다른 민족 문화에서 비롯됩니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

내 앞의 차가 너무 느리게 운전해서 나는 청신호를 놓쳤다.

내 앞의 차가 너무 느려서 나는 청신호를 놓쳤다.

녹색은 추상적이지만 청신호는 구체적이다.

2.2 서양인은 대상을 중시하고 중국인은 주체를 중시한다.

서양인들은 장기적인 발전에서 객관적인 사물에 대한 관찰, 연구, 분석에 치중하여 객관적인 사고방식을 형성하고, 중국인은 공맹철학의 영향을 많이 받고, 인위적인 중심으로 외부 사물을 관찰, 분석, 탐구하는 데 치중하고 있다. 중화민족의 주요 사유 형식을 형성하였다. 예를 들면 다음과 같습니다.

그가 그의 애인을 보았을 때, 그는 눈물을 글썽였다.

아내를 보자 그는 눈물을 글썽였다.

2.3 언어적 시각에 따라 다른 표현 방식을 사용한다.

시간의 표현에 있어서 중국인들은 시간을 문장 앞에 두는 습관이 있고, 서양인은 시간을 문장 뒤에 두는 습관이 있다. 서양인들은 보통 back 과 forward 를 사용하여 과거와 미래의 시간을 표시한다. 중국인의 표현 방식은 완전히 다르다. 예를 들면 다음과 같습니다.

그녀의 오래된 사진을 보고 많은 추억을 불러일으켰다.

지난 사진을 보니 많은 추억을 불러일으켰다.

그의 여자 친구는 지난달에 그를 떠났는데, 그는 그녀가 돌아오기를 매우 원했다.

그의 여자 친구는 지난달에 그를 떠났지만, 그는 정말로 그녀가 그에게 돌아오기를 바란다.

상품 할인에 대한 이견을 표현하다. 예를 들면 다음과 같습니다.

나는 60% 할인된 가격으로 이 신발을 샀다.

나는 60% 할인된 가격으로 이 신발을 샀다.

중국인들은 실제 지불 비율을 중시하고, 서양인은 할인율을 중시한다.

또 중국의 전통문화는' 존남 경북' 이고, 서방국가는 다르다. 선북 후남이다.

2.4 다른 표현

중국어에서는 긍정, 부정은 부정을 의미하지만 영어에서는 부정을 나타내는 데 사용되기도 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

그녀는 여기에 도착한 마지막 여자다.

이 문장을 그녀가 그곳에 마지막으로 도착한 사람으로 번역하는 것은 잘못이다. 이 문장의 정확한 번역은 그녀가 영원히 거기에 도착할 수 없다는 것이다. 영어와 중국어의 표현은 매우 다르다. 그러므로 우리는 영어-중국어 번역을 중시해야 한다.

2.5 다른 긍정적이고 부정적인 사고

예를 들어, 건물의 가치를 과대평가하는 것은 불가능하다.

이 건물의 가치는 아무리 어림잡아 보아도 지나치지 않다. 사실 이 말은 이 건물의 가치를 아무리 어림잡아 보아도 지나치지 않다는 뜻이다.

2.6 다른 구조 형태

영어 구조가 다양하고 긴 문장이 많다. 영어 문장은 형합을 중시하고, 중국어 문장은 의합을 중시한다. 장일천 교수는 이렇게 형상적으로 말했다. "나는 중국어의 문장 구조가 대나무처럼 느껴진다. 영어의 문장 구조는 포도 한 송이와 같고, 줄기는 짧을 수 있으며, 그 위에는 많은 열매가 붙어 있다. " 이 말은 영어와 중국어의 구조적 차이를 생생하게 보여줍니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

손을 뻗어 별을 따면 헛수고라도 질척거리지 않는다.

당신이 손을 뻗어 별을 따면, 당신은 하나를 얻지 못할 수도 있지만, 흙도 얻지 못할 것이다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언)

너를 생각할 때마다 나는 꽃 한 송이를 얻을 것이고, 나는 계속 꽃밭을 배회할 것이다.

너를 생각할 때마다 나는 꽃 한 송이를 얻을 수 있다면, 나는 영원히 꽃밭을 거닐 것이다.

그렇다면 사고방식의 차이는 중영 상호 번역에 깊은 영향을 미친다고 할 수 있다. 번역에서, 우리는 사고의 차이의 영향을 피하려고 노력해야 하며, 언어 자체의 요인과 문화적 배경과의 연관성을 간과해서는 안 된다. 번역은 두 가지 언어 구조, 문화적 배경, 사고 방식의 전환이다. 우리는 반드시 번역의 요구에 따라 번역문을 번역해야 하며, 민족 습관적 사고와 언어 표현의 표현 방식에 부합해야 한다.

3 종교 문화의 영어-중국어 번역의 영향

중서 문화는 종교 신앙과 문화 전고 방면에 큰 차이가 있다. 서방 국가들은 주로 기독교를 믿으며,' 신의 가호' 와' 신의 용서' 가 영어로 자주 등장한다. 서양의 종교는 하느님이 만물을 창조하셨다고 믿으며, 성경은 서구 문화 전체에 큰 영향을 미친다. 예를 들면 다음과 같습니다.

메마른 눈으로 천국에 오지 마라. 눈에는 눈물이 없고 하늘에는 천국이 없다.

악마는 십자가 뒤에 앉았다. 악마는 종종 십자가 뒤에 숨어 있다.

하나님이 멸망시키실 사람은 먼저 미쳐버릴 것이다. 천도가 사람을 멸하면, 반드시 먼저 그 지혜를 소멸시킬 것이다.

중국에서는 다양한 종교가 공존하지만, 중국 대부분의 사람들은 불교와 도교를 믿으며 그 전파와 영향도 가장 깊다. 불교 문화와 유교 문화는 중국 문화의 주류이다.

그러므로 우리는 그 종교 문화가 그 언어에 미치는 광범위한 영향을 이해해야 한다. 중국인들이 늘 말하듯이, "너는 정말 좋다, 보살이 너를 보우할 것이다." 서양인들은 종종 "신의 가호" 라고 말한다.

4 요약

언어교제에서 상대방의 언어를 이해하는 것은 텍스트 자체에 대한 이해일 뿐만 아니라 그 내용에 포함된 문화적 내포에 대한 이해와 빗질이기도 하다. 언어는 사회와 문화의 산물이다. 영어-중국어 번역에서 번역자는 문화적 차이와 사고 습관이 번역에 미치는 부정적인 영향을 줄이고 긍정적인 영향을 이용하기 위해 두 가지 언어 배경의 문화적 차이를 파악해야 합니다. 번역은 다른 집단이 관련 지식을 이해할 수 있도록 하는 문화 교류의 한 방법이다. 직역이냐 의역이냐 하는 것은 번역할 자료에 달려 있다. 문헌은 가능한 의역을 채택해야 하고, 과학 문헌은 직역을 채택해야 한다. 물론, 이것은 고정불변이 아니며, 구체적인 문제도 구체적으로 분석해야 하며, 원작자의 뜻을 바꾸지 않고 직역과 의역을 결합하려고 노력해야 한다. 청중의 언어 습관과 사고 습관에 부합하여 자료의 원문 번역을 강조하다.

요컨대, 문화적 차이는 영어-중국어 번역에서 흔히 볼 수 있다. 한 언어의 내포를 정확하게 표현하는 방법은 번역자가 두 언어의 문화에 대해 깊은 이해와 융통성을 가지고 번역 기교를 이용하여 고품질의 번역문을 정확하게 번역해야 한다.