전통문화대전망 - 음식 관습 - 영화 자막 번역 비용은 어떻게 청구되나요? 비용은 얼마인가요? (번역과 청취 번역을 별도로 지정해 주세요)
영화 자막 번역 비용은 어떻게 청구되나요? 비용은 얼마인가요? (번역과 청취 번역을 별도로 지정해 주세요)
영화 자막, TV 앨범 자막, TV 영화 자막, TV 드라마 자막, TV 버라이어티 쇼 자막, TV 다큐멘터리 자막, 교육 영화 자막, 상품 작동 시연 영상 자막, 상품 광고 자막, 기업 이미지 광고 자막, 컨퍼런스 다큐멘터리 자막 등 다양한 종류의 자막 번역 시장이 존재합니다. 이러한 자막은 각각 고유한 특성을 가지고 있기 때문에 처리 절차가 매우 다양하며 시장도 확실히 다릅니다.
극장용 영화 자막은 일반적으로 크레딧 위의 줄 수로 계산하거나 문장으로 계산하기도 하지만 후자는 정확하지 않습니다. 대만 지역의 시장은 약 US$2.50에서 US$5.00입니다. 이것은 번역가가 순수 번역을 하는 데 지불하는 대가입니다. 참고: 영화 자막은 한 줄에 중국어 14자 또는 영어 30자(공백 포함)를 넘지 않아야 합니다.
TV 프로그램, 영화, 시리즈 또는 다큐멘터리 자막은 극장용 영화보다 훨씬 저렴하며 줄 단위가 아니라 분 단위 또는 시간 단위로 요금이 부과됩니다. 대만에서는 2시간짜리 TV 영화가 65,438+000원까지 저렴할 수 있지만, 일반적인 가격은 분당 최소 6.00달러이므로 2시간짜리 TV 영화는 최소 720달러의 가치가 있어야 합니다. 제가 TV 방송국을 위해 작업한 다큐멘터리의 가격은 후자의 수준으로, 자막이 아닌 번역에만 신경을 썼습니다. 자막은 몇 가지 도구가 필요한 매우 귀찮은 작업이기 때문에 추가 비용을 지불해야 하므로 자막과 함께 분당 $20.00 이상의 가격이 책정되어야 합니다.
시리즈, 버라이어티, 교육 및 상품화 작업에 사용되는 데모의 가격도 같은 범주에 속하며 번역사와 최종 고객 간의 협상은 또 다른 문제입니다. 번역사는 단어 단위로 비용을 지불하는데, 이는 번역가가 영상을 보고 원어로 읽기 전에 원어민이 듣고 복사하는 것이 비용의 약 60%를 절약할 수 있기 때문입니다. 이 경우 번역사는 일반 번역과 동일한 가격 수준인 단어에 대한 비용만 지급받습니다.
상업 광고, 기업 이미지 광고, 컨퍼런스 다큐멘터리 자막도 가격을 결정하기 어려운 범주입니다. 전적으로 협상된 가격이며 20초 클립의 가격은 $65,438 + $0,000 또는 $50에 불과할 수 있습니다. 더 놀라운 것은 컨퍼런스 다큐멘터리입니다. 텍스트의 경우 협상력이 떨어지면 단 한 단어도 평균 번역가 수준에 미치지 못할 가능성이 높지만, 협상이 잘되면 평균 단어 수의 2~8배에 달하는 가격이 책정될 수 있습니다. 하지만 대행사의 영화를 번역한 후에는 기껏해야 평균 단어 수 가격을 받을 수 있을 정도로 영리합니다.