전통문화대전망 - 이십사절기 - 두목서> 정보
두목서> 정보
\ "강남 통지 \" 포함: 두목임지주 도지사, 살구화촌에 술을 마시러 간 적이 있는데, 시에서 가리키는 것은 바로 이것이다. 근처에는 독호 동남호 등 관광지가 있습니다. 이 시는 고향을 떠난' 행인' 으로 청명절에 술을 빌려 근심을 풀고 싶다. 시의 행인, 식당, 목동, 살구화마을, 산길, 만, 봄비가 재미있는' 청명연우화' 를 구성한다.
이 시는 65438 부터 0992 까지 홍콩' 10 대 당시시' 에서 2 위로 선정되었다.
참고 사항:
1, 청명: 음력 24 절기 중 하나, 양력 4 월 5 일경.
2. 영혼을 끊고 싶다: 마음속의 슬픔을 말하는 것은 이성을 잃은 것과 같다.
3. 가리킴: 먼 곳을 가리킴.
살구 꽃 마을: 살구 꽃 깊은 마을.
감상 감사: 청명절에는 친지들과 함께 답청을 하고 조상에게 성묘를 제사하는 전통이 있다. 하지만' 좋아' 라는 시는
혼자 외지로 여행하는 동안, 마음속의 느낌은 매우 외롭고 처량하며, 게다가 봄비가 끊임없이 내리고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 고독명언)
물론,' 행인' 의 알 수 없는 고민과 우울함이 더해져, 기분이 가라앉아 이어지기 어려울 것 같다. 그러나, "라인"
사람들은 "외로움과 슬픔에 빠지는 것을 달가워하지 않고, 마실 곳이 어디 있는지 빨리 물어 보는 것이 좋다."
그리고 와인의 열 흐름. 그리고 봄비 속의 목동은 먼 곳의 살구숲을 가리켰다. 시의 매듭
문장은 사람을 아주 멀고, 시적이고, 신선하고 밝게 한다.
Du mu 의 "Qingming" 시 분석
"천가시" 에서 두목으로 쓴 시는 "청명" 이라고 불리며 천여 년 동안 낭송되었다. 그러나, 그것은 예술적으로 도대체 어떤 아름다움이 있는지, 지금까지 충분한 해석을 받지 못했다. 반면 명대 ('시품 4 종', 권 1, 15 면) 와 오늘날의 학자 황 교수 ('중국시품 디자인', 15 면) 는 부적절하다고 생각한다. 그래서 저는 저의 서투른 의견에 대해 이야기하고 싶습니다. 토론 전에 시 전체를 베껴 쓰다.
청명절에 비가 분분히 내리니, 길에서 행인들이 넋을 잃고 싶어 한다.
실례 합니다, 어디 레스토랑 입니까? 목동이 살구꽃마을을 가리키고 있다.
청명' 이라는 단어는 양력 4 월 5 일이나 6 일 성묘하는' 청명절' 을 생각나게 한다. 하지만 이 시의 첫 줄에서' 청명' 이라는 단어 뒤에는' 계절' 이라는 단어가 나오는데, 이는 이 시가' 청명' 이라는 계절을 말하는 것이지' 청명절절' 이 아니라는 것을 알 수 있다. 한편, 시의 두 번째 구절인' 행인' 은 보슬비 때문에 슬퍼하며, 그들의 슬픔은 죽은 친족과 무관한 것 같다. 그래서 우리는 이 시의' 청명절절' 이 청명절의 성묘활동이 아니라 청명절의 날씨-청명절전후는 장마철이라고 확신할 수 있을 것이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 계절명언)
그러나, 비록 이 시가 날씨와 관련이 있다 해도, 우리는 여전히 약간의 의문이 있다. 예를 들어, 세 번째 문장에는 왜' 식당' 이라는 단어가 나오는가? "식당" 과 날씨의 관계는 무엇입니까? 또한, 네 번째 문장에서' 살구화촌' 이라는 단어는 이 시에서 어떤 역할을 합니까? 이 시를 철저히 이해하기 위해서, 우리는 먼저 이 질문들에 대답해야 한다.
음운 방면에 있어서도 이 시는 몇 가지 특색이 있다. 당대의 발음에 따르면, 이 시는 이렇게 표기할 수 있다. (먼저 문광에서 출판된' 국음 중고음 대조표' 에 따라 각 글자의 중고음모와 운모를 찾은 다음 동동동과' 중국 음성사' 의 의성어로 국제음표로 다시 쓴다.)
첫 번째 문장의 첫 번째와 두 번째 단어의 모음은 비슷하다 (-j ε η, -jεη), 여섯 번째와 일곱 번째 단어는 같다. 또한 첫 번째 단어, 두 번째 단어, 여섯 번째 단어, 일곱 번째 단어에는 비음 어미 (-η 또는 -n) 가 있다. 이 패턴은 두 번째 문장에서 반복되지만 약간 다릅니다. 두 번째와 세 번째 단어의 모음은 비슷합니다 (-ja η,-η); 여섯 번째와 일곱 번째 모음은 비슷하다 (-—uan,-un); 그리고 두 번째, 세 번째, 네 번째, 여섯, 일곱 단어의 어미에는 비음 (-η 또는 -n) 이 있다. 또한 첫 번째 문장의 다섯 번째 단어는 두 번째 문장의 모음과 유사합니다 (-주오, 주크). 이 두 문장에서 이러한 유사하거나 반복되는 압운은 시의 리듬을 빠르고 일관성 있게 느끼게 한다. 반면 세 번째와 네 번째 문장은 이런 현상이 없기 때문에 속도가 느리다. 이런 빠르고 느린 차이는 이 시의 주제에 어떤 영향을 미칩니까?
위의 질문에 답하기 위해서, 우리는 이 시를 다시 한 번 자세히 읽었다. 이번에 우리는 시의 문자적 의미를 뛰어넘어' 식당' 과' 청명' 날씨의 관계를 찾았다. 그래서 우리는' 비' 와' 술' 의 다른 역할 사이에 한 가지 암시가 있는 것 같다. 첫 시에서 계속되는 매실' 비' 는 억눌린 작용을 하는 것 같다. 장마와는 달리 세 번째 시의' 술' 은 신나거나 따뜻한 효과가 있다. 그래서 시 속 주인공 (우리도 행인 중 한 명이라고 가정 할 수 있음) 은 장마로 인한 억압을 분산시키기 위해 세 번째 문장에서 호텔이 어디 있는지 물어 술을 팔아 따뜻하게 하고 정신을 진작시켰다. 이 단서는 이 시가 겉으로는 생동감 있는 자연과 인간의 장면을 묘사하지만, 장마가 행인에게 주는 좌절감과 실의에 빠진 행인에게 해탈을 찾으려는 시도라는 두 가지 반대 주제를 함축적으로 표현했다는 것을 보여준다.
이 단서에 따르면, 우리가 이전에 겪었던 문제들에 대한 해답을 얻을 수 있을 뿐만 아니라, 시의 다른 구성 요소들도 의미가 있게 되었다. 첫 번째 문장은 계속되는 우경을 보여준다. 두 번째 문장은 연속 장마가 행인에게 주는 억압을 보여준다. 세 번째 문장에서 우리는 시 속의 주인공이 술을 사기 위해 정신을 차리기 위해 근처에 호텔이 있는지 알아보려고 서두르는 것을 보았다. 그러나 네 번째 문장에서 우리는 목동에 대한 그의 대답이 얼마나 실망했는지 깨달았다. 호텔은 멀리 있을 뿐만 아니라' 살구화촌' 에도 있었기 때문이다. 이곳의' 살구화촌' 이라는 단어는 매우 특별하며, 주제에 대한 표현에 큰 의미가 있다. 그것은 적당한 지명은 아닐지 모르지만, 살구꽃이 만발한 마을일 뿐이다. 살구꽃은 보통 청명절 전후의 장마철에 열리기 때문에 계속되는 장마철을 연상시킨다. 특히 살구꽃이 만발한 마을에 이르면 장마의 이미지가 더욱 두드러진다. 그래서' 살구화촌' 은 이 시의 주제를 표현하는 데 도움이 된다. 시 속 주인공은 장마 고민을 피할 수 있는 피난처를 찾도록 도울 수 없지만, 그가 만나는 것은 점점 더 싫어하는 장마였다. 결국 장마는 어디에나 있어 피할 수 없었다.
이런 불안과 억압의 의식은 우리가 앞에서 지적한 음운학의 특이성을 설명할 수 있다. 이 시의 앞부분에 있는 어떤 단어들은 발음이 비슷하거나 동일해서 발생하는 빠른 리듬으로, 계속되는 장마와 장마가 계속되는 압박감을 예고하고 있다. 반면 이 시의 후반부는 전반부에 중복된 단어나 비슷한 운율이 부족해 리듬이 느려져 길을 묻는 행인이 벗어나기 어려운 좌절감을 어렴풋이 예고하고 있다. 그래서 우리가 이 시를 처음 읽었을 때 매우 이상한 음운 문제를 느꼈는데, 지금은 매우 일리가 있는 것 같다.
시에 헤이즐넛은 "4 언시" 에서 "실례합니다, 식당은 어디에 있습니까? 목동은 살구꽃 마을을 가리킨다. " 이 그림은 풍경은 그림과 같지만 격조가 높지 않다. 아니면 순순히' 식당이 어디야, 강변의 살구꽃마을' 이라고 말할 수도 있다. ♫ 여기에 성당곡 한 곡이 있다. 제안: "석양이 서쪽으로 지고, 사람이 준마를 타고, 술이 서쪽으로 피었다." 묻지 마라, 상황은 자명하다. 황 교수도 두목원시에 허사가 너무 많아 문장이 약하고 힘이 없다고 생각한다. 그는 시에 헤이즐넛이 다시 쓴 문장이 간결하고 힘이 두 배로 늘었기 때문에 원시보다 더 힘이 있다고 칭찬했다. 황 교수도 이 시의 전반부를 비판했다. "청명절에 비가 분분히 내리고, 길에서 행인들이 영혼을 죽이려 한다." 그는 이전 사람들의 의견에 동조하여 이렇게 생각했다. "분명히 비가 계속 내리고 있어서 행인들은 모두 죽고 싶어 한다. 물론 길에 있습니다. 다섯 글자로 단순화하면 충분하다. 그냥 질질 끌면서 정신이 없다. " 분명히, 시에 (Xie) 와 황 (Huang) 은 "실제 단어" 의 양에 대해 우려하고 있으며, 시를 수정하는 목적은 시의 실제 단어를 늘리고 시의 "힘" 을 향상시키는 것입니다. 그러나 시평론가의 관심은 문자의 진실이나 시의 힘에 국한되어서는 안 된다. 즉, 시의 아름다움은 한 가지 요인에 의해 개별적으로 결정되는 것이 아니다. 시에 () 황황 () 은 한 방면에만 주목하고 다른 중요한 요소는 고려하지 않았기 때문에 그들의 비판은 소소하고 원시에 대한 이해도 무익하다.
이 시는 청명절의 정경을 묘사하고 있으며, 더욱 중요한 것은 행인들의 마음속의 억압과 좌절을 표현했다. 이런 관점에서 볼 때, 시의 모든 요소는 필수이며 삭제할 수 없다. 전반부는 모두 원어 (황이 제기한' 청명',' 길에서' 가 아닌) 를 보존하여 계속되는 성가신 장마와 행인의 답답한 심정을 표현하여 빠르고 연속적인 리듬을 만들어 냈다. 후반부에서는 행인의 좌절감을 표현하기 위해 원시의 구두 문의와 손짓 대답도 필수적이다. 이 문답에서 질문자는 인근 호텔을 찾아 흥을 돋우려고 했지만, 응답자들은 호텔이 먼 살구화촌에 있어 연우를 상징한다고 말했다. 이 문답은 질문자의 대답에 대한 불안과 실망을 보여준다. 시에, 황색의 의견에 따라' 청명',' 길' 이라는 몇 글자와 전체 문답을 빼면, 앞서 말한 특수 효과는 모두 사라지고, 원래의 주제도 표현할 수 없게 된다. 반면에, 만약 우리가 셰, 황 등의 변경된 문장 ("석양이 말등에 있다" 등) 을 받아들인다면. ), 이 시는 무리하게 쌓인 단어들로 변할 수 있다. 두목의 원래 주제와는 무관하다.
이 공원은 참관할 가치가 없다
잎송사오옹
송곳니에 이끼를 찍어야 합니다.
작은 입장작은 오랫동안 열리지 않았다.
봄은 정원을 닫을 수 없습니다.
아몬드 하나가 벽에서 나왔다.
예 shaoweng (생졸년 알 수 없음), 명경은 남송 시인이다. 그의 시는 대부분 강호의 전원 풍경을 묘사한 것으로, 칠언절구는 특히 참신하고 아름다우며, 생활의 정취가 충만하다.
(1) 정원은 가치가 없다. 나는 정원에 가도 들어오지 않았다. 값, 발생 그럴 가치가 없다. 나는 기회가 없다
(2) 응류-아마 마음이 아픕니다. 해야, 추측 을 말한다; 가엾고 가엾다
3 송곳니-송곳니는 신발 밑창 앞뒤에 하이힐이 있는 나무신발입니다.
(4) 문을 두드리는 소리-가볍게 문을 두드리는 소리.
⑤ 장작 비행-장작과 가지로 만든 문.
강남 2 월, 구름이 가볍고, 햇빛이 화창하다. 시인은 잠시 충동적으로 작은 화원의 입구에 와서 화원의 화초와 나무를 보고 싶었다. 그는 응답 없이, 장작 문을 몇 번 두드렸다; 나는 몇 번 더 두드렸는데, 아무도 승낙하지 않았다. 이렇게 두드리고 두드렸지만, 오랫동안 문을 열어 손님을 맞이하는 사람이 없었다. 어떻게 된 거야? 주인이 정말 안 계시나요? 정원의 땅에 이끼가 밟힐까 봐 문을 닫고 손님에게 감사를 드렸습니다. 만약 그렇다면, 그것은 너무 인색하다!