전통문화대전망 - 전통 미덕 - 중국 전통 번역 이론에 대한 이해

중국 전통 번역 이론에 대한 이해

최근 30 년 동안' 중국 번역' 과' 바벨탑' 잡지에 발표된 문장 () 에 따르면 중국 번역 연구와 서구 번역 연구는 뚜렷한 차이가 있어 주로 연구 주제에 나타난다. 특히 중국의 번역 연구는 번역 교육, 번역사, 번역업계, 번역 기술 및 번역 기술에 더 많은 관심을 기울이고 있습니다. 이 분야는 실제로 중국 번역 연구의 서구에 대한 우세로 중국 번역 연구의 특징을 대표한다. 이러한 특징들은 학자들이 중국특색 번역 연구에 대해 토론할 때의 생각과 일치하지 않는다. 중국어나 중국 문화의 특징 때문이 아니라, 학자들이 번역 이론의 건설에 지나치게 신경을 써서 국내 번역 실천의 새로운 발전을 예견하지 못했기 때문이다.

키워드: 중국특색 번역; 번역 교육 번역 기술 역사를 번역하다 번역업

0. 소개

"중국특색 번역 연구" 는 줄곧 중국 번역 연구에서 피할 수 없는 주제였다. 20 세기 말에 격렬한 논쟁이 있었다. 일부 학자들은 우리가 중국특색 있는 번역학을 건립할 필요가 있다고 굳게 믿는다. 반면에, 다른 학자들은 번역학이 국가를 나누어서는 안 된다고 생각하는데, 중국에 번역학을 세우는 것은 불필요하거나 불가능하다. 일부 학자들은 이 두 학자파를 각각' 중국특색 학파' 와' 일반 이론학파' (루웨이와 이덕봉 20 10: 1 1) 라고 부른다. 당시의 상황으로 볼 때, 후자가 이긴 것 같다. 20 10 정도부터 이 화제는 또 일부 학자들의 관심을 끌었고, 일부 학자들은 문장 발표 관점 (반문국 2009, 20 12, 20 13) 을 발표했다. 2008 년부터 20 18 년까지를 시간 노드로 중국 정기 간행물 인터넷에서 이 과제와 관련된 논문 최소 8 편을 검색할 수 있으며, 1 편만이 중국특색 건립을 반대하는 번역학, 나머지 7 편은 중국특색 건립을 적극 지지한다. 수량적으로만 보면' 특색 이론파' 가 눈에 띄게 이긴다. 하지만 전반적으로, 이 토론은 보편적인 관심을 불러일으키지 못했고, 응답자는 매우 적었다.

더욱 주목할 만하게도, 이 두 가지 논쟁은 주로 이론적 분석에 기반을 두고 있으며, 중국특색 번역학을 세울 필요가 있는지에 초점을 맞추고 있습니다. 중국 특유의 번역학이 무엇인지에 관해서는,' 중국 특유의 학파' 는 단지 간단한 전망을 했을 뿐, 당시 이미 있던 번역 연구에 기초하여 진정한 중국 특유의 번역학이 무엇인지 설명하지 않았다. 일부 학자들은 이 문제가' 순이론적 문제' 가 아니라' 실천' 관점 (판문국 20 12: 1) 으로 봐야 한다고 주장하지만, 번역 관행과 결합해서 당시 번역 연구의 현황은 언급하지 않았다. 최근 일부 학자 (조운룡 등 20 17) 는 번역 연구에서' 중국특색 새로운 발전' 을 발견했으며, 5 가지 번역 연구를 포함해 중국특색 번역 연구에 대한 연구 사실을 제공했다고 할 수 있다. 그러나 이 발견은 다른 문제를 연구할 때 발견한 것으로, 상술한 두 파의 논쟁과 함께 심도 있는 논증이나 토론을 진행하지 않았다. 따라서 20 여 년이 지났으니, 우리는' 중국특색 번역학' 의 발전 현황을 살펴보고, 최근 몇 년 동안 중국의 번역 연구에 어떤 특색이 있는지 살펴볼 필요가 있다. 그렇다면 어떤 면에서? 학자들의 초기 생각과 일치합니까? 이 글은' 중국번역' 과' 바벨탑' 이라는 두 권의 중서방의 대표적인 학술지에 발표된 논문을 바탕으로 문헌계량학 연구를 통해 이 문제들을 검토했다.

1. "중국특색 번역 연구" 분석

이 문제를 토론하기 전에' 중국특색 번역 연구' 라는 개념을 분별할 필요가 있다. 소위 "특성" 은 "독특함" 입니다. 이른바' 중국특색 번역학' 은 중국 특유의 것으로, 다른 나라의 번역학, 특히 서구의 번역학과 다르다는 것을 발견하기는 어렵지 않다. 장백연은 중국특색 번역을 논증할 때 번역학과의 인문성을 언급할 때' 민족성과 특수성' (장백란, 장 1997) 이라는 두 가지 특징이 있다. 이것은' 중국특색 학파' 학자의 핵심 관점이다. 그들이 이런 번역학을 건립하자고 제안한 것은 중국의 번역학이 서구 번역학의 영향을 받아 자신의 특색을 잃었다는 것이다. "번역학" 은 엄격한 용어가 아니라 번역학과 번역 이론을 모두 가리킨다. 구체적인 토론에서 20 13 이전에 학자들은' 이론' 이라는 단어를 사용하는 경향이 있었고, 20 13 이후' 번역학' 이 더 통속적인 표현이 되었다.

중국특색 번역학을 건립하는 데는 크게 세 가지 이유가 있다. 우선, 중국어와 중국 문화는 중국의 번역 연구, 특히 번역 이론은 반드시 중국특색 을 가져야 한다. 왜냐하면 다른 나라의 번역 이론, 특히 서구의 번역 이론은 중국의 번역 실천을 해석하거나 지도할 수 없기 때문이다. 둘째, 중국 전통 번역 사상의 독창성. 중국학파' 학자들은 중국 전통 번역 사상을 이런 번역학 건설의 중요한 자원으로 삼아 전통 번역 사상에서 중국 번역 실천에 적합한 자원을 찾는 경향이 있다. 전통적인 번역 사상이 이런 기능을 가지고 있는 이유는 서양 번역 이론과 매우 다르고 독특한 특성을 가지고 있기 때문이다. 셋째, 중국인의 주관적 색채는 중국의 번역 연구가 반드시 중국특색 있어야 한다는 것을 결정한다. 이 이유는 흔하지 않다. 두 학자만 함께 발표한 논문에서 언급했다. 두 학자는 "번역 연구의 중국특색' 특수함' 은 중국인의 주관적인 색채를 띠고 있다. 중국인과 중국인의 관점에서 제작된 번역 이론 말" 이라고 생각한다. (루웨이와 이덕봉 20 10: 14)

2. 연구 설계

이 글은 1987 ~ 20 16 기간 동안' 중국 번역' 과' 바벨탑' 잡지에 발표된 번역 연구 논문을 내용별로 분류해 집계한다. 이 두 잡지에 발표된 각종 논문의 수와 비율이 다른지, 심지어 두 잡지에 발표된 논문의 유형도 다르다 "중국 번역" 의 출판은 바벨탑이 논문을 발표하거나' 중국 번역' 의 출판을 전혀 하지 않고, 바벨탑이 논문을 적게 발표하는 것은 의심할 여지 없이 중국 번역 연구의 특색을 대표해 중국특색 번역 연구에 대한 논쟁을 검토하고 있다. 이 글에서 말하는 번역학은 기본적으로 영어의 번역학에 해당하며' 번역학' 과 동의어라는 점에 유의해야 한다. 번역 이론에 국한되지 않는다. 번역 기교의 토론, 번역 현상의 분석과 번역자의 소개는 모두 이 글의 연구 대상이다. 번역 이론의 비판과 관련 번역문의 비판을 포함한 번역 서평도 이 글의 연구 대상이다. 하지만 회의 통지, 책 미리보기 등이 있다. , 일부 유명 인사들의 연설을 포함해 이 글에서 집계한 논문에는 포함되지 않는다. 이런 통지와 강연은 구체적인 번역 문제를 연구하지 않고, 대부분 어떤 번역 사상도 포함하지 않기 때문이다. 소수의 사람들이 번역 아이디어를 제시했지만 논증은 하지 않았다. 통행기준에 따라 번역 연구 논문이라고 불릴 수 있는 것이 바로 이 글의 연구 대상이라는 것이다.

중국 번역' 과' 바벨탑' 을 선택한 것은 이 두 정기 간행물의 연구 논문이 중서구 번역 연구의 전반적인 발전 상황을 가장 잘 반영하고 비교 결과가 가장 설득력이 있기 때문이다. 이 두 정기 간행물은 모두 업종협회의 정기 간행물로, 출판 유형이 다양하고, 이론과 실천을 모두 중시하며, 제목이 광범위하고, 논문 형식이 활발하며, 특집 연구 논문에서 비공식 서평까지 모두 있지만, 전반적인 학술 수준은 비교적 높아서 각 지역의 번역 연구 수준을 대표할 수 있다. 상대적으로 서양에서의 바벨의 학문적 지위는 중국에서의 중국 번역의 지위보다 높지는 않지만, 이것은 그들의 비교가능성에 영향을 미치지 않는다. 서양에서는 영어 번역 잡지의 경우 바벨탑이 번역학자에게 미치는 영향이 번역자, 목표, 시각에 미치는 영향보다 못한 것 같다. 적어도' 중국번역' 은 국내의 다른 번역연구지를 훨씬 능가하지 않았다. 그러나 이것은 상대적인 것일 뿐이다. 바벨탑 자체의 학문적 영향력은 낮지 않고 SSCI 검색 간행물이기도 하다. 무역협회 간행물일 뿐, 다양한 유형의 문장, 다른 정기 간행물과는 달리 순수 학술 연구 논문만 발표한다. 그러나' 중역' 도 일부 순수 학술지와는 달리, 업계 정기 간행물의 특징도 똑같이 두드러진다.

연구의 시간 범위는 1987 부터 20 16 까지로 정해졌다. 1987 은 우리나라 번역학과 건설의 출발점으로 널리 인정되기 때문이다. 그해 제 1 회 전국 번역 이론 대학원 세미나와 제 1 회 전국 번역 이론 세미나가 열렸다. 일부 학자들은 이 두 회의가' 중국 번역과 번역 이론 연구가 이륙하기 시작한 상징' 이라고 생각한다. (서군, Murray, 2009: 27) 20 16 을 시간 하한으로 하는 것은 시간 범위를 30 년으로 정하는 것이다.

3. 원시 데이터

위에서 언급한 바와 같이, 본 연구는 연구 논문만 분석한다. 중국 번역의 서평은 대부분 연구 대상으로 꼽힌다. 이런 서평의 내용이 큰 비중을 차지하기 때문에 번역자의 번역 사상을 반영하고 있기 때문이다. 하지만 바벨탑에 대한 대부분의 서평은 연구 대상으로 삼지 않았다. 왜냐하면 이 서평들은 원작의 내용만을 소개했기 때문이다.

이 문장 들은 네 가지 범주로 나눌 수 있다. 첫 번째 범주는 이론 연구로, 구체적인 이론 문제와 번역 이론 건설, 번역 연구 발전 등 이론적 문제를 주로 논의한다. 두 번째 범주는 실제 번역 문제를 주로 논의하는 실습 연구로, 특정 유형의 텍스트 또는 영역에 대한 번역 기술 및 특정 유형의 언어 현상에 대한 번역 기술을 포함합니다. 물론 번역 기술에는 번역 기술과 통역 기술이 모두 포함됩니다. 번역 연구 논문은 번역 텍스트의 분야에 따라 과학 기술 번역과 법률 번역과 같은 전문 분야로 나뉜다. 시청각 번역은 필역과 통역을 가로지르며 실용적 연구로 분류되었다. 전문 분야의 번역 연구에도 문학 번역 연구가 포함된다. 번역업계의 발전을 논의하는 논문도 이런 범주에 속한다. 대부분 실천과 관련된 업종 문제를 토론하기 때문에 이론적 색채가 비교적 가볍기 때문이다. 마찬가지로, 번역 기술에 대 한 문장 들은 실용적인 번역 논문으로 간주 됩니다, 왜냐하면 두 저널 모두 번역 기술의 응용 프로그램에 대 한 문장 출판, 그 본질은 번역 기술을 탐구 하는 것입니다, 아무도 이론적으로 번역 기술을 반영 합니다. 세 번째 범주는 번역사 연구로, 역사상의 번역 사실이나 인물, 또는 일부 텍스트의 번역과 전파에 초점을 맞추고, 구체적인 번역 기교에 거의 관심을 기울이지 않는다. 일부 논문은 역사상의 번역자나 번역에 대해 논의하고 있지만, 주로 번역 기교에 중점을 두고 번역 실천 논문으로 분류된다. 네 번째 범주는 번역 교재, 번역 과정 및 번역 교육 방법을 다루는 번역 교육 연구입니다. "중국 번역" 과 같은 논문은 일반적으로 제목에 "교육" 이나 "학습" 이라는 글자가 있거나, "번역 교육" 란 아래에 있다. 바벨탑에 관한 이런 논문은 일반적으로' 가르침' 이라는 글자가 있어 식별하기 쉽다.

지난 30 년 동안' 중국번역' 은 총 27 18 편의 번역논문을 발표했다. 그중 실천 연구 과목이 가장 많고, 그 다음은 이론 연구 수업이다. 연간 논문 수는 다음과 같습니다.

번역 실습 연구 논문 1522 편. 앞서 언급했듯이, 이 논문들은 더 작은 하위 범주로 세분화될 수 있다. 다음 페이지의 그림 1 은 각 하위 범주의 역년 발표 문장 수를 보여줍니다. 그 중' 과학 기술' 은 과학 기술 번역에 대한 연구를 의미하며, 국내 번역계가 흔히 사용하는 의미, 서구 번역계의 기술 텍스트 및 과학 텍스트 번역 등 일부 서방 학자들이 말하는 과학 기술 번역과는 다르다. (윌리엄 셰익스피어, 과학, 과학, 과학, 과학, 과학, 과학, 과학, 과학) (Byrne 2006: 7; Ellen & Wright1993:1) "문화" 는 문화 텍스트 번역 연구, 즉 여행, 음식, 스포츠, 역사 등에 대한 번역 연구를 의미합니다. "정치" 는 정부 텍스트 및 군사 문서 번역에 대한 연구를 의미합니다. "금융" 은 광고 텍스트 번역을 포함한 금융 텍스트 번역에 대한 연구를 의미합니다. 기교' 에는 구체적 번역 기교를 주로 토론하는 논문이 포함되어 있다. 예를 들면 정어절 번역, 긴 문장의 분할 번역, 텍스트 분야에 관심을 두지 않는다.

그림 1. 중국 번역 역년의 번역 연구 논문 수.

그림 2. 중국 번역에서 각종 번역 실천의 논문 수.

같은 기간 Babel*** 은 553 편의 번역 연구 논문을 발표했는데, 역대 각종 논문 수는 다음과 같다.

그림 3. 바벨 역년 번역 연구 논문 수

298 편의 실용 연구 논문에서 역년 각 하위 범주의 문장 수는 다음과 같다.

그림 4. 바벨의 번역 실천 연구 논문.

4. 데이터 분석

그림 1 과 그림 3 에서 볼 수 있듯이 중역으로 발표된 번역사 연구 논문이 바벨탑보다 많아 절대 수가 많을 뿐만 아니라 비율이 높다. 이런 논문은' 중국번역' 전체 논문의 6.36%,' 바벨탑' 전체 논문 중 0.36% 에 불과하다. 번역 교수 논문의 대비는 그리 크지 않지만, 또한 분명하다. 중국번역' 모든 논문 중 9.09% 는 이런 것으로 바벨탑의 5.79% 로 거의 절반에 육박한다. 통 시적 관점에서 볼 때, 번역사와 번역 교수의 연구 논문은' 중국 번역' 에서 상승세를 보이고 있으며,' 바벨탑' 이 발표한 논문의 비율은 크게 변하지 않았다. 이 두 가지의 차이는 아래 그림 5 에서 매우 두드러진다.

그림 5. "중국 번역" 과 "바벨탑" 번역사와 번역 교수 연구 논문의 비율을 비교하다.

중국번역' 이 발표한 번역사 연구논문은 수량이 많을 뿐만 아니라 전반적으로 증가해 규모를 형성하고 있다. 사실, 최근 몇 년 동안' 번역사' 는 이미 이 잡지의 전문란이 되었다. 반면 바벨탑에 대한 번역사 연구 논문은 매우 적다. 번역 교수 연구 논문의 경우 중국 번역도 상승세를 보이고 있다. 그러나 바벨탑은 이런 추세가 없다. 2006 년 정상에 도달한 후 급락했다. 총수는 적지 않지만,' 중국번역' 과 같은 종류의 논문과는 여전히 뚜렷한 차이가 있다.

그림 2 와 그림 4 에서 볼 수 있듯이 번역 실천의 연구 논문에서 중역은 상당한 수의 번역 기교 연구 논문을 발표했지만 바벨탑 한 편은 없었다. 중국 번역은 번역업계에 관한 대량의 연구논문을 발표했는데, 그중 49 편은 모든 실용연구논문의 3.22%, 바벨탑은 7 편의 동류 논문만 발표해 2.3% 를 차지했다. 중국 번역은 35 편의 번역 기술 연구 논문을 발표했고, 비중은 2.3%, 바벨탑은 이런 논문을 7 편 발표해 2.3% 를 차지했다. 하지만 중국 통역이 발표한 이런 논문이 갈수록 많아지고 있다. 특히 20 1 1 이후 매년 있다. 바벨은 단지 몇 년 안에 이런 논문을 발표했을 뿐, 뚜렷한 규칙성이 없고, 전반적으로 20 세기에 발표된 만큼 많지 않다. 이 두 가지 유형의 논문 수에 대한 두 정기 간행물의 차이는 다음 그림에서 볼 수 있습니다.

그림 6. "중국 번역" 과 "바벨탑" 의 번역업과 번역 기술에 관한 연구 논문의 비율을 비교하다.

번역업계 연구논문과 번역기술 연구논문이 바벨탑에서 차지하는 비중이 때로는 30% 까지 높지만, 2000 년경 최고치가 나타나 최근 몇 년간 비중이 높지 않아 전반적으로 중역보다 낮다는 것을 알 수 있다. 최근 10 년 동안 중국 번역은 이 두 가지 논문의 비중이 비교적 높다.

주목할 만하게도 문학 번역 연구 논문의 하위 범주에서 중국 번역은 지난 30 년 동안 눈에 띄는 변화를 겪었다. 초기에 거의 모든 논문이 외국 문학의 한역을 토론하고 있었다. 나중에 많은 논문들이 중국 문학의 외역을 토론했는데, 후자가 차지하는 비중이 갈수록 커지고 있다. 다음은 이 소클래스에서 양자가 차지하는 비율의 변화입니다.

그림 7. 외국 문학 번역 연구 논문이 중국 번역과 중국 문학 번역 연구 논문에서 차지하는 비중.

2005 년 중국 문학의 외역 논문 수가 외국 문학의 중역 논문 수를 초과했고, 둘 다 반복되었지만, 2009 년 이후 전자는 줄곧 후자보다 많아 격차가 뚜렷하다. 2009 년 이후 모국어 번역에 관한 논문이 모국어 번역에 관한 논문보다 많다는 얘기다. 그 이유는 이들 논문의 저자들이 모두 중국 출신이고, 그들의 업무 단위는 대부분 중국 대륙에 있기 때문에 그들의 모국어가 중국이라고 추측할 수 있기 때문이다. 바벨 논문 작가의 언어 상황을 추측하기 어렵다. 이름에서 알 수 있듯이 어떤 작가가 영어국가에서 왔는지, 직장과 결합해서 그들의 모국어가 영어인지 아닌지를 추론할 수는 있지만, 서양 학자들이 여러 언어를 사용하는 현상이 보편적이기 때문에 이런 추론은 정확하지 않을 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 영미 학자의 모국어가 반드시 영어일 필요는 없고, 영미 국가가 아닌 학자도 반드시 영어일 필요는 없다. 그러나, 다른 문학 작품의 영어 번역에 관한 대부분의 논문은 영어국가의 학자들이 쓴 것이고, 영어문학 작품을 다른 언어로 번역하는 논문은 대부분 영어국가의 사람들이 쓴 것이다. 따라서 바벨탑 문학 번역 연구 논문의 대부분이 모국어로 번역되는 상황을 연구하고 있다고 가정해 봅시다.

즉,' 중국번역' 이 발표한 논문에서 번역사 연구, 번역교수 연구, 번역업계 연구소가 비중이 높고, 번역기술 연구 논문이 최근 몇 년간 차지하는 비중이 높다는 것이다. 번역 기교 연구 논문은 중역 특유의 것이고, 문학 번역 연구 논문은 중역 특유의 것일 수 있다.

5. 연구 결과

논문의 수나 비율은 당연히 새로운 연구 사상의 강약을 반영하지 못하며, 번역 이론의 돌파구가 있는지의 여부도 반영할 수 없다. 심지어 정기 논문까지 번역 연구에서 중요한 것은 중국과 서양에서도 다르다. 일부 학자들은 중국의 번역권과는 달리 "국제번역권에서는 논문보다는 작품에 더 많은 관심을 기울이고 있다" (왕동풍 2016: XVI) 고 제안했다. 그러나, 특정 종류의 논문 수가 많거나 논문 총수 중 차지하는 비율이 높다는 것은 적어도 번역학자들이 이러한 문제들에 대해 보편적으로 관심을 가지고 있으며, 그들은 이미 번역 연구의 흥미나 핫스팟이 되었다는 것을 보여준다. 대부분의 경우 연구 결과는 연구 수에 비례한다. 이런 의미에서, 비교적 높은 비율의 논문은 번역계가 이 분야에서 이룬 성과와 진보를 대표한다. 물론 중국과 서양에서는 정기 논문이 학자의 학술적 성과에서 매우 중요한 부분이다.

이런 식으로 중국 번역 비율이 바벨탑보다 높은 논문은 최근 몇 년간 중국 번역 연구의 특징이다. 즉, 중국은 서양에만 있는 것이거나, 중국이 번역 연구 방면에서 서구보다 더 활발하다는 것이다. 오늘날 중국특색 번역학이라면 번역사, 번역교육, 번역업계, 번역기술, 문학 번역, 번역 기술에 대한 연구가 그 표현이어야 한다.

이 발견은 다른 학자들의 연구에서도 찾을 수 있다. 일부 학자들은 200 1 에서 20 15 까지의 중국 번역 연구를 연구한 결과, 중국 번역 연구에' 중국특색 새로운 발전' 이 있다는 것을 발견했다. 다섯 가지 측면이 눈에 띈다: 1) 시청각 번역 연구 2) 번역 교재 연구; 3) 교사 연수 연구; 4) 언어 서비스 연구; 5) 생태번역학 "(조운룡 등 20 17: 15). 번역 교재 및 교사 훈련은 번역 교육의 범주에 속하고, 언어 서비스는 번역 업계의 범주에 속한다. 본 연구는 서구 학술지를 참고하지 않고 본 연구의 발견과는 약간 다른 것은 정상적인 현상이다.

어쨌든 중국 번역 연구의 새로운 특징은 학자들의 초기 생각과 크게 다르다. 이러한 특징들은 대부분 중국어나 중국 문화와 특별히 밀접한 연관이 없고, 중국어나 중국 문화의 특징 때문에 형성된 것도 아니다. 번역 기술에 대한 연구만 활발하다. 이는 중국 문화와 관련이 있을 수 있다. 왜냐하면 중국인들은 구체에 더 많은 관심을 기울이고, 번역 연구는 번역 기교, 즉 이른바' 내연' 에 더 많은 관심을 기울이기 때문이다. 이러한 특징들은 전통 번역 사상과 그다지 관계가 없다. 번역사 연구에도 전통 번역 사상에 대한 논의가 있지만 주류는 아니다. 주로 번역인물이나 번역 사건에 대한 묘사와 논평이 대부분이며, 그 토론에는 전통 번역 사상이 거의 포함되지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 번역사, 번역사, 번역사, 번역사, 번역사, 번역사) 다른 특징들도 전통 번역 사상에 거의 관심을 기울이지 않고, 학자들은 주로 서구 이론을 인용한다. 번역 교육, 번역 산업, 번역 기술, 문학 번역의 네 가지 주요 특징은 번역 실천 핫스팟과 매우 일치하며 실천 추진 특징이 뚜렷하다. 2004 년 중국 번역은 10 여 편의 번역 교육 논문을 발표했고, 이후 개별 연도 외에도 10 여 편을 발표했는데, 이는 번역 학부 전공과 석사 전공 설립과 거의 우연이 아니다. 번역 기술과 번역 산업 연구의 부상은 중국 번역 시장의 빠른 형성과 발전과 밀접한 관련이 있다. 2005 년 중국 문학 번역 연구는 외국 문학 한역 연구를 능가하여 2004 년에 열린 중공제 16 회 4 중 전회에서 겨우 1 년 만이다. 분명히 중국 문학이 출국하는 물결의 영향을 받았다.

차이가 이렇게 크다면 이해하기 어렵지 않다. 중국특색 번역학에 관한 두 가지 토론은 중국특색 번역학을 세울 필요가 있는지 여부에 초점을 맞추고 있다. 중국특색 번역학의 내용에 관해서는 학자들이 토론하지 않았다. 학자들은' 번역학' 이라는 용어를 사용하지만, 그들의 초점은 새로운 번역 이론을 구축하거나 전통적인 번역 사상을 바탕으로 새로운 이론을 형성하는 이론이다. 그러나, 중국 번역 연구의 30 년 발전, 특히 서구 이론을 대규모로 차용한 후 근 10 년은 사실상 이미 이론적 잠정적기에 들어섰다. 전반적으로, 새로운 이론은 매우 적고, 이론 건설도 번역 연구의 주류가 아니기 때문에' 후이론' 시대로 접어들었다고 할 수 있다. 많은 번역 현상에 대해 학자들은 구체적인 이론을 결합하여 분석하지 않고, 많은 학자들은 실증 연구에 더 많은 관심을 기울이고 있다. 이렇게 되면 현실의 발전은 자연히 학자의 원래 생각과 다를 것이다. 더욱이, 우리가' 번역학' 을' 번역이론' 으로 정의한다 해도, 여러 해 동안 어떠한 중국특색 형성도 하지 않았다. 일부 서방 학자들은 최근 몇 년 동안 중국 학자들이 영어로 발표한 중국 번역 이론에 관한 논문에 한 가지 특징이 있는데, 바로 관점이 다양하고 뚜렷한 독특함이 없다는 것이다. "우리는 아일랜드의 번역 이론이나 캐나다의 번역 이론에 대해 이야기할 수 없는 것처럼 중국의 번역 이론에 대해 이야기할 수 없다." (Williams 20 13: 4). 더 중요한 것은 토론에 참여한 학자, 특히 첫 번째 토론에 참여한 학자들은 중국 번역 실천의 발전, 특히 번역 교육, 번역 산업, 중국 문학 번역의 발전을 예상하지 못했다는 점이다. 이러한 실천에 대해 어떤 이론을 설명해야 하는지, 혹은 이러한 실천이 어떤 이론을 낳을 것인지에 대해 명확한 견해를 제시할 수는 없다. 반문국은 왜 중국특색 번역학파를 설립해야 하는지에 대해 논의할 때 "해결해야 할 관련 분야의 문제는 의미가 크지만, 다른 곳의 경험과 이론은 아직 해결되지 않았다" 는 네 가지 이유를 제시했다 (반문국 2009: 103). 그러나, 중국 번역 실천의 새로운 발전은 원래의 서구 이론으로 해석할 수 없고, 중국 전통 번역 사상도 반드시 완전히 해석될 수 있는 것은 아니다. 또한 대부분의 번역자들은 깊은 국학 공과를 갖추지 못할 수도 있기 때문에 전통적인 번역 사고를 구체적인 연구에 적용하는 것은 어려울 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 오히려 서구의 새로운 이론들 중 일부는 사용하기가 더 편리하다. 게다가, 전통적인 번역 사상을 지나치게 강조하는 것도 반드시 논리에 부합되는 것은 아니다. 새로운 번역 실천은 완전히 새로운 번역 사상을 생산할 가능성이 있다. 일부 서방 학자들은 "새로운 번역 관행마다 새로운 사상과 새로운 이론이 필요할 수 있다" 고 지적했다 (Doorslaer 20 13: 77 참조). 중국의 새로운 번역 실천은 학자들에게 새로운 번역 이론을 구축하도록 영감을 줄 수 있지만, 새로운 이론은 학자들이 생각하는 것처럼 뚜렷한 중국 문화나 중국특색 을 가지고 있지 않을 수도 있다.

6. 결론

결론적으로,' 특색 있는 중국 번역 연구' 에 대한 우리의 이해가 이론 건설에 국한되지 않고 모든 번역 현상에 대한 연구라면, 우리는 중국의 번역 연구에 고유한 특색이 있다는 것을 알게 될 것이다. 그러나 이러한 특징의 원인은 중국인이나 전통 번역 사상과 필연적인 연관이 없다. 중국의 번역 연구는 서구와 다르다. 왜냐하면 우리의 연구 중 일부는 서구보다 더 깊기 때문이다. 아마도 미래의 어느 날, 서구 학자들은 이 분야에서 더 큰 노력을 기울일 것이며, 그들의 연구 관심은 우리를 능가할 것이며, 우리의 특색은 사라질 것이다. 그러므로 이러한 특징들이 항상 우리만의 것은 아니다. 이 점에서' 중국 특유의 번역학' 이라기보다는' 중국 특유의 번역학' 이라고 할 수 있다. 후자는 현 단계에서 중국 번역 연구의 시대성을 더욱 잘 반영할 수 있으며, 중국 번역 연구의 새로운 성취를 드러냈을 뿐만 아니라, 우리가 문을 닫고 차를 만드는 것이 아니라, 세계 최전방을 주시하고 있다는 것을 보여준다.

참고 문헌이 생략되다. 전문은 해방군외국어학원 학보 제 6 호, 20 19 를 참조하십시오.

저자 소개

한자만, 교수, 박사, 박사생 멘토, 연구 방향은 현대 번역 이론과 번역과 무력 충돌이다.