전통문화대전망 - 전통 미덕 - 영어-중국어 완곡 어법 비교 분석 영어-중국어 비교 분석 번역에서의 응용

영어-중국어 완곡 어법 비교 분석 영어-중국어 비교 분석 번역에서의 응용

요약: 영어와 중국어는 두 개의 다른 어계에 속하며, 서로 큰 차이가 있다. 영한 비교 분석을 이용하여 두 언어의 기본 특징과 차이를 이해하는 것은 번역 이론과 실천에 좋은 지도 역할을 한다. 이 글은 곽건중 선생의' 중국인의 가족' 번역문을 예로 들어 어휘 선택, 구문차이, 어편 구조의 세 가지 측면에서 번역에서 영한 대비 분석을 운용하면 이상적인 번역문을 얻을 수 있다는 것을 설명하고' 동적 동등성' 을 달성하는 데 도움이 된다는 것을 보여준다.

키워드: 영어-중국어 비교 번역 동적 동등성

1. 서론

영어와 중국어는 세계에서 가장 널리 사용되고 있으며 가장 많이 사용되는 두 가지 언어 중 인도 유럽어 (Indo-European family) 이다 각자의 문화적 배경, 풍습, 사고방식 등이 다르기 때문에 영어와 중국어는 어휘, 구문, 어편 방면에서 큰 차이가 있고 특색이 뚜렷하다. 엥겔스는 자국어를 다른 언어와 비교해야 자신의 언어를 진정으로 이해할 수 있다고 말했다. Lu Shuxiang 은 또한 "중국 학생들에게 가장 도움이되는 것은 영어와 중국어의 차이점을 알리는 것" 이라고 지적했다. (펭 진, 양 핑, 24)

장 Peiji (1982) 는 번역을 "한 언어로 다른 언어로 표현 된 사고 내용을 정확하고 완전하게 재표현 한 언어 활동" 으로 정의합니다. 소련 번역 이론가 바후다로프 (1985) 는 번역이 "한 언어의 언어 산물을 내용 유지, 즉 의미가 변하지 않고 다른 언어의 언어 산물로 바꾸는 과정" 이라고 생각한다. 따라서 번역은 이중 언어 간의 언어, 문화 등의 대조와 전환을 포함하며, 당연히 비교 언어학은 번역에 중요한 이론적 의의를 가지고 있다. 비교 언어학의 임무는 "두 개 이상의 언어에 대해 * * * 비교 연구를 하고, 그것들 사이의 유사점과 차이점, 특히 그 차이점을 설명하고, 이러한 연구를 다른 관련 분야에 적용하는 것" 입니다. (Xu Yulong, 1989) 번역 과정에서 영어-중국어 비교 분석을 사용하면 두 언어의 기본 특성과 차이점을 더 잘 이해하고 이상적인 번역을 얻을 수 있습니다. 곽건중 교수가 번역해' 상하이 과학기술번역' 21 년 제 2 기' 중국인의 가족' 에 실린 것은 상등작이다. 곽 교수의 뛰어난 번역 기술을 볼 수 있으며, 영한 두 언어의 차이도 볼 수 있다. 필자는 이 글을 예로 들어 어휘 선택, 구문차이, 어편 구조의 세 가지 측면에서 영한 비교 분석이 번역에서의 운용을 설명할 계획이다.

2.' 중국인의 가족' 중국어 원문과 영어번역

중국인의 가족

(1) 은 중국인에게 가정은 신성하다. (2) 그래서 중국인들은 어디를 가도 자신의 가정을 잊을 수 없다.

(3) 옛날에 중국인들은 대가족을 좋아했고, 많은 사람들이 함께 살았고, 어떤 가족은 4 세가 함께 살았습니다. 4 세대가 함께 살았습니다. (4) 대가족은 작은 사회이다. (5) 이 작은 사회에서는 등급이 뚜렷하고 항렬이 가장 높은 사람이 지위가 가장 높다. (6) 봉건 시대에는 수십 명, 심지어 수백 명이 함께 살았는데, 규율 제약 없이는 안 된다. (7) 사람들은 종종 "국유국법, 집에는 가규가 있다" 고 말한다. (8) 봉건사회의 가규는 한 가정의 법률이다. 집에서 남편이 아내를 때리고, 아버지가 아들을 때리는 것은 합법적이며, 다른 사람은 간섭할 권리가 없다. (9) 결혼을 포함한 자녀들의 생활은 모두 부모가 주재한다. (1) 각 대가족에는 그 가문의 조상을 모시는 자체 종당이 있다. (11) 모든 사람은 자신의 조상에게 영예를 돌릴 의무가 있다.

(12) 지금은 상황이 다르다. (13) 봉건적인 대가족이 해체되어 작은 가정을 위주로 한다. (14) 사람들의 생활 방식이 크게 달라졌다. (15) 하지만 가족에 대한 사람들의 애착은 여전하다. 명절마다 두 배로 친척을 생각하는 것은 인지상정이다.

the Chinese family

families are sacred to the chinese.chinese people, wherever they may be, Are strongly attached to their families.

in the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof.an extended family was a small society in white Every one has his own place by seniority in the hierarchy.in feudal times it was impossible for large members of people to live together without reet Aints being placed on their behavior.as the saying goes, "a state has its law and a family its regulations." in feudal times family regulations are laws in a family in which husbands dominated their www D fathers their children, including their choice of spouses.no one had the right to interfere if a husband beat his wife or a father beat his son For these actions were regarded as legal.every clan set up its ancestral temple where their ancestors were enshrined and worshipped, And it was the duty of every family member to add to the prestige of the family.

now things are quite different.the feudal extended for Iven way to the nuclear family, and its life style has changed a great deal.however, The Chinese have as strong a sentimental attachment for their families as ever.so, It is quite natural and normal for people "to miss

all the more their family members during festivals".

3 > 3.1 어휘선택

생활지역이 다르기 때문에 사회환경이 다르기 때문에 사람들의 생활경험은 왕왕 다르고 객관적 세계에 대한 인식도 다르다. 따라서 때로는 같은 객관적인 사물이나 사상에 대해 두 언어가 다른 방법으로 표현될 수 있다. 어휘는 어편의 기본 단위이며, 이 구조수준에서 번역자는 특정 문맥에 따라 적절한 단어를 선택하고, 어의의 확장과 특유의 문화적 내포를 구분하며, 사전의 어의에 따라 단어별로 번역하지 않도록 주의해야 한다. < P > 원문 중 제 (3) 구 "옛날 중국인들은 대가족을 좋아했는데 ..." 와 (13) 구 "봉건식 대가족이 해체되어 작은 가정을 위주로 했다" 고 말했다. 대가족' 과' 작은 가족' 을 보자마자 초보자는 곧' big family' 와' small family' 로 번역된다. 영어에서 중국어가 말하는' 대가족' 과' 소가족' 의 개념은 각각' extended family” “nuclear family' 인 것으로 알려져 있다. 낭문당대 영어 사전 (1995) 은 extended family: a family group that consists not only of parents and children but also of grandparents 를 정의한다 Nuclear family: a family unit that consists only of husband, wife and children. big family 는 일반적으로 다자녀 가정을 가리킨다. I have a big family to support 는 "대가족을 먹여야 한다" 가 아니라 "많은 자녀를 먹여야 한다" 는 뜻이다. Nuclear family 는 한때' 핵심 가족' 으로 번역되었는데, 영어의 정의상 우리가 말하는' 작은 가족' 을 보면' 핵심 가족' 을 사용할 필요가 없다. 따라서 nuclear family (작은 가족) 는 big family (다자녀 가족) 일 수도 있습니다. 원문 (1) 의 "각 대가족마다 자신의 종당이 있다." 라는 문장을 다시 한 번 보세요. 여기서' 대가족' 은 문맥에서' extended family' 를 의미하는 것이 아니다. 중국의 풍습에 따르면 이곳의' 대가족' 은 같은 성의 가족을 가리킨다. 해당 영어 어휘는 clan: a large group of families that often share the same name 이어야 합니다.

또한 원문 제 (2) 구 "그래서 중국인들은 그곳에 가도 자기 가족을 잊을 수 없다" 는 중 "잊을 수 없다" 고 번역문은 단순히 can not forget 으로 번역되지 않고 are strongly attached to 로 번역되어 중국인과 더 잘 어울린다

3.2 구문 차이 < P > 영한 두 언어 간의 문장 차이, 가장 큰 것은 중국어 문장은 주로 의합법을 채택하고, 영어 문장은 주로 형합법을 사용한다는 것이다. 왕리씨 (199) 는' 중국문법이론' 이라는 책에서' 의합' 도' implicitness/covertness' 또는' 형식 연결' 이라고 하는데, 이는 언어 형식에 의존하지 않고 중국어 중의합은 일종의 경지 (Artistic conception) 언어로, 신유 모양, 구조가 느슨해지며, 주로 연결된 누적식 절 또는 독립 단구를 의미하며, 서로의 논리 관계는 대부분 문장의 순서에 따라 암시된다. 형합 (hypotaxis) 은' 현형 (explicitness)' 이라고도 하며, 언어 형식을 통해 주로 어휘 수단과 형태 수단을 포함해 단어나 문장의 연결을 실현하는 것을 의미한다. 영어 중형합, 문장을 만드는 것은 논리성을 중시하고, 느슨한 것을 가장 꺼리며, 접속사, 관계어, 지대명사 등의 수단을 이용하여 문장 사이의 논리적 관계를 부각시켜 섭섭해야 한다. < P > 중국어의 의합 특징과 영어의 형합 특징은 영한 상호 번역에 많은 계시가 있다. 중국어 문장과 문장 사이의 논리적 관계는 종종 형식적인 표현이 없지만, 중국어 문장을 영어로 번역할 때는 문장과 문장 사이에 관련 단어가 자주 필요하다. 그렇지 않으면 의미의 전달에 영향을 미칠 수 있다. 반대로, 영어에서 중국어로 번역 할 때, 텍스트의 모든 관련 단어를 번역 할 필요는 없으며, 관련 단어의 과도한 사용은 중국어 번역을 매우 어색하게 만들 것입니다. 개사는 영어형의 수단 중 하나로, 영어에서 자주 사용되며, 중국어에 있는 많은 동사는 모두 영어의 개사로 표현할 수 있다. (범홍승, 1996)

원문을 보면 이것은 전형적으로 의법으로 조직된 단문이며, 전편은 대부분 간단한 문장이고, 문장과 문장 사이에는 연관어가 거의 없고, 뚜렷한 연결 수단이 없다는 것을 알 수 있다. 원문제 (3) 문이 몇 개의 간단한 문장으로 복합되어 있는 것처럼, 진정으로 중국어' 죽절형' 의 특징을 구현하였다. 번역문은' 이전' 뒤의 몇 개의 간단한 문장을 하나로 합치고, 개사 in, with up to, under 를 사용하여 전체 문장 구조를 매우 엄격하게 하고 읽기도 유창하게 한다. 또 원문 제 (4), (5) 문처럼 번역문은 그것을 복합문으로 처리하고,' 대가족은 하나의 작은 사회' 를 주구로 번역하고, 그 다음에' 인위치' 가 이끄는 정어절은' 소사회' 를 한정하고, 개사 by, in which 추가했다. (1) 절의 처리는 (4), (5) 문과 비슷하지만 (11) 문을 (1) 문장의 번역문과 병행하는 것도 영어 구문의 특징에 부합한다. 번역문은 원문 (13), (14), (15) 문장에 대한 처리도 우리의 주의를 받을 만하다. 번역문은 (13), (14) 절의 전환관계를 번역했지만, 문장의 순서가 약간 바뀌었다. 원문 (13), (14), (15) 문장은 인과관계를 암시하고, 번역문에는 접속사 so 가 추가되어 독자들이 한눈에 알 수 있게 한다.

3.3 어편 구조 < P > 황국문 (1988) 은' 어편 분석 요약' 에서 어편 아래에' 일련의 연속 말이나 문장으로 구성된 언어 전체' 를 정의한다. 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, 짧고, "담론은 주제 구조를 가져야한다.