전통문화대전망 - 전통 미덕 - 인도불교사인도불교사에 관한 서적

인도불교사인도불교사에 관한 서적

워델 판

런지위의 『인도불교사중국역서문』, 영국학자 AK 워들이 쓴 『인도불교사』, 1970년 출간. 인도 불교의 역사에 관해 인도와 서양 학자들은 많은 글을 썼습니다. 이 작품의 중국어 번역본은 독자들에게 소개할 가치가 있다. 불교는 한동안 인도에서 큰 인기를 끌었지만 인도 사회의 지배 이념이 되지는 못했고, 중국의 유교처럼 최고의 지위를 차지하지도 못했고, 국민의 사회생활에 더 넓은 영향을 미치지도 못했습니다. 그 위력을 말하자면, 중국 사상과 비교하면 중국 도교의 지위와 비슷하지만, 오랜 전통을 지닌 세력은 있지만 정통 신앙을 갖고 있는 사람은 많지 않습니다. 그러나 다수는 아니고 총칭하여 불교라고 부르지만 분파가 많다. 불교는 인도에서 시작되었습니다. 대부분의 국제 학자들은 인도가 신화와 전설을 중시하지만 역사가 아닌 국가라고 믿습니다. 이 견해가 매우 과학적인지 여부는 여전히 연구될 수 있습니다. 고대 인도 역사를 연구하는 사람들은 실제로 고대 인도 역사에서 사건과 인물의 연대를 정확하게 나타내는 것이 어렵다고 느낍니다. 저술 역시 구전, 스승과 제자로부터의 가르침, 수용에 중점을 두었으며 말을 강조하지 않았습니다. 제지의 응용도 중국에 비해 훨씬 늦어 월계수 잎에 많은 작품을 썼다. 5세기 초 법현은 율의 사본을 찾기 위해 인도로 갔는데, 인도 북부 국가에서는 이 율이 스승에게서 스승에게 구두로 전해졌지만 기록할 문자가 없었다. 《법의 원인과 조건에 관한 이야기》에는 다음과 같은 내용이 있습니다. 아난다가 죽림에 가다가 스님이 법 게송을 낭송하는 것을 들었습니다. 어느 날 태어나서 그것을 볼 수 있는 것이 더 좋습니다." 아난다가 비구에게 말했습니다. 이것은 부처님의 말씀이 아닙니다. 이제 내 말을 들어야 합니다. "만일 당신이 백세를 살고 생의 법칙을 이해하지 못한다면, 죽음이 없으면 하루를 살아서 그것을 이해하는 것이 낫습니다." 이때 비구는 스승에게 아난다의 말씀을 말했습니다. 스승은 그에게 말했습니다. “아난다는 늙고 노쇠하여 그의 말은 오류가 많아 믿을 수 없습니다. 예전처럼 지금이라도 외워야 합니다.” 대부분은 몇 년 후에 쓰여진 것입니다. 역사적 자료의 진위를 구별하는 것은 고대 인도 역사를 연구하는 데 있어서 큰 어려움입니다. 『불국기』와 『당서역기』는 인도사를 연구하는 학자들에게 극히 귀중한 원본 기록을 제공한다. 이는 4세기와 5세기부터 7세기까지의 공백을 메워줍니다. 불행하게도 법현전 1000년에 대한 기술은 아직 불완전하며 이 시기는 불교발전사에서 매우 중요한 역사적 시기이다. 워들의 『인도불교사』는 분량이 많지 않고 교과서 같은 작품임에도 불구하고 폭넓은 자료를 사용하고 저자의 태도가 비교적 객관적이다. 그는 참된 신자의 마음가짐이 없고, 불경의 기록을 믿지 않습니다. 저자는 또한 언어 능력이 뛰어나 인도에서 다양한 언어를 사용하여 신뢰할 수 있는 정보를 찾습니다. 저자는 또한 현대 고고학, 민족학, 인류학의 성과와 중국어 번역 불경에 보존된 일부 정보를 활용하므로 책에 있는 기록은 분명하고 신뢰할 수 있습니다. 저자는 역사가일 뿐만 아니라 불교철학에도 정통하다. 그는 불교사상, 특히 이성과 깨달음에 관한 부분에 더 많은 공간을 할애했다. 이는 확실히 저자의 관심을 보여주는 동시에 저자의 학문적 성취를 반영합니다. 워들 교수는 고대 인도의 사회·역사적 현상에 상당한 관심을 기울였으며, 이러한 노력은 인정받을 만하다. 저자는 또한 소승에서 대승으로 이어지는 불교의 과정을 발전적 관점에서 설명한다. 이런 관점도 가치가 있다. 인도불교의 역사는 여러 가지 이유로 더 나은 책이다. 그 이유 중 하나는 저자가 종교적 미신이나 불교 신화에 동요하지 않기 때문에 그가 서술하는 역사가 더욱 설득력이 있다는 점이다. 이 책에도 단점이 있습니다. 저자의 사적 유물론 부족으로 인해 일부 현상은 표면적으로만 설명할 수 있습니다. 예를 들어, 책에서 불교의 기원에 대해 이야기하면 설명이 비교적 일반적으로 보입니다. 또 다른 예로 한저본은 고대 인도 불교의 역사에 대한 매우 풍부한 정보를 담고 있어 한문 이외의 다른 자료에 비해 많은 정보를 담고 있으며, 오래되었지만 잘 활용되지 못하고 있다. 저자가 활용하지 않은 티베트 자료도 풍부합니다. 책 속에는 자의적인 논의도 있는데, 이것이 바로 이 책의 단점이다. 간단히 말해서, 금은 결코 순수하지 않으며, 책은 결코 완성되지 않습니다. 이 책의 단점은 단점을 숨기지 않습니다. 좋은 대학 참고서로서 해외에서 좋은 평가를 받고 있으며 독자들에게 추천할 가치가 있습니다. 이 책의 번역본도 독자들에게 추천할 만하다. 전문 서적을 번역하려면 번역가가 몇 가지 필요한 조건을 충족해야 합니다. 번역자는 번역된 단어와 번역된 단어를 모두 암송해야 합니다. 이는 모든 사람이 이해하는 진리입니다. 하지만 더 중요한 것이 있는데, 그것은 번역가가 단순히 텍스트를 읽는 것보다 이 지식의 기본 내용을 이해한다는 것입니다. 불교에는 고유한 범주가 있고, 동일한 용어가 불교 경전에서 특정한 의미를 갖고 있습니다. 그 사상 체계의 전반적인 범위를 이해하지 않고는 사전을 보는 것만으로는 잘 번역할 수 없습니다. 즉, 번역자는 한편으로는 원문의 의미를 알아야 하며, 번역에 담긴 의미가 부가적인 의미가 아닌 원본임을 확인하기 위해 노력해야 합니다. 번역가가 번역 작업에 관련된 전공에 대해 잘 알고 있다면, 번역 과정에서 원문의 실수와 부적절함을 언제든지 발견할 수 있습니다. 이 책의 번역에는 많은 "번역가 노트"가 추가되어 있습니다. 이 몇 단어를 과소평가하지 마십시오. 그들은 독자들에게 원작의 문제점과 단점을 솔직하게 지적하고 번역가의 지식과 성취도를 보여줍니다. 주의 깊은 독자들은 원작을 읽으면 얻을 수 없는 꼭 필요한 지식을 이 책에서 얻게 될 것입니다. 번역은 원본에 충실해야 하지만 명확하고 간결해야 합니다. 이미 많은 중국어 번역본이 이 작업을 수행했지만 많은 번역본이 이를 수행하지 못해 읽기가 불편했습니다. 번역 작업을 해본 사람이라면 누구나 그 기쁨과 슬픔을 알고 있을 것입니다. Dao'an은 "5 패 3 난"의 경험을 가지고 있는데 이는 실제로 경험이 부족합니다. 왕시안 선생님의 번역의 장점은 간결함입니다. Jane은 지루하지 않게 말하는 것을 의미하고, Ming은 부드럽고 매끄럽게 말하는 것을 의미합니다.

원문과 비교해 보면 번역이 원문만큼 간결하고, 명료하고, 가볍고 쉬우나, 그만큼 좋지 않을 수도 있다는 것을 어렵지 않게 발견할 수 있습니다. 원본 텍스트. Wang Shi'an 씨는 후베이성 ​​황메이 출신입니다. 황매(黃梅)는 선불교의 5대 조상인 홍인(紅仁)이 가르침을 가르쳤던 곳이다. Wang 씨는 이전에 북경 대학교의 Tang Yongtong과 Xiong Shili 밑에서 공부했으며, 배우고 깊이 생각하는 데 열심이었으며 큰 성공을 거두었습니다. 졸업 후 그는 우여곡절을 겪으며 밀라와 동팅을 오가며 수십 년 동안 교육계에 종사했고 그의 재능은 후난과 후난 전역에 퍼졌습니다. 말년에 그는 Linquan에서 은퇴하고 Xiangshan Mountain 기슭에 살면서 "불교 사전"에 대한 항목을 수집했습니다. 이 번역은 그가 여가 시간에 만든 작품입니다. 번역된 모든 장을 미리 볼 기회가 있었습니다. 이 책의 출간을 앞두고 있어 독자들에게 추천하고 싶어 짧은 서문을 쓰고 싶습니다.

성옌스님 편

성옌스님의 『인도불교사』, 『티베트불교사』, 『일본과 한국불교의 간략한 역사』 3권으로 구성되어 있습니다. 원래 한 권으로 묶인 이 양장본은 '세계불교총사(제1부)'라는 제목으로 달마문화의 전신인 동추출판사에서 1969년에 출판됐다.

스승님의 엄격한 학문적 배경, 광범위한 수련 경험, 광범위한 교육 철학, 보리를 향한 깊은 자비로 인해 이 책의 적용 범위와 독특함이 달성되었습니다. 내용은 간단하고 이해하기 쉽고, 역사적 자료는 완전하고 풍부하며, 텍스트 연구는 정확하고 상세하며, 글은 우아하고 유창하며 일반적으로 교회 안팎의 대중에게 사랑을 받고 있습니다. 유사한 작품 중에서 학계의 관심과 칭찬은 정말 드물다. 따라서 이 책은 여러 차례 재인쇄되어 1993년 『법고전집』에 수록되었다.

원작 『종합사』는 치밀하고 잘 정리되어 있어 장별로 읽어도 완전한 구조를 갖춘 세 권의 작품이라고 볼 수 있다. 『달마북문화』는 많은 독자들의 뜨거운 호응에 부응한 한편, 시대의 변화와 읽기의 편리성을 고려하여 개편 편집되어 지역별로 3권으로 나누어졌다. , 독자의 다양한 독서 요구를 충족시키기 위해 문고판 형태로 대중에게 제공됩니다.

성옌 스승님은 이 고대의 심오하고 심오한 종교를 거시적으로 이해하려면 역사적 관점에서 접근하는 것이 가장 좋다고 말씀하신 적이 있습니다. 불교는 2000여년 전 인도에서 발생하면서 원인과 조건의 변화를 통해 종파의 분열과 대승불교의 발전, 그리고 다양한 민족문화와의 융합을 거쳐 나타나는 특징이 있었다. 이것은 단지 종교적인 발전 과정이 아니라, 인류 문화와 사상의 역사에서 이정표가 된다는 점에서 그 진정한 의미가 있습니다.

풍부하고 객관적인 역사적 자료와 스승님의 독특한 글쓰기 통찰력을 바탕으로 역사, 철학, 종교, 문학을 결합한 좋은 책이다. 전체 책은 사회 환경과 시대 변화를 바탕으로 종교 단체 활동과 교리적 사상을 배경으로 삼고 있으며, 불교 신자가 갖춰야 할 지식을 담고 있을 뿐만 아니라 각계각층의 사람들에게 적합하다. 공부하고 읽으면 어떤 배경을 가진 독자라도 만족스럽고 진심 어린 수확을 얻을 수 있을 것이라고 믿습니다.

타라 나타 판

인도 불교의 역사. 이 책은 1608년 티베트 불교 조낭종의 학자인 도라나타(청희장이라고도 알려짐)가 썼습니다. 이 책은 44장으로 구성되어 있으며, 약 10만 단어를 담고 있으며, 왕조의 변화를 경전으로 삼고, 유명한 불교 스승의 유산을 씨실로 삼아 석가모니의 죽음부터 멸망까지 인도에 불교가 전파되는 과정을 기술하고 있습니다. 인도의 폴로 왕조와 세나 왕조, 그리고 진화의 흥망성쇠를 설명합니다. 13장부터 27장은 아시 왕부터 카니슈카 왕까지의 기간 동안의 히나야나 불교의 확산을 묘사합니다. 대승불교, 나가르주나(Nagarjuna), 데바(Deva), 아산가(Asanga), 시(Shi) 진(Qin), 진나(Chen Na), 다르마키르티(Dharmakirti)와 같은 밝혀진 스승들의 활동(위는 Xuanzang과 Yijing이 인도를 방문하기 전의 기간에 속함) 28~37장은 흥망을 묘사합니다. 발루치스탄의 두 왕조의 비밀 불교 38장부터 44장은 차오지에(Chaojie) 사원의 계승, 남아시아 아대륙 인근 지역의 불교 확산, 히나야나(Hinayana)의 분파, 만트라 차량의 기원 및 불상 학교를 설명합니다. 장인정신.

인도에 불교가 전파된 경우 현장(Xuanzang)과 이징(Yijing)이 인도를 방문하기 전에는 중국 자료에 산발적인 전설만 있을 뿐이었고 이 시기에는 법현(Faxian), 현장(Xuanzang), 이징(Yijing)의 인도 방문 기록이 가장 신빙성이 있다. 불교 사료에는 의경의 인도 방문 이후 인도에 불교가 전파된 것에 대해 중국 자료에는 마가다의 안죽선(An Zhuxian)에 근거하여 타라나타(Taranatha)가 지은 2천 개의 게송과 부처님의 고대사에 관한 기록이 기록되어 있지 않습니다. 황제의 200개 운문과 알리가 전수한 1200개 운문에 대한 사신의 설화, 그가 인도에서 직접 들은 여러 판디타의 전설 등이 이 작품의 내용은 현장(Xuanzang)과 이경(Yijing) 이전의 중국 자료를 보완할 수 있을 뿐이다. 또한 이후 기간의 과거 데이터에서 일부 공백을 메웁니다. 폴로 왕조와 세나 왕조 시대에는 차오지에(Chaojie) 사원을 중심으로 탄트라 불교가 성행했으며, 10세기 이후 수많은 탄트라 경전과 수행법이 티베트에 전해져 독특한 티베트 전통을 형성했습니다. 불교의 다양한 종파. 또한 이 책은 왕조의 흥망성쇠와 각 왕의 통치 과정을 기술하고 있으며, 고대 인도 역사 연구에 귀중한 참고 자료를 제공하고 있어 서양과 인도 학계에서 높은 평가를 받고 있습니다. 그러나 이 책에 기술된 전기불교의 역사적 사실은 한나라나 남방불교의 역사적 사실과 상당히 다르다. 따라서 대부분의 현대 학자들은 이 책의 대체할 수 없는 가치를 역사적 자료로만 인식할 뿐, 완전한 역사적 기록으로 여기지는 않는다.

이 책은 번역본이 많습니다. 1840년에 러시아 학자 바실레프가 베이징에서 이 책의 티베트어 원본을 발견했습니다. 1869년에는 시프너의 독일어 번역본과 바실레프의 러시아어 번역본이 상트페테르부르크에서 출판되었습니다. 1928년 테라모토 완야(Teramoto Wanya)의 일본어 번역본이 일본 도쿄에서 출판되었습니다. 1946년 중국은 왕이누안의 중국어 요약본을 출판했다. 1980년에는 라마첸바의 또 다른 영어 번역본이 인도 캘커타에서 출판되었습니다.