전통문화대전망 - 전통 미덕 - 고전 중국어를 어떻게 번역하나요?

고전 중국어를 어떻게 번역하나요?

기본 방법: 직역 및 무료 번역.

고전 중국어 번역의 기본 방법에는 직역과 자유 번역이 있습니다. 직역이란 현대 중국어 단어를 사용하여 원문을 한 단어씩, 한 문장씩 번역하여 내용어와 기능어의 의미가 최대한 반대되는 것을 말합니다. 직역의 장점은 모든 단어가 구현된다는 것이고, 단점은 때때로 번역된 문장의 의미가 이해하기 어렵고 언어가 충분히 매끄럽지 않다는 것입니다.

소위 자유 번역이란 문장의 의미에 따라 번역하여 최대한 원문의 의미에 일치하도록 하고, 문장은 문장의 의미를 잘 살피는 것을 말합니다. 원본 텍스트를 최대한 많이 사용하세요. 무료 번역에는 어느 정도의 유연성이 있습니다. 단어를 추가하거나 삭제할 수 있고, 단어의 위치를 ​​변경할 수 있으며, 문장 구조도 변경할 수 있습니다. 무료 번역의 장점은 텍스트와 의미가 일관되고 번역이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며 비교적 매끄럽고 매끄럽고 이해하기 쉽다는 것입니다. 단점은 때로는 원본 텍스트를 단어 단위로 구현할 수 없다는 것입니다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 기본으로 하고 자유 번역으로 보완되어야 합니다. 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보완, 교체, 조정 및 변경.

'Remain'은 유지한다는 뜻입니다. 고대와 현대의 동일한 의미를 가진 모든 단어는 물론, 고대의 인명, 장소, 사물, 관명, 국가명, 연호, 도량형 등의 고대명칭은 번역 시 변경되지 않고 그대로 유지될 수 있습니다.

'삭제'는 삭제를 의미합니다. 번역할 필요가 없는 한문의 빈 단어를 삭제하세요. 예를 들어, "Pei Gong의 경호원 Fan Kuai도 Fan Kuai를 타는 사람입니다." "Zheye"는 최종 입자이며 번역되지 않습니다.

'보충제'는 보충제를 의미합니다. (1) 단음절 단어를 쌍음절 단어로 변경합니다. (2) 생략된 문장에서 생략된 구성 요소를 보완합니다. 참고: 생략된 구성요소나 설명을 작성할 때 괄호를 추가하세요.

'변경'은 교체를 의미합니다. 고대 단어를 현대 단어로 바꾸십시오. 예를 들어, "I, Yu, Yu"를 "I"로 바꾸고, "Er, You"를 "you"로 바꿉니다.

'조정'은 조정을 의미합니다. 고대 중국어의 역문장을 현대 중국어 문장 패턴으로 수정합니다. 주어-술어 도치문, 목적어 전치사문, 전치사 목적어문, 속성 조사문 등을 번역할 때에는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 합니다.

'변화'는 유연성을 의미합니다. 원문에 충실한 것을 바탕으로 곽택의 관련문을 업데이트하였습니다. 예를 들어, "파도가 잔잔하다"는 "(호수가) 잔잔하고 파도가 잔잔하다"로 바뀔 수 있습니다. 고대 문서 번역 요령

고대 문서 번역은 자신만의 순서를 따르고, 전체 텍스트를 한눈에 읽고, 주요 내용을 파악하십시오.

주제를 먼저 결정하고, 정보를 수집하십시오. , 문단에서 문장으로, 절에서 단어로 이동하며

p>

모든 것을 이해하고 연결하는 것이 어려운 문장을 다룰 때는 주의가 필요합니다.

앞 문장을 잘 살펴보고, 다음 문장을 연결하고, 잘 생각해보고, 어조를 파악하려고 노력하세요.

말이 통하고, 단어와 문장이 밀접하게 연결되도록 노력하세요.

빠진 부분이 있는 경우 원래 의미를 채우고 괄호를 추가하여 게인을 표시합니다.

사람 이름과 장소 이름은 번역할 필요가 없습니다. 개인 호칭은 일반적인 관례에 따릅니다.

"나"와 "나"는 나이고 "어"입니다. "그리고 "당신"은 당신입니다. 반전을 생략하는 규칙이 있습니다.

문장마다 내용어와 기능어를 본문과 함께 설명하여 언어 감각을 날카롭게 하며 문장마다 다양하게 표현합니다.

번역이 완료된 후에는 문장별로 꼼꼼히 비교하여 어조를 파악해야 합니다.

펜을 내려놓기 전에 문장이 부드러워야 합니다.

또한 각 기능 단어에 대한 설명을 철저히 이해해야 합니다. 이는 기사를 읽는 것과 마찬가지로 기본입니다. 부분적인 이해 또는 이해. 우리 반 친구들은 이미 내용과 기능 단어의 80%를 이해했다고 생각합니다. 남은 시간은 모르는 내용과 기능 단어를 읽고 펜으로 표시하는 것입니다. 다음으로 한문 읽기 방법과 문제 해결 능력에 대해 설명합니다.

1. 우선 올바른 한문 독해법을 익혀야 합니다.

모두가 알고 있듯이 시험은 시간과 공간의 제약이 있기 때문에 참고서를 전혀 사용하지 않고 스스로 문제를 풀 수 있다는 점에서 독특하기 때문에 많은 학생들이 심리적으로 불안해하고 있습니다. 나는 한문 자료를 받은 후 한 번 읽고 나서 답을 선택하는 경우가 많다. 실제로 이러한 접근 방식은 매우 잘못된 것입니다. 한문 시험을 위한 독해는 다음 세 단계로 진행되어야 합니다.

1단계: 처음으로 전체 텍스트 읽기

초점에 집중하고 마음을 안정시키거나, 읽거나 건너뛰세요. 최근 대학 입시 전기에 관한 기사가 나오는데, 그런 기사를 읽으면 어떤 인물은 단순한 관계가 있고 어떤 인물은 복잡한 관계가 기록되어 있는지 알 필요가 있습니다. 일반적으로 주인공은 선과 악, 선과 악으로 구분되며, 그 인물은 특별한 성격과 개성을 표현한다. 이를 위해서는 응시자에게 등장인물 간의 관계를 해석하고 등장인물의 고유한 성격과 개성을 이해하는 능력이 필요합니다. 저자는 전기를 통해 저자의 견해와 태도를 표현하기 위해 정치적 필요나 개인적인 목적으로 전기를 씁니다. 응시자는 전기의 기본 내용을 분석하고 저자의 견해와 태도를 요약해야 합니다.

내용상으로는 남편을 돌보고 자녀를 양육하는 내용, 친족에게 효도하는 내용, 민족의 전통적 미덕을 기리는 내용, 또는 고대의 덕행을 기리는 내용 등이 등장합니다. 근면하고 인민을 배려하며, 정직하고 대중을 위해 헌신하며, 정직하고 반항적이며, 산 등 법을 집행하는 관리들은 전통적인 도덕 규범에 부합할 뿐만 아니라, 또한 의리를 잃지 않습니다. 실질적인 교육적 의미.

첫 번째 패스에서는 본인만이 60~70%를 이해할 수 있습니다. 과거 일부 지원자들은 문학 구절을 읽을 때 자신에 대한 요구가 너무 높아서 처음에 구절을 이해하기 전에 조바심이 나고, 단어 하나하나를 끝까지 읽어내려고 애쓰며 개별 문장을 읽는 데 어려움을 겪었습니다. 핵심을 이해하기가 어려웠습니다.

이런 상황은 학생들 사이에서 매우 흔한 일이라고 해야 할 것입니다. 사실, 대학 입시가 선택 시험이기 때문에, 선택된 어학 지문은 한눈에 이해하기 쉽지 않을 것이라는 점을 이해해야 합니다. 그러므로 이에 대해 긴장할 필요가 없습니다.

2단계: 질문을 주의 깊게 읽기

이 단계에서는 자료에서 질문에 답하는 데 필요한 단어, 단어, 문장, 단락의 해당 위치를 확인해야 합니다. 일반적으로, 즉, 배운 지식을 활용하여 이 단계에서는 기본적으로 더 쉬운 질문을 완성할 수 있습니다. (주어진 옵션을 최대한 활용하고 비교 및 ​​제거 방법을 사용하여 옳고 그름에 따라 올바른 옵션을 선택하십시오.) 동시에 이 단계에서는 내용 단어 설명, 문장 등 여러 질문을 사용하는 데 특히 중점을 두어야 합니다. 번역, 분석, 요약 질문 등이 있기 때문에 텍스트를 이해하는 데 필요한 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 특히 객관식 질문(다음 진술 중 어느 것이 본문의 의미와 일치하는지 또는 다음 진술 중 어느 것이 본문의 의미와 일치하지 않는지)의 경우 이 질문에는 하나 또는 하나의 정보가 있어야 하지만 많은 정보가 포함되어 있습니다. 질문의 의미와 일치하지 않는 항목이 더 많고, 잘못된 항목은 사소한 문제인 경우가 많습니다. 그러므로 마지막 문제를 읽으면 첫 번째 단계를 바탕으로 본문의 의미에 대한 이해가 확실히 크게 향상될 것입니다.

세 번째 단계: 원문 다시 읽기

이 단계는 원문을 더 높은 수준에서 이해하는 것입니다. 대략 정독 수준에 해당하며, 본문에 대한 이해를 깊게 할 뿐만 아니라 처음 두 단계의 오류도 수정하므로 심도 있게 검토하는 과정입니다. 이 단계를 읽고 나면 몇 가지 포괄적인 질문에 답하는 데 익숙해질 것입니다.

한문 시험 3단계 독해법은 많은 수험생들이 대학 입시에서 집약한 과학적이고 효과적인 수험법이라고 할 수 있다. 검토 중에요. 이렇게 하면 우회로를 많이 절약할 수 있습니다.

고전 중국어 문제를 읽고 쓰는 두 가지 팁

1. 중국어를 잘 활용하세요. 예를 들어, 글리프 분석과 이웃 추론을 사용하여 내용 단어의 의미를 정확하게 파악하고, 언어 환경에 따라 기능 단어의 사용법을 익히는 데 능숙합니다. 이 단계에서는 고대어와 현대어의 간섭 등의 간섭을 제거하여 고대의 의미를 현재에 기초하여 해석하는 것을 방지해야 한다는 인식을 가져야 한다.

2 대체 방법---지식 전달. 대학 입시 한문은 교과서 지식과 분리되지 않으므로 지식 전달을 잘해야 하며 기존 지식, 특히 일반 단어의 공통 의미와 공통 기능 단어의 일반적인 사용법을 결합하여 새로운 지식을 도출해야 합니다. 지식.

3 제거 방법 - 정보 선별 질문

진술 개체에 따라 간섭 항목을 제거하고 답변 범위를 결정할 수 있습니다

4 구조를 분석합니다

기사 내 구조를 유추해 품사를 유추한 뒤, 그 의미를 유추해 보세요.

한문 고전 문장 번역은 다음과 같은 측면에서 시작할 수 있습니다.

1. 문맥을 결합하여 문장의 의미를 파악하세요.

문장을 잘 번역하려면 기사 전체에 대한 전체적인 이해가 있어야 합니다. 번역하고 싶은 문장을 단락 전체에 넣어서 파악해 보면, 번역하고 있는 문장의 전반적인 의미를 기본적으로 파악할 수 있습니다. 어떤 학생들은 한문을 처음 읽을 때 스스로에 대한 요구가 너무 높아서 처음에 이해하지 못하면 조바심이 나서 단어 하나하나를 이해하는 데 어려움을 겪습니다. 그러므로 좋은 태도를 유지하고, 다양한 수단을 동원하고, 앞뒤로 파생을 잘하고, 의미론적 의미를 전체적으로 파악해야 한다.

2. 문장 패턴의 특성을 구현합니다.

일반적인 중국어 고전 문장 패턴에는 판단문, 수동문, 생략문, 도치문(목적어 전치사 문장, 속성 조사 문장, 전치사 구조 조사 문장 등 포함)이 포함됩니다. 각 문장 패턴에는 고유한 특정 기호가 있습니다. 몇 가지 일반적인 예를 기억하고 요약해야 합니다. 문장을 번역할 때는 먼저 문장 패턴을 결정한 다음, 이 문장 패턴의 특성을 번역합니다. 문장이 생략된 경우에는 생략된 요소를 보완해야 하며, 보완적인 부분은 당연히 괄호 안에 추가해야 하며, 반전된 문장은 원래 문장을 의문문으로 번역해야 합니다. 물음표와 함께 추가됩니다. 또한 고전 중국어에는 매우 특별한 현상이 있는데, 바로 고전 중국어의 고정된 형식입니다. 이것은 또한 중요한 테스트 포인트입니다. 고정 형식은 고정 구조라고도 합니다. 품사가 다른 일부 단어를 함께 압축하여 구문 구조로 고정하여 새로운 문법적 의미를 표현하는 것이 문법적 특징입니다. 이는 관습에 의해 확립되어 남아 있습니다. 오랫동안 변함없이. 고정된 구조를 정확하게 결정하지 못하면 번역이 매우 달라집니다. 자세한 유형은 위에 나열되어 있습니다.

3. 핵심 기능 단어와 내용 단어를 구현합니다.

내용어의 다의어, 고대와 현대의 다양한 의미, 허위문자의 사용, 품사의 활용 등을 익히는 것이 필요하다. 예를 들어, "Pei Gongjun Ba Shang"이라는 문장은 품사의 유연한 사용에 대한 지식 포인트를 테스트합니다. "jun"이라는 단어가 잘못 번역되면 포인트가 손실됩니다. 따라서 시험 중에는 이러한 문법적 현상(기능어의 다의어 포함)에 특별한 주의를 기울여야 합니다.

한문 번역의 기본 요건은 '성실함, 표현력, 우아함'이다. "성실성"은 원문의 내용을 정확하게 번역하고, 원문에 충실하며, 오역, 임의의 추가나 삭제 없이 번역이 원활하고 원활해야 함을 의미합니다. 특히 서술형 문장은 최대한 생생하고 생생하게 번역해야 합니다. 한문의 번역은 직역을 기본으로 해야 한다. 즉, 원문에 나오는 단어와 문장을 번역에 구현해야 하며, 원문의 어법과 문장 구성의 특징까지도 번역해야 한다. 문장 끝의 구두점을 포함하여 원문과 일치해야 합니다. 문자 그대로 번역하기 어렵거나 문자 번역 후 원문의 의미를 표현할 수 없는 경우에는 무료 번역을 보조적인 방법으로 적절하게 활용합니다. 위의 요구 사항을 어떻게 달성할 수 있습니까? 이를 위해서는 번역 방법에 주의를 기울여야 합니다.

번역에는 기본적으로 유지, 보완, 대체, 수정, 삭제의 5가지 방법이 있습니다.

1. 머물다. 한문 문장의 인명, 지명, 관직, 연호, 사물명 등은 번역 시 그대로 유지해야 하며 복사해서는 안 됩니다.

예 ① 조나라 회문왕 56년에 조나라 장군인 염파가 제나라를 공격하여 그를 물리치고 신하로 삼았다. 그의 용기로 왕자들에게 알려졌습니다. ('련포와 임향록 전기')

문장에서 밑줄 친 단어는 황제의 연도, 고대 지명, 고대 관직을 의미하며, 번역 시 번역되지 않은 채로 남을 수 있습니다.

2. 즉, 보완문에서 구성요소나 일부 필요한 단어나 문구를 생략하여 의미를 보다 정확하고 완전하게 하고 문장을 보다 매끄럽게 만듭니다. 보충적인 부분은 괄호 안에 추가해야 합니다.

예2: 첫날 외부에서 손님이 와서 나와 대화를 나누기 위해 앉았다... ("Zou Ji는 조언을 받아들인 제나라 왕을 풍자했습니다.")

문장에서 "with" 앞에 주어 "Zou Ji"가 생략되었고, "and" 뒤에 목적어 "ke"가 생략되어 번역 시 보충되어야 합니다.

예3: 동굴에서 백 걸음 이상 떨어진 곳에 비석길이 있다. ("보찬산 여행")

이 문장은 다음과 같이 번역되어야 합니다. 화산 동굴에서 백 걸음도 더 떨어진 곳에 돌판이 길가에 떨어졌습니다.

3. 변화하다. 첫 번째는 고대 단음절 단어를 현대 쌍음절 단어로 대체하는 것이고, 두 번째는 고대인과 현대인은 동일한 사물이나 행동에 대해 서로 다른 언급을 가지고 있으므로 번역할 때 고대 참조를 대체하기 위해 현대 참조를 사용해야 한다는 것입니다.

예4: 선생님은 설교를 하고 업을 받고 의심을 해결합니다. ("Shi Shuo")

점으로 표시된 부분은 원리 전달, 연구 교육, 의심(문제) 설명으로 번역되어야 합니다.

예 5: Zou Ji는 8피트가 넘는 길이를 수리했습니다...그는 궁정복과 모자를 착용했습니다...("Zou Ji는 조언을 받아들인 제나라 왕을 풍자했습니다")

문장의 "xiu"는 이제 "long"을 의미하며 "fu"는 현대에서 "wear"를 의미합니다. 이에 대한 많은 예가 있습니다. 예를 들어, 고대인들은 "책"에 대해 이야기했지만 이제 우리는 "믿음"에 대해 이야기합니다. 고대인들은 "눈"에 대해 이야기하고 이제 우리는 "머리"에 대해 이야기합니다. "; 고대인들은 "음식"에 대해 이야기했지만 지금은 "먹는다"에 대해 이야기합니다. 모두 현대적인 참고 자료로 번역되어야 합니다.

4. 주로 다음을 포함하여 일부 특별한 고전 중국어 문장의 어순을 변경합니다. 다음 것:

(1) 목적어 전치사 문장

예 6: 세 살짜리 소녀는 나에게 음식이 없습니다(시경·석쥐)

p>

'내가 돌볼 의향이 있다'는 'Mo가 나를 돌볼 의향이 있다'는 부정문에서는 대명사 목적어가 앞에 위치하므로 현대 관례 어순으로 바꿔야 한다.

(2) 속사. 후치.

예 7: 계획은 아직 결정되지 않았으며 누군가에게 진나라에 보고하도록 요청할 수 있습니다("연의 전기"). Po Lin Xiangru")

문장에서 밑줄 친 부분은 "보고할 사람을 요청하세요."로 번역해야 합니다. 번역하려면 "진의 사람들"입니다.

(3) 부사 조사.

예 8: Qu Yuan을 King Qingxiang으로 줄입니다. ("The Biography of Qu Yuan")

문장의 밑줄 친 부분을 번역할 때는 "Qu Yuan" 앞에 와야 합니다. "를 부사로 사용합니다.

(4) 술어 전치사

예 9: Anzai Gongzi는 불안할 수 있습니다. 갇혀 있습니다! ("Xinling Lord는 Zhao를 구하기 위해 부적을 훔칩니다")

문장에서 "안자이"라는 단어는 "젊은 스승은 사람들의 어려움에 대해 걱정할 수 있습니다"라는 주제 앞에 언급된 문장의 술어 부분입니다. 번역 단어 순서가 변경되어야 합니다. p>5. 삭제. 일부 고전 중국어 관용어는 문장에서 실제 의미가 없고 특정 기능만 가지고 있습니다. 일부는 문장의 음절을 완성하는 역할을 하고, 일부는 문장의 끝에 있습니다. 일부는 "남편", "gai" 등과 같이 문장의 시작 부분에 있습니다. 이러한 기능 단어는 번역 중에 적절하게 삭제할 수 있습니다. 즉, 번역할 필요가 없습니다.

예시 10: 성호우도 나보다 먼저 도를 들었고, 태어난 뒤에도 나보다 먼저 도를 들었고, 나도 그에게서 '예'를 배웠다. ”는 어조를 누그러뜨리는 데 사용하고 “er”는 연결하는 데 사용하므로 번역할 필요가 없습니다. 또 다른 예는 문장의 독립성을 취소하고 목적어 위치를 표시하는 단어입니다.

위에서 소개한 다섯 가지 방법은 단독으로 사용하는 것이 아니라 특정 번역에서 포괄적으로 사용해야 합니다. , 기능어, 내용어, 문장형 등의 지식 포인트에 대한 복습이 이루어져야 하며, 시험 전 교과서에 있는 한문을 일정 시간 동안 읽어야 하며, 주의 깊게 공부해야 합니다. 각 권마다 한문 지식 포인트를 분류하고 요약하는 것이 가장 좋습니다.

번역 팁

주요 개념을 이해하기 위해 전체 텍스트를 읽으십시오. 문장을 텍스트와 일치시키고 문장의 단어를 연관시켜 생각하십시오. 단어,

생략을 보완하고 전문 명사를 번역할 필요가 없습니다. 문장은 원래 의미에 충실합니다.