전통문화대전망 - 전통 미덕 - 대중지침은 나의 기초이며, 중국어번역학의 특징을 다룬 책은

대중지침은 나의 기초이며, 중국어번역학의 특징을 다룬 책은

요약: 지난 30년간 『중국어 번역』과 바벨 잡지의 출판물을 보면 중국어 번역학과 서양 번역학이 뚜렷한 차이를 보이고 있으며 주로 연구 주제에 반영되어 있다. 특히 중국 번역학은 번역 교수, 번역 역사, 번역 산업, 번역 기술, 번역 기술 등에 대한 연구에 더 많은 관심을 기울이고 있습니다. 이러한 분야는 사실상 서양에 비해 중국어 번역학의 장점이자 중국어 번역학의 특징을 대변하는 부분이다. 이러한 특징은 중국적 특성을 지닌 번역학을 논의할 때 학자들의 가정과 일치하지 않는다. 이는 중국어나 중국 문화의 특성으로 인해 형성되지 않는다. 주된 이유는 학자들이 번역서의 구성에 너무 많은 관심을 기울이기 때문이다. 번역이론에 국한되어 국내 번역 실무의 새로운 발전을 예측하지 못합니다.

키워드: 중국 특색의 번역 연구, 번역 기술, 번역 산업

0. 서론

'중국 특색의 번역학'은 중국어 번역학에서 늘 피할 수 없는 주제였다. 20세기 말에는 비교적 열띤 논쟁이 있었다. 일부 학자들은 중국 특색의 번역학을 확립해야 한다고 굳게 믿고 있지만, 다른 학자들은 번역학이 국가별로 차별되어서는 안 되며, 중국어 번역학의 확립이 필요하지도 않고 불가능하지도 않다고 반대한다. 일부 학자들은 이들 두 학파를 각각 '중국특색학파', ​​'보편이론학파'라고 부른다(Lu Wei and Li Defeng 2010: 11). 당시 상황으로 볼 때 후자가 승리한 것으로 보인다. 2010년경부터 이 주제가 다시 일부 학자들의 관심을 끌었고, 일부 학자들은 자신의 의견을 표현하는 논문을 잇달아 발표하기도 했다(Pan Wenguo 2009, 2012, 2013). 중국 특성을 지닌 학파가 우위를 점한 것으로 보인다. 다시. 2008년부터 2018년까지를 시점으로 볼 때, 이 주제와 관련된 논문은 중국 저널 온라인에서 검색할 수 있습니다. 단 1개의 기사만이 중국 특성을 지닌 번역학의 확립을 반대하고, 나머지 7개의 논문은 번역의 확립을 적극적으로 지지합니다. 중국적 특성을 지닌 연구. 순전히 양적인 관점에서 볼 때 "특성 이론 학교"가 분명히 승리합니다. 그러나 전반적으로 이러한 논의의 물결은 응답자가 거의 없어 광범위한 관심을 끌지 못했습니다.

그리고 두 가지 논의의 흐름이 주로 이론적 분석에 기반을 두고 있다는 점은 중국어 특성을 지닌 번역학의 확립이 필요한지 여부에 초점이 맞춰져 있다는 점에 주목할 필요가 있다. 특징은, '한문특성학파'에 불과할 뿐 상대적으로 간략한 전망을 제시했을 뿐, 당시의 기존 번역학을 토대로 한문특성을 지닌 번역학이 진정 무엇인지 설명하지 않았다. 일부 학자들은 이 문제가 “순전히 이론적인 문제가 아니며” “실천적인” 관점에서 보아야 한다고 주장하지만(Pan Wenguo 2012: 1), 그들은 단지 번역 실무를 결합할 뿐 번역 연구의 현황에 대해서는 이야기하지 않습니다. 그때. 최근 일부 학자들(Zhao Yunlong et al. 2017)은 번역학의 5가지 유형을 포함한 번역학에서 '중국적 특징을 지닌 새로운 발전'을 발견했다. 다른 문제를 연구하면서 만들어진 것인데, 심도 깊은 논의는 없고, 위의 두 가지 논쟁과 연계하여 논의된 것도 아니다. 그러므로 20여년의 세월이 흘렀으니, 『중국 특색의 번역학』의 발전 현황을 살펴보고, 중국의 번역학이 그간 어떤 특징을 가지고 있는지 살펴보는 것이 필요하다. 그렇다면 어떤 방법으로? 초보자라는 생각과 일치합니까? 이 글은 중국과 서구의 대표적인 학술지인 『China Translation』과 Babel에 게재된 논문을 바탕으로 서지학 연구를 통해 이러한 문제를 살펴보고자 한다.

1. '한자성 번역' 분석

논의에 앞서 '한자성 번역'의 개념을 분석할 필요가 있다. 소위 "특성"은 "독특한"을 의미합니다. 학자들의 논의를 살펴보면 소위 '중국 특색의 번역학'이 다른 나라, 특히 서구의 번역학과는 다른 중국 특유의 번역학이라는 것을 어렵지 않게 발견할 수 있다. 장보란은 중국 특색의 번역학의 확립을 주장하면서 번역학문의 인본주의적 성격은 '국격성과 특수성'이라는 두 가지 특징을 가지고 있다고 언급했다(Zhang Boran and Jiang Qiuxia 1997). 이는 '중국특성학파' 학자들의 가장 핵심적인 견해 중 하나이다. 그들이 이러한 번역학의 확립을 제안한 이유는 우리나라 번역학이 서구 번역학의 영향을 너무 깊게 받아 그 고유의 특성을 상실했다고 느끼기 때문이다. "번역학"은 엄격한 용어가 아니며, 번역학 분야와 번역 이론을 모두 지칭합니다. 구체적인 논의에서는 2013년 이전에는 학자들이 '이론'이라는 단어를 사용하는 경향이 있었지만, 2013년 이후에는 '번역학'이라는 용어가 더 흔해졌습니다.

중국특색의 번역학을 확립하는 이유는 크게 세 가지이다. 첫째, 중국어와 중국문화가 중국의 번역연구, 특히 번역이론을 결정하는데, 이는 중국의 특성을 가지고 있어야 한다. 왜냐하면 다른 나라의 번역이론, 특히 서양의 번역이론으로는 중국의 번역실천을 설명하거나 지도할 수 없기 때문이다. 둘째는 전통 한문번역사상의 독특성이다. '한문특성학파' 학자들은 종종 전통 중국어 번역사상을 이러한 종류의 번역 연구 구축을 위한 중요한 자원으로 간주하고, 중국어 번역 실천과 일치하는 전통 번역사상에서 자원을 찾아야 한다고 주장합니다. 전통적인 번역사상이 이런 효과를 발휘하는 이유는 서양의 번역이론과 매우 다르며, 나름의 독특함을 갖고 있기 때문이다. 셋째, 중국인의 지배적 색채는 중국어 번역학이 중국적 특성을 가져야 함을 결정짓는다. 이 이유는 덜 일반적이며, 동시에 출판된 논문에서 두 명의 학자만이 이를 언급했습니다.

이 두 학자는 “번역학의 중국적 특징은 중국인의 주관성을 갖고 중국적 사고와 중국적 관점을 바탕으로 번역에 대한 이론적 담론을 구성한다는 점”이라고 믿고 있다(Lu Wei and Li Defeng 2010: 14). )

2. 연구 설계

본 글은 1987년부터 2016년까지 『중국 번역』과 바벨 잡지에 게재된 번역 연구 논문을 논의된 내용에 따라 분류하고 집계하며, 이 두 잡지에 게재된 다양한 논문 유형을 비교한다. 개수와 비율에 차이가 있는 걸까요? 아니면 두 논문에 게재된 논문의 종류가 정확히 일치하는 걸까요? 『중국번역』에는 논문이 나오지 않고 바벨에는 논문이 없거나, 『중국번역』에는 논문이 많고 바벨에는 논문이 적다. 번역학의 논쟁. 본 논문에서 언급하는 번역학은 기본적으로 영어 번역학에 해당하며, 번역 이론에 대한 논의, 번역 현상 분석, 번역학 개론에만 국한되지 않는다는 점에 유의해야 한다. 이 기사에는 번역가가 모두 포함됩니다. 번역이론비평, 관련 번역비평 등 번역서평도 본고의 연구대상이다. 그러나 일부 유명 인사의 연설을 포함한 학회 공지사항, 신간 시사회 등은 본 기사에 포함되지 않습니다. 이러한 공지사항 및 연설문은 특정 번역 문제를 연구하지 않으며 대부분 내용이 포함되어 있지 않기 때문입니다. 번역 아이디어. 몇몇 사람들은 몇 가지 번역 아이디어를 제시했지만 아무런 주장도 하지 않았습니다. 즉, 공통 기준에 따르면 번역 연구 논문이라고 할 수 있는 것이 이 글의 대상입니다.

중국어 번역과 바벨을 선택한 이유는 이 두 저널의 연구 논문이 중국과 서구 번역학의 전반적인 발전을 가장 잘 반영할 수 있고, 비교 결과가 가장 설득력이 있기 때문입니다. 두 저널 모두 출판되는 논문의 유형이 매우 다양하며, 연구 내용도 이론과 실제에 동일하게 집중되어 있으며, 논문의 형식도 비교적 활발합니다. 서평 등이 있지만 전반적인 학문 수준이 상대적으로 높고, 모두 해당 지역의 번역 연구 수준을 대표할 수 있습니다. 상대적으로 말하자면, 서양에서 바벨의 학문적 지위는 중국의 '중국어 번역'만큼 높지 않지만, 이는 둘의 비교 가능성에 영향을 미치지 않습니다. 서양에서는 영어 번역학 저널의 경우, 번역학자들 사이에서 바벨의 영향력은 The Translator, Target, Perspectives 등의 저널에 비해 뒤떨어지는 것 같습니다. 적어도 중국번역만큼의 위상은 갖고 있지 않습니다. 중국의 다른 번역학 저널을 훨씬 능가합니다. 그러나 이는 상대적인 용어일 뿐이고, 바벨 자체의 학문적 영향력도 낮지 않으며, SSCI 색인 출판물이기도 하다. 그러나 업계 협회 출판물로서 출판만 하는 여타 저널과 달리 다양한 형태의 논문을 출판하고 있다. 순수 학술 연구 논문. 그러나 『중국번역』 역시 일부 순수 학술지와는 다르며, 업계 저널의 특성도 마찬가지로 뚜렷하다.

일반적으로 1987년을 국내 번역학문 구축의 출발점으로 간주하기 때문에 연구기간을 1987년부터 2016년으로 정했다. 그해 제1회 전국 대학원 번역이론 세미나와 제1회 전국 번역이론 세미나가 열렸다. 일부 학자들은 이 두 회의가 “중국의 번역 및 번역 이론 연구가 본격화되기 시작했다는 신호”라고 믿고 있습니다. (Xu Jun and Murray 2009: 27) 2016년을 하한으로 사용하여 기간을 30년으로 결정하는 것입니다.

3. 기초자료

앞서 언급한 바와 같이 본 연구는 연구논문만을 분석한 것입니다. 『한문번역』의 서평은 대부분 연구대상으로 활용되는데, 이는 이러한 서평의 내용이 차지하는 비중이 크고 평론가의 번역생각을 반영하기 때문이다. 그러나 바벨에 대한 서평은 대부분 연구대상으로 활용되지 않는다. 왜냐하면 이러한 서평은 단지 원서의 내용에 대한 소개에 관한 것이기 때문입니다.

이 기사는 크게 4가지 카테고리로 나눌 수 있습니다. 첫 번째 범주는 이론연구로, 번역이론의 구축과 번역학의 발전과 같은 구체적인 이론적 문제와 거시적 문제를 포함한 이론적 문제를 주로 논의한다. 두 번째 유형은 실무연구로, 특정 유형의 텍스트나 분야에 대한 번역 기술, 특정 유형의 언어 현상에 대한 번역 기술 등 실제 번역 실무 문제를 주로 탐구합니다. 물론 번역 능력에는 서면 번역 능력과 구두 통역 능력이 모두 포함됩니다. 번역연구논문은 번역되는 텍스트의 분야에 따라 과학기술번역, 법률번역 등 전문분야의 번역으로 구분됩니다. 시청각 번역은 서면 번역과 구두 통역을 모두 포괄하며 실용적인 연구 분야로도 간주됩니다. 번역학이라는 전문분야에는 문학번역학도 포함됩니다. 번역 산업의 발전을 논의하는 논문도 이 범주에 포함됩니다. 왜냐하면 이들 논문의 대부분은 실무와 관련된 업계 문제를 논의하고 상대적으로 이론이 가볍기 때문입니다. 마찬가지로, 번역 기술을 다룬 논문도 번역 실무 논문으로 간주됩니다. 두 저널에 게재된 논문은 모두 본질적으로 번역 기술의 적용에 관한 것이고 번역에 대한 이론적 고찰을 제공하지 않기 때문입니다. 기술. . 세 번째는 번역사 연구로, 역사적 번역 사실이나 번역 인물, 일부 텍스트의 번역 및 보급에 주로 초점을 맞추고 구체적인 번역 기법에는 거의 관심을 기울이지 않습니다. 일부 논문은 역사적 번역가나 번역에 대해 논의하지만 번역 기술에 중점을 두고 있지만 번역 실무 논문의 범주로 분류됩니다. 네 번째 범주는 번역 교수 연구로, 번역 교재, 번역 커리큘럼, 번역 교수 방법 등을 포괄합니다.

"중국어 번역"에 관한 논문은 일반적으로 제목에 "가르치는" 또는 "학습"이라는 단어가 있거나 "번역 교육" 열 아래에 있습니다. 바벨에 관한 이러한 논문은 일반적으로 제목에 "가르치는" 또는 "가르치는" 단어가 있습니다. , 또는 "번역 교육" 열 아래에 있으므로 식별하기가 더 쉽습니다.

지난 30년 동안 <중국 번역> 편집장은 2,718편의 번역 연구 논문을 발표했다. 그 중 실무연구 분야가 가장 많고, 이론 연구 분야가 그 뒤를 잇는다. 연도별 유형별 논문 수는 다음과 같습니다.

번역 실무 연구에 관한 논문은 총 1,522편입니다. 앞서 언급했듯이 이러한 논문은 더 작은 하위 범주로 나눌 수 있습니다. 다음 페이지의 그림 1은 지난 몇 년간 각 하위 카테고리의 출판물 수를 보여줍니다. 그 중 '과학기술'은 과학기술 번역에 관한 연구를 말하며, 서구 번역계의 기술문서와 과학문서의 번역을 포함하여 국내 번역계에서 일반적으로 사용되는 의미를 채택하는 것으로서, 일부 서양 학자들은 기술 번역이라고 부릅니다. (Byrne 2006: 7; Ellen & Wright 1993: 1) "문화"는 문화 텍스트의 번역에 관한 연구, 즉 관광, 음식, 스포츠, 역사 등의 분야에서의 번역 연구를 의미합니다. 정부 문서 및 군사 문서 번역에 관한 연구를 의미합니다. "금융"은 광고 텍스트 번역을 포함한 금융 텍스트 번역에 대한 연구를 의미합니다. "기술"에는 속성절 번역 및 장문 번역과 같은 특정 번역 기술을 주로 논의하는 것이 포함됩니다. 현장의 텍스트에 주의를 기울이지 않고 분해합니다.

그림 1. '중국 번역'의 다양한 번역 연구 논문 수년간

그림 2. "중국어 번역"의 각종 번역 실무 연구 논문 수

바벨***은 같은 기간 동안 553편의 번역 연구 논문을 발표했으며, 수년 간 각종 논문 수는 다음과 같습니다.

그림 3 . 수년 간 다양한 유형의 바벨 번역 연구 논문 수

실용 연구 논문 298편 중 연도별 각 하위 카테고리별 논문 수는 다음과 같습니다.

그림 4 . 바벨의 다양한 번역 사례에 대한 연구 논문 수

4. 데이터 분석

그림 1과 3을 보면 '중국 번역'이 절대 수치뿐만 아니라 비율적으로도 바벨보다 훨씬 더 많은 번역사 연구 논문을 출판하고 있음을 쉽게 알 수 있다. 이러한 논문은 '중국어 번역' 전체 논문의 6.36%를 차지하고, 바벨 전체 논문의 0.36%에 불과하다. "중국어 번역" 전체 논문 중 이러한 논문이 차지하는 비중은 9.09%인 반면, 바벨 전체 논문 중 해당 논문은 5.79%로 절반 가까이 차이가 난다. 시간이 지남에 따라 "중국 번역" 논문에서 번역사 연구 및 번역 교육 연구 논문의 비율이 증가하는 추세를 보인 반면 바벨에서 발표한 논문 중에서는 그 비율이 크게 변하지 않았습니다. 이 둘 사이의 차이점은 아래 그림 5에서 매우 분명하게 드러납니다.

그림 5. 『중국어번역』과 바벨의 번역사 및 번역교육 연구논문 비중 비교

『중국번역』은 번역사 연구논문의 출판량이 늘어날 뿐만 아니라 전체적으로 늘어나는 규모를 형성하고 있다. 실제로 '번역의 역사'는 최근 몇 년간 잡지의 특집 칼럼으로 자리 잡았습니다. 이에 비해 바벨에 관한 번역사 연구 논문은 매우 적다. 번역교육 연구논문의 경우 '중국어 번역' 역시 상승세를 보이고 있습니다. 바벨은 이런 추세가 없다. 2006년 정점을 찍은 뒤 급격하게 하락했다. 비록 전체 숫자는 그리 적지 않지만, 중국어 번역본에서는 여전히 뚜렷한 격차가 있다.

그림 2, 4에서 볼 수 있듯이 번역실무 연구논문 중 '중국번역'은 번역기술 연구논문을 상당수 발표한 반면, 바벨은 한 편도 발표하지 않았다. "중국 번역"은 전체 실제 연구 논문의 3.22%를 차지하는 번역 산업 연구 논문을 많이 출판했습니다. 바벨은 훨씬 적은 수의 논문을 출판했으며, "중국 번역"은 2.3%를 차지했습니다. 번역기술 연구 논문은 35편으로 2.3%를 차지했고 바벨은 7편의 논문을 발표해 2.3%를 차지했다. 그러나 "중국어 번역"은 특히 2011년 이후 매년 그러한 논문을 출판했습니다. 바벨은 그러한 논문을 몇 년 만에 출판했을 뿐 뚜렷한 규칙성은 없었습니다. 전반적으로 최근 몇 년간은 20세기만큼 좋지 않습니다. 많이. 두 저널 간의 두 가지 유형의 논문 수 차이는 아래 그림에서 확인할 수 있습니다.

그림 6. 『중국번역』과 바벨의 번역산업 및 번역기술 연구논문 비중 비교

바벨에 대한 번역산업 연구와 번역기술 연구논문의 비중이 매우 높을 때도 있지만, 30%에 이르기까지 높지만, 정점은 모두 2000년경에 나타났다. 최근에는 그 비율이 높지 않고, 전반적으로 '중국번역'보다 낮다. 지난 10년간 이 두 종류의 논문 중 '중국어 번역'의 비중이 더 높았습니다.

문학 번역 연구 논문의 하위 카테고리에서 '중국어 번역'이 지난 30년간 큰 변화를 겪었다는 점은 주목할 만하다. 초기의 거의 모든 논문은 외국문학의 중국어 번역을 논의하였고, 이후 많은 논문에서 한문의 외국문학 번역을 논의하였고, 후자의 비중이 증가하였다.

이 하위 카테고리에서 두 가지 비율의 변화는 다음과 같습니다.

그림 7. '중국어 번역' 외국문학 중국어번역 논문과 중국문학 외국번역 논문 비율

2005년에는 중국문학 외국번역 논문 수가 중국어 논문 논문 수를 넘어섰다. 외국문학 번역은 둘 사이에 약간의 중복이 있었지만 2009년 이후에는 항상 전자가 후자보다 많아 그 격차가 매우 뚜렷합니다. 즉, 2009년 이후에는 모국어 번역을 연구하는 논문 수가 모국어로 번역을 연구하는 논문 수를 넘어섰습니다. 이렇게 말하는 이유는 이들 논문의 저자들이 모두 중국인이고, 그들의 직장도 대부분 중국 본토에 있기 때문이다. 그들의 모국어가 중국어인 것으로 유추할 수 있다. 바벨 논문 저자들의 언어적 지위를 이름으로 유추할 수 있고, 직장을 보면 모국어가 영어인지 유추할 수 있지만, 이 추론은 정확하지 않을 수도 있다. 서양 학자들이 다국어를 사용하는 경우가 상대적으로 흔하기 때문입니다. 영국과 미국 학자들의 모국어가 영어가 아닐 수도 있고, 영국과 미국 이외의 국가 출신 학자들의 모국어가 영어가 아닐 수도 있기 때문입니다. 그러나 다른 문학의 영어 번역을 연구하는 논문은 대부분 영어권 국가의 학자들이 쓴 것입니다. 이를 통해 우리는 바벨에 관한 문학 번역 연구 논문의 대부분이 모국어로의 번역을 연구한다고 가정할 수 있습니다.

즉, 번역사 연구, 번역 교육 연구, 번역 산업 연구, 이 세 가지 유형의 논문이 "중국 번역"에 게재된 논문과 번역 기술 연구 논문의 비중이 상당히 높습니다. 최근 몇 년 사이에 그 비중이 상당히 높아졌습니다. 번역 능력이 높은 연구 논문은 "중국 번역"에만 있고, 문학 외국 번역 연구 논문은 "중국 번역"에만 있을 수 있습니다.

5. 연구 결과

번역 이론의 돌파구 여부는 말할 것도 없고 논문의 수나 비율은 확실히 연구의 참신함을 반영하지 않습니다. 번역 연구에서 저널 논문의 중요성조차 중국과 서양 간에 다릅니다. 일부 학자들은 중국어 번역계와 달리 “국제 번역계에서는 논문보다는 작품에 더 관심을 갖는다”고 지적한다(Wang Dongfeng 2016: xvii). 그러나 특정 범주에 속하는 논문의 수가 많거나 전체 논문 수에서 차지하는 비율이 높다는 것은 적어도 번역학자들이 일반적으로 이러한 문제에 관심을 갖고 있다는 것을 의미하며, 이러한 문제가 번역 연구에 있어서 관심이나 핫스팟이 되었다는 것을 의미합니다. 대부분의 경우 연구 결과는 연구 수에 정비례합니다. 이런 의미에서, 비율이 높은 논문은 해당 분야 번역 커뮤니티의 성취와 발전을 나타냅니다. 물론 중국이나 서양을 막론하고 저널 논문은 학자들의 학문적 성취에 있어 매우 중요한 부분을 차지합니다.

이렇게 바벨 논문보다 높은 비중을 차지하는 '중국어 번역' 논문은 최근 중국어 번역 연구의 특징, 즉 중국의 독특한 특징이 있다. 서양에서는 찾아볼 수 없거나, 중국의 번역 연구가 서양보다 더 활발합니다. 요즘 중국특색의 번역학을 논하면 번역사연구, 번역교육연구, 번역산업연구, 번역기술연구, 문학외국어번역연구, 번역기술연구 등이 그 발현이 됩니다.

이러한 발견은 다른 학자들의 연구에서도 확인할 수 있다. 일부 학자들은 2001년부터 2015년까지 중국어 번역 연구를 조사한 결과 중국 번역 연구에 "중국 특성을 지닌 새로운 발전"이 있음을 발견했습니다. 가장 두드러진 다섯 가지 측면은 다음과 같습니다: 1) 시청각 번역 연구 2) 번역 교과서 연구;3 ) 교사 훈련에 관한 연구, 4) 언어 서비스에 관한 연구, 5) 생태 번역학에 관한 연구”(Zhao Yunlong et al. 2017: 15). 번역교재와 교사연수는 번역교육에 속하고, 언어서비스는 번역산업에 속합니다. 본 연구는 서양학술지를 참고한 것이 아니며, 본 연구의 결과도 약간씩 다른 것이 정상입니다.

어쨌든 중국어 번역학의 새로운 특징은 초심자들이 상상했던 것과는 사뭇 다르다. 이러한 특징 중 대부분은 특별히 중국이나 중국 문화와 밀접한 관련이 있는 것은 아니다. 문화의 특성이 형성됩니다. 번역 기술 연구가 활발하다는 것은 중국 문화와 관련이 있을 수 있습니다. 왜냐하면 중국인은 구체성을 중시하고, 번역 연구는 소위 "내부 연구"라고 불리는 번역 기술에 더 많은 관심을 기울이기 때문입니다. "번역"역사 연구"도 전통적인 번역 사상을 탐구하지만 주류는 아닙니다. 대부분은 번역가나 번역 행사에 대한 설명과 리뷰이며 그들의 토론은 전통적인 번역 사상을 언급하는 경우가 거의 없습니다. 그 밖에도 몇 가지 특징은 전통적인 번역 사고에 거의 관심을 두지 않으며, 학자들은 주로 서구 이론을 참고한다. 번역 교육, 번역 산업, 번역 기술 및 외국 문학 번역의 네 가지 특성은 번역 실무 핫스팟과 매우 일치하며 분명히 실무 중심입니다. 2004년에 『중국번역』에서는 번역교육에 관한 논문이 10편이 넘었고, 그 이후 몇 년을 제외하고는 10편이 넘는 논문이 나왔다. 이는 학부 번역 전공과 전문석사 학위 개설과 거의 일치하지 않는다. 번역 기술 및 번역 산업에 대한 연구 이러한 증가는 중국 번역 시장의 급속한 형성 및 성장과 밀접한 관련이 있습니다. 외국 문학 번역 연구는 불과 1년 만인 2005년에 외국 문학 번역 연구를 넘어섰습니다. 2004년에 열린 중국공산당 제16기 4차전원회의와는 별개로, 중국문학의 세계화 추세에도 영향을 받은 것은 분명하다.

이렇게 큰 차이가 있다는 것은 이해하기 어렵지 않습니다. 두 차례의 중국특색번역학 논의의 초점은 이러한 번역학의 정립이 필요한가 하는 점이었다. 한문특색번역학의 내용에 대해서는 학자들이 논의하지 않았다.

학자들이 '번역학'이라는 용어를 사용하지만, 그들의 초점은 이론이며, 그들의 목표는 새로운 번역 이론을 구축하는 것, 즉 전통적인 번역 사고를 바탕으로 새로운 이론을 형성하는 것입니다. 그러나 한문번역학이 발전한 30년, 특히 ​​서구 이론을 대규모로 차용한 지 거의 10년 동안은 사실상 이론적 침묵의 시기에 접어들었다. 일반적으로 말하면 새로운 이론은 거의 없으며 이론적 구성은 거의 이루어지지 않고 있다. 번역학의 주류가 아닌 이론도 '포스트이론' 시대에 접어들었다. 많은 번역 현상에 대해 학자들은 구체적인 이론을 결합하여 분석하지 않고, 실증적 연구에 더 많은 관심을 기울이고 있습니다. 결과적으로 실제 전개는 학자들이 당초 상상한 것과는 다를 수밖에 없다. 게다가 '번역학'을 '번역이론'으로 제한하더라도 중국의 특징은 오랜 세월 동안 발전하지 못했다. 일부 서양 학자들은 최근 중국 학자들이 영어로 발표한 중국어 번역 이론에 관한 논문이 특징이 있다는 점에 주목했습니다. 즉, 그 견해가 다양하고 뚜렷한 독특함이 없다는 것입니다. “우리는 중국어 번역 이론에 대해 우리처럼 말할 수 없습니다. 아일랜드 번역 이론이나 캐나다 번역 이론에 대해서는 말할 수 없습니다.”(Williams 2013: 4) 더 중요한 것은 토론에 참여한 학자들, 특히 첫 번째 토론에 참여한 학자들은 국내 번역 관행, 특히 번역 교육의 발전, 번역 산업, 중국어의 외국 번역 발전이 이렇게 발전할 것이라고는 예상하지 못했다는 점이다. 문헌은 이러한 실천을 설명하기 위해 어떤 이론이 필요한지, 또는 이러한 실천이 어떤 이론을 낳게 될지에 대한 명확한 견해를 제공하지 않습니다. 판원궈는 중국 특색의 번역학이 왜 확립되어야 하는지에 대해 논하면서 “현재의 경험과 다른 곳의 이론으로는 해결할 수 없는 관련 분야의 중대한 문제를 제기한다”(판원궈 2009:103) 등 네 가지 이유를 제시했다. 그러나 중국어 번역 실천의 새로운 발전은 서양의 원래 이론으로는 설명할 수 없고, 전통적인 중국어 번역 사상으로도 충분히 설명할 수 없습니다. 더욱이 대부분의 번역학자들은 중국학에 대한 기초가 탄탄하지 않기 때문에 전통적인 번역 사상을 특정 연구에 적용하기가 상당히 어려울 것입니다. 반대로 일부 새로운 서양 이론은 사용하기가 더 쉽습니다. 게다가, 전통적인 번역 사고를 지나치게 강조하는 것은 논리적으로 합리적이지 않을 수도 있습니다. 새로운 번역 관행이 새로운 번역 아이디어를 낳는 것은 전적으로 가능합니다. 한 서양 학자는 “모든 새로운 번역 작업에는 새로운 아이디어와 새로운 이론의 구축이 필요할 수 있다”고 지적했습니다(Doorslaer 2013: 77에서 인용). 중국의 새로운 번역 관행이 학자들에게 새로운 번역 이론을 구축하도록 영감을 줄 가능성은 충분히 있지만, 새로운 이론이 학자들이 상상하는 것처럼 반드시 중국 문화나 중국어의 독특한 특성을 갖고 있는 것은 아닙니다.

6. 결론

요컨대, 『중국 특색 번역학』에 대한 우리의 이해가 단지 이론적 구성에 국한되지 않고 번역 현상에 관한 모든 연구에 국한된다면, 중국어 번역학은 그 나름의 특징을 갖고 있음을 알 수 있을 것이다. 특성의 원인은 반드시 중국어나 전통적인 번역사고와 관련이 있는 것은 아닙니다. 중국어 번역 연구는 서양 번역 연구와 다릅니다. 왜냐하면 우리 연구의 일부는 서양 번역 연구보다 더 심층적이고 더 많은 노력을 필요로 하기 때문입니다. 아마도 언젠가는 서양 학자들이 이러한 측면에 더 많은 노력을 기울일 것이며 그들의 연구 관심은 우리를 능가하게 될 것이며 우리의 이러한 특성은 사라질 것입니다. 따라서 이러한 특성이 항상 우리에게 고유한 것은 아닙니다. 이런 관점에서 볼 때, '중국적 특색을 지닌 번역학'을 논하는 것보다는 '번역학의 중국적 특색'을 논하는 것이 현 단계에서 우리나라 번역학의 현대적 성격을 더 잘 반영할 수 있을 것이다. 이는 우리나라 번역학의 새로운 성과를 반영할 뿐만 아니라 중국 번역학의 새로운 성과를 반영하는 동시에 우리가 비밀리에 작업하지 않고 세계의 최전선을 주시하면서 끊임없이 발전하고 있음을 보여줍니다. .

참고문헌은 생략하며, "PLA 외국어학회지" 2019년 6호를 참고하시기 바랍니다.

저자 소개

한지만(Han Ziman) 교수, 박사, 박사 지도교수, 연구 관심분야는 현대번역이론, 번역 및 무력충돌 등이다.