전통문화대전망 - 전통 미덕 - 외국시를 감상하는 법

외국시를 감상하는 법

시 감상, 국내든 해외든 모두 같은 법칙이 있다. 예를 들어 시인의 감정적 맥박을 파악하고 시의 예술미를 추구해야 한다. 모든 사람은 상상의 날개를 꽂고, 의미의 아름다움을 얻어야 한다. 우리는 반복적으로 암송하고 시의 형식미와 음악미 등을 감상해야 한다. 그러나 외국의 시를 감상하는 것과 중국의 시를 감상하는 것은 다르다. 이것은 주로 세 가지 이유에 달려 있다. 첫째, 외국시와 중국시의 차이다. (외국시의 개념은 매우 광범하며, 중국의 시를 제외하고는 세계 각국의 시가 모두 포함될 수 있다는 점에 유의해야 한다.) (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 한국과 일본과 같은 일부 동양 국가들은 중국의 영향을 받거나 중국에 가까운 시를 받는다. 이곳은 주로 외국시의 서부 부분을 말하는데, 주로 유럽과 미국시입니다. 각 나라의 시는 다른 민족의 토양에 뿌리를 두고 있으며, 서로 다른 민족 생활, 시대, 사회 풍속을 반영하며, 시 스타일과 형식에 모두 자신의 특징을 가지고 있다. 중국의 시와 서양의 시를 비교하면 중국의 시는 서정을 중시하고, 서양의 시는 서사를 중시한다. 중국시는 단편 소설보다 낫고, 서양시는 장편 서사시에 능하다. 중국시는 함축적이고 서양시는 명랑하다. 차이가 많기 때문에 시의 기준도 자연히 다르다. 둘째, 번역의 전환점이다. 시는 모든 문체 중에서 가장 번역하기 어려운 것이다. 왜냐하면 그것의 음운과 내포는 파괴되지 않고 번역하기 어렵기 때문이다. 직역 (직역) 이든 의역 (직역) 이든, 많은 원시시가 없어지고 심지어 면목이 완전히 달라진다. 마오 돈 (Mao Shun) 씨가 말했듯이, "시 한 편은 시 번역 후 복창으로만 간주 될 수 있습니다. 번역이 매우 세심하고 원문과 잘 일치하더라도 원래의 시로 간주 될 수는 없습니다. 원시시의 모든 장점은 번역에서만 보존될 수 있고, 영원히 완전히 보존될 수는 없다. " ("번역시에 관한 몇 가지 견해") 외국 시의 원작을 감상하는 것보다 번역시를 읽는 흥미가 급감하여 같은 말을 할 수 없다. 그리고 독자의 입맛입니다. 중국인들은 항상 빵 소시지를 먹는 것이 정식 식사와 같지 않다고 생각한다. 중국은 줄곧 시가의 나라라고 불리며, 세계에서 가장 풍부하고 가장 소중한 시가 유산을 가지고 있다. 당송시사는 거의 누구나 다 알고 있는데, 이것도 우리 자신의 감상 습관과 심미적 재미를 길렀다. 중국인들은 중국의 시를 감상함으로써 외국 시의 우열을 감별하는 경향이 있어 편차가 생기기 쉽다.

이 세 가지 요인은 우리가 외국 시를 감상할 때 간극감과 심리적 장애를 불러일으켰다. 그렇다면 외국시를 감상할 때 어떤 주목할 만한 측면이 있을까요? 어떻게 해야만 진실하고 공정하게 외국시를 평가하고 감상할 수 있습니까? 나는 주로 다음과 같은 점이 있다고 생각한다.

첫째, 외국시의 음운미를 가혹하게 요구해서는 안 된다.

중국 명대 시인 사개암은 좋은 시는 "구름을 낭송하고, 금소리를 듣고, 금수의 앞길을 보고, 실크를 잣는다" ("시 사체") 라고 말했다. 이 네 가지 기준 중 네 번째를 제외하고 처음 세 개는 시의 언어미와 음운미에 관한 것이다. 헤겔은 이렇게 말했습니다. "시의 경우 음절이나 압운이 절대적으로 필요하다. 음절과 압운은 시의 최초이자 유일한 즐거운 향기이며, 심지어 소위 이미지로 가득 찬 풍부한 글보다 더 중요하기 때문이다." 확실히 낭랑하고, 억양을 억누르며, 노랫소리는 노래와 같고, 은은한 것은 시의 매력 중 하나이며, 율율시에게는 특히 중요하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 노래명언) 자유시는 엄격한 격법은 없지만, 그 언어미와 음운미를 다른 방식으로 보여줘야 한다.

그러나 이런 언어미와 음운미는 외국어로 바꾸면 최소한 절반의 미감을 잃게 된다. 각국의 언어 구조와 특징의 차이가 크기 때문에 번역은 주로 단어와 의미를 전달하며 음성을 전달할 수 없다. 영국 시인 셰리는 시에 대한 논쟁에서 "시인의 언어는 그의 목소리에 어떤 일관성과 조화가 담겨 있다" 고 말했다. 이런 일관성과 조화가 없다면 시 한 수는 시가 아니다. " 그래서 그는 "시를 번역하는 것은 쓸데 없다" 고 생각했다. 이런 견해는 극단적이지만, 그래도 일리가 있다. 예를 들어, 리앙이 번역한 18 곡의 셰익스피어 소네트를 읽어 봅시다.

내가 어떻게 너를 여름과 비교할 수 있니?

너는 그보다 귀여울 뿐만 아니라 그보다 부드럽다.

강풍은 사랑했을지도 모르는 새싹을 모욕했습니다.

여름 임대 기간이 너무 짧습니다.

하늘의 눈은 때때로 너무 눈부시다.

그의 반짝이는 금빛 얼굴은 늘 가려져 있다.

우연하거나 변덕스러운 천도에 파괴되고,

어떤 향기도 결국 시들거나 파괴되는 것이 아니다.

하지만 당신의 긴 여름은 영원히 퇴색하지 않을 것입니다.

나는 너의 새빨간 향기를 잃지 않을 것이다.

또는 죽음은 당신이 그의 그늘에서 배회하고 있다고 자랑하고,

불후의 시편에서 시간만큼 길면.

인간이 있거나, 눈이 있는 한,

이 시는 전해지고 너에게 생명을 줄 것이다.

번역자는 셰익스피어의 14 행 시격법을 엄격히 준수하여 ABAB (하늘이 완곡하고 짧음) CDCD (흉개깨짐) EFEF (낙향장) GG (안명) 4, 4, 4, 2 구의 압운 형식으로 번역했다. 매우 교묘하게 번역하고, 아름답고, 시적이다. 그러나 이런 리듬은 영어의 특징에 적합하고 중국어에는 적합하지 않다. 우리는 중국시의 운율 방식에 익숙해졌다. ), 하지만 여전히 셰익스피어의 리듬의 음악적 아름다움을 느끼기는 어렵다.

또 다른 예로, 셰리의' 서풍송' 에는 서풍을 모방하는 강음이 많이 있는데, 특히 시작은 다음과 같다.

오, 광야의 서풍, 가을의 숨결! ) 을 참조하십시오

영어 독서에는 서풍이 모든 것을 휩쓸고 있는 웅장한 기세가 있다. 윌런의' 눈물이 내 가슴에 떨어진다' 에서 시인은 많은 압운 (즉, 각 절의 첫 줄과 두 번째 줄에서 같은 단어를 운율로 반복하는 것) 과 해음어 (예: ilplenre\|ilplent crying-rain) 를 사용하여 조화를 이룬다 우리 번역자들은 이미 원시의 어떤 특징을 반영하기 위해 많은 노력을 기울였지만, 중국어로 영법 원시의 음운 효과를 낭독하는 것은 절대 구현하기 어렵다. 그래서 우리는 주로 그 내용을 읽음으로써 외국 시를 감상하는데, 시의 음악미는 가혹하게 요구해서는 안 되며, 외국 시의 독서 효과는 일반적으로 만족스럽지 못하다.

물론 시의 음운미는 외적 언어의 음악성에 전적으로 의존하는 것이 아니라 내면의 감정의 리듬, 즉 시인의 감정과 감정의 변동의 리듬에 달려 있다. 이런 감정의 운율미와 언어의 음운미는 서로 조화를 이룬다. 언어의 음운미를 전달하기는 어렵지만 번역시는 감정의 리듬미를 유지할 수 있어 자유시에 더욱 두드러진다. 따라서 시 번역에서 자유시의 음운에 대한 손실은 율시보다 훨씬 작다. 이 밖에도 외국 시가 몇 개 있는데, 언어의 음운미도 다른 정도로 번역할 수 있다. 예를 들어, 마야코프스키의 시는 주로 걸음걸이가 뚜렷한 리듬에 달려 있습니다. 이로써 외국시의 음운미는 전부 상실된 것은 아니지만 중국 고전시를 감상하는 것처럼 지나치게 기대하지 말아야 한다는 것을 알 수 있다.

둘째, 장구를 찾지 말고 글의 아름다움을 추구해서는 안 된다.

시의 언어는 고도로 정제되어 있으며, 중국어는 대부분 단음절 문자를 기본 단위로 한다. 중국의 시를 감상하는 것은 왕왕 문자의 아름다움에 중점을 둔다. 중국 고전시는 예로부터 단어와 문장을 만드는 것을 중시해 왔으며,' 시안',' 시안' 이라는 말이 있다. 이' 시의 눈' 과' 단어의 눈' 은 대부분 화룡점정, 스케치, 문장 전체를 통합하는 역할을 한다. 이른바' 석여옥미, 물이 주천운으로 가득하다',' 한 글자가 적절하면 전편 채색' 이라고 한다. 따라서 제량시대의 시학 이론과 문학 거작' 시품',' 문심 조각용' 부터 검색장 문평시의 선례가 있다. 명문의 좋은 문장을 찾아 곰곰이 생각해 보니, 이미 중국 독자들의 감상 습관이 되었다.

물론 외국시에는 명문과 경구가 많다. 셰리의' 서풍송' 에서 말했듯이, "겨울이 오면 봄이 멀어질까?" " 괴테의 격언 경구와 마찬가지로, 일본의 절묘한 문장들도 매우 인기가 있다. 외국 시가도 언어의 단련과 문자의 아름다움을 중시하기 때문이다. 말할 필요도 없이 현대주의 시인의 즉흥 창작도 곳곳에서 볼 수 있다. 파운드의' 지하철역' 과 엘리엇의' 창문 앞의 아침 풍경' 을 보면 알 수 있다.

외국시의 언어미는 주로 개별 단어의 적절성에 있다. 전세명문은 중국 고시보다 훨씬 적다. 외국시 언어의 매력은 대부분 전체적인 형식으로 표현된다. 경찰의 멋진 문장들조차도 시 전체의 전체적인 구조와 불가분의 관계에 있어 파괴되지 않고 골라내기가 어렵다. 예를 들어, 셰익스피어의 소네트, 마지막 두 문장은 대부분 시의 경구이지만, 일반적으로 시 전체의 총결산이다. 처음 12 개의 문장이 없으면 마지막 두 문장만 보면 열등감을 느낄 수 있다. 이것은 중국의 고시와는 달리 고시는 독립적으로 감상할 수 있다. 중국의 시가보다 한위의' 기상혼란, 추출하기 어려운 고시' 에 더 가까운 것 같다.

셋째, 중국시를 감상하는 전통 습관에 얽매이지 마라.

흰색은 중국에서 애도를 표하고, 서양에서는 결혼 행복을 나타내고, 민족마다 심리와 습관이 다르고, 시를 감상하는 것도 마찬가지다. 시는 적은 수로 많이 이길 수 있고, 일당십으로 이길 수 있다는 점이 중요하다. 독자의 연상을 자극하고 암시와 우의의 쾌감을 얻을 수 있기 때문이다. 발자크는' 환멸' 에서 이렇게 말한 적이 있다. "시를 진정으로 아는 사람은 저자를 시에서 조금밖에 밝히지 않은 것을 마음속에 담아 발전시킬 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)." 엘리엇도 말했다. "시 한 편은 독자들에게 여러 가지 의미를 나타낼 수 있다." 이런 의미에서 시는 사람들의 상상력을 자극하는 다각형 보석으로 볼 수 있다. 사람들은 다른 각도에서 다른 불빛으로 다른 광채를 낼 수 있다. 일반적으로 독자의 연상을 불러일으킬수록, 이 시의 시는 더욱 짙어지고, 더 감상할 만하다. 그래서 셰리는 시를' 상상력의 표현' 으로 해석했다.

상상력의 양은 주로 시 자체의 질에 달려 있지만, 독자의 문화 경험과 심미 정취, 독자의 심리적 자질, 감상 습관, 상상력과도 관련이 있다. 감상과 상상력의 심리를 예로 들어 보겠습니다. 중국 독자들이 중국의 시를 읽으면' 류' 라는 글자를 봄, 사랑, 이별, 시름과 연결시킬 것이다. "달" 이라는 글자를 보면 곧 향수병, 향수병, 재결합 등이 생각난다. 이는 중국 독자들이 중국 고시의 이런 시구에 익숙해져' 객사 청류색 새',' 버드나무 기슭, 청풍이 점차 사라지고 있다',' 명월을 바라보며 다시 등을 가라앉히고, 갑자기 집이 생각났기 때문이다' 등의 시구에 익숙해졌기 때문이다. 유엽이 슬프고 향수의 명월이 이미 우리 민족의 전통심리로 축적되었다. 그래서 디드로는 "감상은 반복적인 경험을 통해 얻은 민첩함이다" 고 말했다. 그러나 외국인들이 버드나무와 달에 대해 반드시 그런 것은 아니다. 외국 시인은 영류도 적고 달도 거의 쓰지 않는다. 일반적으로 그것을 사랑과 향수와 직접 연결시키지 않는다. 민족 심리적 차이도 있고 언어 습관도 있다. 영국 언어학자인 리처드 리처즈는 과학언어는' 지칭' 이고, 시가언어는' 감정' 이라고 생각한다. 따라서, 같은 단어가 다른 사람의 마음속에서 종종 다른 느낌을 불러일으킨다. 이것은 언어학적으로' 어감' 이라고 불린다. 샤이존은 "예민한 언어 감각을 가진 사람들의 머리 속에서 빨간색은 붉은색으로 해석될 뿐만 아니라 밤도 낮의 반의어로 해석된다" 고 말한 적이 있다. 전원은 채소를 재배하는 곳일 뿐만 아니라 봄비죠? 신록이라는 단어를 보면 희망, 천연화공, 젊음의 활력 등을 느낄 수 있다. 낙엽' 이라는 단어를 보면 무상함, 외로움 등을 느낄 수 있다. " (Ye Shengtao 의 "창조 이론" 에서 인용 됨) 분명히, 이 언어 감각의 차이는 다른 나라, 다른 민족, 다른 시대에 분명히 매우 다릅니다. 중국은 뻐꾸기를 비애의 화신으로 보고,' 뻐꾸기 울음소리' 라는 말이 있는데, 이상은은 이를' 왕황제의 봄마음이 뻐꾸기 속에서 울고 있다' 고 부른다. " 하지만 워즈워스의 명시' 두보' 에서 두보는' 행복한 새' 라고 불리며 아름다운 어린 시절의 추억으로 시인을 격려했다. 중국에는 시를 쓰고 장미를 부르는 사람이 거의 없다. 중국인의 마음속에서 장미는 매우 평범하다. 그러나 서양에서는 장미가 사랑의 상징이며 서양인이 가장 좋아하는 꽃이다. 장미를 찬양하는 작품은 셀 수 없이 많다. 번스의 유명한 시' 붉은 장미 한 송이' 는 중국인들이 읽기에 적합하지 않지만 서양에서는 거의 널리 읽혀지고 있다. 이것은 외국 시를 감상할 때 우리 고유의 심리적 정세와 전통 습관으로 측정하지 말고, 우리가 사는 나라의 문화적 배경과 민족 심리에 따라 이해해야 한다는 것을 말해준다. 중국과 서양시 스타일의 차이도 마찬가지다. 중국인들은 함축미를 좋아하지만, 서양시의 명려미를 경시해서는 안 된다. 중국인들은 장시를 읽는 것을 좋아하지 않으며, 우리도 서구 서사시의 가치를 폄하할 수 없다.