전통문화대전망 - 전통 미덕 - 이리저리 번역하면 어색하지 않다

이리저리 번역하면 어색하지 않다

고등학교 영어 과외: 번역하면 어색하지 않다 < P > 는 > < P > 번역은 중요한 언어 기술이며, 많은 학우들이 이 방면에서 매우 약해서, 어떤 단어나 문장을 번역할 때 종종 잘못 표현한다. 특히 일부 관용어의 번역에 대해서는 더욱 그렇다. 많은 관용어의 번역에는 배경 지식이 관련되어 있기 때문이다. 이렇게 해서 번역된 문장어가 뜻을 이루지 못하게 되고, 때로는 의사소통을 할 수 없게 되고, 자신을 난처한 처지에 빠뜨릴 수도 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 너를 더 이상 어색하지 않게 하기 위해 겨울 방학 동안 우리는' 번역하여 어색하지 않다' 라는 문장 을 내놓을 것이다. 너를 덜 어색하게 하고, 자신의 영어 표현을 더 정통하게 만들어라!

1. 약지

중국식 번역문 the fourth finger

정통 영어 the ring finger

배경 지식 많은 나라의 결혼 관습은 결혼반지 (the

wedding ring) 를 넣는 것이다

2. 우후죽순

중국식 번역문 just like bamboos

본고장 영어 just like mushrooms

배경지식 중국인들은 종종' 우후죽순' 을 사용하여 사물의 급속한 발전과 대거 출현을 묘사하고, 영어에서는 just 를 사용한다 대나무는 영국 토착 식물이 아니지만 버섯은 영국에서 흔히 볼 수 있기 때문이다.

3. put a good face upon it, and drink another hair of the dog that bit you < P > 는 기운을 차리고 있다. 개가 너를 깨물면 개털 하나를 뽑는다. 술을 많이 마셨으니 한 잔 더 마셔라. < P > 배경지식은 서구에서' 개털치개 물림' 이라는 오래된 미신을 가지고 있는데, 이는 우리나라의' 해종은 반드시 벨인' 과 비슷하지만 똑같지는 않다. 예를 들어, 술주정뱅이에게 "a hair of the dog that bit you will help to cure you

4. I hate to be caught in this Hobson's choice: work without salary or lay off < P > 나는 이런 선택의 여지가 없는 선택이 싫다: 백간이나 실직이다. < P > 배경 지식 이곳의 Hobson 은 영국이 4 여 년 전에 케임브리지 학생에게 말을 자주 빌려주는 토마스 홉슨을 가리킨다. 그는 그 학생회가 그의 말을 잘 돌볼 것이라고 믿지 않았기 때문에, 그는 그의 말이 뽑히지 않도록 규칙을 세웠다. 즉, 대학생들은 마구간 입구에서 가장 가까운 그 말을 끌고 갈 수밖에 없고, 그렇지 않으면 어떤 말도 끌고 갈 수 없다는 것이다. 그래서 Hobson's choice 는 "선택의 여지가 없는 선택" 이 되었습니다.

5. 엄마가 나에게 차가운 옷을 보내왔다.

중국어 번역 Mother sent me some cold clothes.

정통 영어 Mother sent me some warm clothes.

배경 지식 중국어의' 한복' 은' 따뜻한 옷' 을 의미한다 Warm clothes 는' 따뜻한 옷' 으로 중국어가 가리키는 것과 같지만, 다만 착안점이 다를 뿐이다.

6. 그녀의 피부는 하얗다.

중국어 번역 She has a white skin.

본고장 영어 She has a fair skin.

배경 지식은 인종과 관련될 때 영어의 the black/yellow/white people 과 중국어의 또한 fair 는 머리카락 "황금색" 을 가리킬 수 있습니다.

7. I flew by the seat of my pants when I went to my teacher's home for the first time < P > 선생님 댁에 처음 가는 것은 느낌으로 장소를 찾은 것이다. < P > 배경지식은 이전에는 전자항법시스템이 없었고 조종사는 철도, 강 또는 지상의 다른 랜드마크로만 그들의 항로를 결정할 수 있었다. 날씨가 좋지 않거나 구름 속을 비행해야 할 때, 그들은 자신의 느낌으로만 방향을 정할 수 있다. 이것이 바로 fly by the seat of one's pants 의 내력이다. 나중에 사람들은 이 어구를 사용하여 자신이 없거나 필요한 조건이 부족한 상황에서 어떤 일을 완성한다는 것을 나타냈다.

8. that businessman is in the red recently.

그 상인의 얼굴을 잘못 번역했다. < P > 는 그 상인이 최근에 밑지고 있다고 번역하고 있다. < P > 배경지식 레드는 영어로 자주 등장한다. 가장 기본적인 의미는' 빨강' 이지만' 열정, 혁명, 위엄, 분노 등' 이라는 의미도 담고 있다. 사업장에서 레드는 사업가들이 가장 두려워하는 것이다. 재무제표에서 적자란은 종종 빨간 펜으로 채워야 하기 때문에, in the red 는' 밑지다' 를 의미한다. 이것은 중국어의' 적자' 와 상당히 비슷하다!

9. 선생님들은 임금이 너무 낮다고 불평한다.

중국어 번역 Teachers complain of low wages.

정통 영어 Teachers complain of low salary.

배경 지식 wage 와 salary 는 모두' 노동 소득 보상' 이지만 Wage 는 일반적으로 주별로 지급되며, 수령자는 대부분 육체노동자이다. Salary 는 보통 월별로 지급되는 보수를 가리키며, 수령자는 대부분 전문성이 있는 비체력노동자 (예: 교사, 의사 등) 이다.

1. 황포 < P > 중국식 번역문 yellow robe

본고장 영어 emperor's robe

배경지식은 색깔을 나타내는 단어가 풍부한 의미를 가지고 있지만 이러한 의미는 문화분위기에 따라 매우 다를 수 있습니다. 황색은 중국어에서 제왕의 색으로 숭고하고 존엄성 등의 의미를 지녔지만,' 황포' 를 영어로 번역하는 것은 emperor's robe 이고,' 황' 은 번역하지 않았다. 왜냐하면 황색은 영어에서 이런 상징적인 의미가 없기 때문이다. 적안병' 은 영어로도 redeye 가 아니라 pinkeye 로 표현해야 한다.

11. the cheer leader will be the whole cheese of her school.

치어리더를 오역하면 학교의 모든 치즈가 된다. < P > 치어리더 대장은 학교의 중량급 인물이 될 것이다.

배경 지식 cheese 는 치즈입니다. 서양 음식에서 매우 중요한 위치를 차지하고 있는데, 한 끼의 성찬에 치즈가 없다면, 그것은 불가사의할 것이다. 그래서 whole cheese 는 매우 중요한 인물을 가리키는 데 사용된다.

12. he could do up and down easy street.

그가 쉬운 거리를 걸어다닐 수 있다고 오역했다. < P > 는 그가 편안하게 살 수 있다고 번역하고 있다. < P > 배경지식 easy street 은' 걷기 좋은 거리' 가 아니라' 순경' 이나' 안락하고 풍요로운 생활' 을 비유한다. 이런 용법이 1 여 년 전에 나타났을 때, 한 미국 작가가 그의 소설에서 장사를 통해 자신을 매우 부유하게 만든 젊은이를 묘사했는데, 소설의 결말에는 He could do up and down easy street 이라는 말이 사용되었다. 나중에, 사람들은 천천히 이 주장을 받아들이고 그것을 일상생활에 사용했다.

13. Stevenson sailed under false colors until he married his boss's daughter and took control of the company.

스티븐슨 오역 스티븐슨은 사장의 딸과 결혼하여 회사 전체를 장악할 때까지 계속 허상을 꾸미고 있다.

배경지식 콜로스는 여기서 색깔이 아니라 깃발을 가리킨다. Sail under false colors 는 원래 해적들이 공격 목표에 접근하기 위해 목표선과 관계가 좋은 나라의 깃발을 일부러 매달아 목표에 접근할 때까지 가짜 깃발을 잡아당기고 자신의 해적 깃발로 갈아입는 것을 가리는 것을 의미했다. 오늘날, 어떤 사람이 다른 사람에게서 돈이나 감정을 속이기 위해 일부러 불쌍하거나 믿을 만한 허상을 입는다면, 그도 sail under false colors 에 있다.