전통문화대전망 - 전통 미덕 - 중국어 관용어를 영어로 번역하는 것에 관한 강연
중국어 관용어를 영어로 번역하는 것에 관한 강연
중국 관용어의 영어 번역에 관한 강연
Jiang Lilong, 쓰촨성 이빈대학교
개요: 중국 문화는 5천 년 동안 지속되었으며 그 언어는 매우 다양합니다. 관용어, 속담, 숙어 등 다양한 속담을 포함한 부자들은 오랜 역사를 가지고 있습니다. 그 중 고정된 형식과 안정된 구조를 지닌 관용어는 중국어의 보물창고에서 중요한 역할을 한다. 영어는 세계에서 오랜 역사를 지닌 언어이기도 하며, 관용어와 관용어는 중국과 서양의 문화 교류, 특히 번역에 있어서 중국어와 영어 관용어를 적절하고 동등하게 사용할 수 있다면 그 고유한 의미를 구성합니다. "산을 바라보고 반대편에 봉우리를 이루는" 역할. 따라서 이 글에서는 다문화적 관점에서 중국어 관용어의 영어번역에 대해 이야기하고자 한다.
키워드: 문화 간 관용어 번역 동등성
중국어 관용어의 정의는 간결하고 간결하며, 생생하고 함축적이며, 일반적인 단어보다 표현력이 더 강하다는 것입니다. 사람들이 즐겨 사용하는 세련된 언어 자료입니다. 보다 광범위하게 말하면: "관습에 의해 확립되고 문어에 의해 수용되는 특정 의미를 지닌 모든 고정관념적인 문구는 관용구입니다. 그것이 원래 속담이든, 속담, 캐치프레이즈, 정치적 슬로건, 과학 용어 등이든 상관없습니다. , 관용구로 기록되는 한, 사용되는 것을 모두 관용구라고 부른다.”(진원보, “영어 관용어와 중국어 관용어”, 외국어교육연구출판 1982: 10). 어떤 사람들은 번역가가 직면하는 어려움 중 하나가 관용어의 번역이라고 믿습니다. 따라서 관용어의 번역, 심지어 번역 가능성과 번역 불가능성까지도 항상 논쟁의 초점이 되어 왔습니다. 저자는 관용어가 생활에서 비롯되고 또한 실제 생활을 반영한다고 믿습니다. 이는 다른 언어로 표현될 수 있으므로 관용어의 번역은 형식과 내용의 통일성 원칙에 기초해야 합니다. 특정 상황을 분석하고 다양한 번역을 채택합니다.
1. 중국어와 영어의 대응 관용어
많은 중국어와 영어 관용구는 함축과 확장에서 대응 표현을 가지고 있습니다. 동일한 효과를 제공할 뿐만 아니라 번역된 텍스트를 읽는 독자에게 몰입감을 느끼게 합니다.
1. 중국어와 영어 숙어의 문자적 동등성
일부 숙어는 원문을 문자 그대로 번역하거나 유사한 영어 숙어를 차용하여 은유적 효과가 원문만큼 생생합니다. 이러한 관용어 그 자체만으로도 독자는 영어로 동등한 단어를 빠르게 생각할 수 있습니다. 예:
풀을 쳐서 뱀을 놀라게 합니다.
(잠자는 늑대/개를 깨우는 것과 동일)
소 앞에서 류트를 연주합니다 소
(돼지 앞에 진주를 던지는 것과 동일)
뱀을 그리고 발을 추가
(백합을 그리는 것과 동일)
뚜껑을 덮은 병처럼 입을 다물고 있다
(입을 다물고 있는 것과 같다)
돈을 흙처럼 쓰다
(돈을 물처럼 쓴다 )
눈 내리는 날씨에 숯을 보냅니다
(절름발이를 넘어뜨리는 절름발이를 돕는 것과 같습니다)
손을 뒤집는 것만큼 쉽습니다
(통나무가 떨어지는 것과 동일)
손바닥의 진주
(눈의 사과와 동일)
"입을 병처럼 유지하다"의 문자 그대로 번역은 일반적으로 "입을 병처럼 유지하다"입니다(예: "중영 사전", 쓰촨 인민 출판사, 1996, 이하 동일; "실용 번역 튜토리얼" 등) .) 그리고 다양한 병이 있습니다. 이런 식으로 개봉할 수도 있습니다. "입을 덮은 병처럼 유지하라"로 번역하는 것이 좋습니다.
2. 중국어와 영어 숙어의 의미 동일성
많은 중국어 숙어가 반드시 매우 동등한 영어 숙어를 가지고 있는 것은 아니지만, 이를 문자 그대로의 의미에 따라 번역하면 번역이 가능합니다. 독자들 올바른 이미지 의미를 얻으세요.
예:
산에서 호랑이를 유인
준비되지 않은 상태에서 SB를 공격
파괴할 수 없을 정도로 강하게 구축
손바닥처럼 모든 것을 안다
우물 바닥의 개구리처럼
입을 다물고 단검을 가지고
외치다 동쪽과 서쪽을 치다
역사상 전례가 없다
3. 실제 의미에 따라 해당 영어 숙어를 찾아보세요
일부 숙어의 직역 독자가 수용하기 어렵고 의사소통 목적을 달성하지 못하는 경우. 번역가라면 누구나 "뱃속에 대나무가 있다"를 "뱃속에 대나무가 있다"라고 번역한 사람이 농담을 했다는 사실을 알고 있을 것입니다. 이 관용어는 소식의 원래 언어에서 유래한 것으로, 화가는 대나무를 그리기 전에 먼저 마음속에 대나무의 이미지를 만들어야 한다는 의미이며, 이는 그가 어떤 일을 하기 전에 마음속에 포괄적인 고려를 해야 한다는 것을 의미합니다. 원래의 의미를 이해한다면 '무엇을 하기 전에 잘 계획을 세운다'라는 은유적인 의미를 해석하는 것은 어렵지 않습니다. "에서 관용어의 번역이 텍스트를 기반으로 해서는 안 된다는 것을 알 수 있습니다. 또 다른 예는 "그의 눈썹이 날고 그의 얼굴이 춤을 춘다"인데, 문자 그대로 "그의 눈썹이 날고 그의 얼굴이 춤을 춘다"로 번역된다면, 번역된 텍스트를 읽는 독자들은 혼란스럽고 혼란스러울 것이다. 번역할 때 관용어의 실제 의미는 "기쁨으로 빛나다"로 번역됩니다. 다음 예를 다시 보십시오:
조잡하고 부주의하다 (직역: 큰 가지와 큰 잎으로)
make secret overture to sb (직역: make sheep eyes to sb )
자랑스럽고 의기양양하다 (직역: 눈썹을 치켜올리고 숨을 내쉬다)
혼자서 일을 하다 (직역: 소총 한 자루와 말 한 마리)
방탕하고 사치스럽다(직역: 홍등과 청주)
바로 본론으로 오라(직역: 문을 열고 산을 보라)
끝없는 광대한 /무작위의 이야기(직역: 무한한 바다와 하늘)
크고 화려한 규모(직역: 너무나 많은 깃발과 북)
두 개가 있습니다 하나는 공간이나 영역의 광대함을 묘사하는 것인데, 이는 끝없는 광대함으로 번역됩니다. 예를 들면 다음과 같습니다. "한 걸음 물러서면 끝없는 광대함을 발견할 것이다." 한 발 뒤로 물러서면 끝없는 광대함을 발견하게 될 것입니다. 두 번째는 중심 없이 말하고 말하는 것을 비유한 것입니다. 예를 들면 다음과 같습니다. 무작위로 이해하기 어려웠습니다." /p>
2. 문화적 배경과 암시가 있는 관용어
중국어와 문화는 깊은 역사적 축적을 가지고 있기 때문에 상당수의 관용어에는 특정 중국어 문화적 배경.
일부 관용구에는 문자 그대로 고대 중국의 사람 이름과 장소 이름이 있고, 일부 관용구는 우화나 역사적 암시에서 유래했습니다. 특히 『논어』, 『사기』, 『신들의 낭만』, 『삼국지연의』, 『홍루몽』, 『서유기』, 『수호호』 등 여러 중국 역사서와 명작들이 모두 세계적이다. -유명한. 이러한 관용어를 번역할 때는 번역문을 읽는 독자가 더 잘 이해할 수 있도록 출처를 표시하십시오. 동시에 문화적 배경을 지닌 영어 관용어도 적절히 사용하면 두 문화가 서로 침투할 수 있고 번역 독자들의 중국 전통 문화에 대한 인식도 높아질 수 있습니다. 예:
자신의 그림자를 두려워함(술잔에 비친 뱀의 그림자 참조)
서로 경쟁함(예: 8선인(중국 전설의 이야기)이 바다를 건너는 것과 같음)
우스꽝스러운 효과를 지닌 맹목적인 모방(못생긴 여자 동시처럼
유명한 미인 시시를 흉내내기 위해 눈썹을 찡그린 채
만 만들기 위해 자신이 더 추악함)
黄粱美梦사라진 꿈/바보의 낙원 (황금조꿈[중국 옛 이야기에서] )
叶公好龙 사람이 정말로 두려워하는 것을 사랑한다고 공언함( Lord 너희는 용을 사랑한다 [중국 설화에서] )
처음 경험했다 (from 삼국지)
귀를 막다 귀를 막다 귀를 막다 (from 성경)
악마와 심해 사이의 딜레마 (그리스 신화: 스킬라와 카리브디스 사이)
3. 민속 관습을 표현하는 숙어
이런 종류의 숙어 대부분은 기사나 대화에 가끔 등장하는 관용어, 속담, 관용적 표현 등에서 추출한 것이므로 적절히 사용하면 언어를 생생하고 생생하게 만들어 크게 광택을 더할 수 있습니다. 이러한 관용어를 번역할 때 중국과 서양의 문화와 관습의 차이도 고려해야 하며, 무료 번역이 자주 사용됩니다.
1. 일상 생활:
여기에는 은화 300냥도 없습니다. 죄를 지은 사람은 눈에 띄게 자신의 결백을 주장하며 자신을 드러냅니다.
.
짚으로 벽돌을 만들 수는 없습니다.
아름다움은 연인의 눈에 달려 있습니다.
지푸라기로 벽돌을 만들 수는 없습니다.
아름다움은 연인의 눈에 있습니다.
목표에 도달할 때까지 지푸라기로 벽돌을 만들 수는 없습니다.
절박한 상황에서는 누구와도 상의하세요.
맑은 하늘에서 폭풍이 몰아칠 수도 있다. /언제든지 예상치 못한 일이 일어날 수 있다.
2. 일하는 사람들은 오랜 시간 자연과의 투쟁을 통해 지혜를 얻었기 때문에 있다. 지혜를 표현하는 많은 관용어.
예를 들면:
모든 일은 결국 저절로 해결될 것입니다.
구덩이에 빠지면 지혜가 쌓입니다.
p>
교훈을 얻습니다. 기억하다/손가락을 불태우다
열린 창 찌르기와 어둠 속의 화살
세 명의 우두머리는 제갈량의 세 구두수선공만큼 훌륭하며 그들의 지혜를 합친 것은 주인 정신인 제갈량과 같습니다
행동하기 전에 세 번 생각하세요 / 도약하기 전에 보세요
3. 상황을 판단하세요. 예를 들면 다음과 같습니다.
나무는 고요함을 선호하지만 바람은 가라앉지 않습니다.
바람이 부는 것은 다가오는 폭풍을 예고합니다.
성문이 열릴 때 불이 붙으면 재앙이 해자 속의 물고기까지 미치느니라.
그리스인과 그리스인이 만나면 줄다리기가 온다.
이득을 얻기는커녕 두 배의 손해를 입는다.
번개처럼 갑작스러운 상실
4. 사람들은 권력을 가진 사람들에 대해 불만을 가지고 있습니다. 예를 들면:
까마귀는 전 세계적으로 검다 / 악한 사람은 어디에서나 나쁘다.
위쪽 광선이 직선이 아니면 아래쪽 광선이 비스듬해진다.
원숭이는 나무가 쓰러지면 흩어집니다.
불장난* 불장난을 하다 화상을 입습니다.
문제를 일으키는 사람이 제거되기 전까지는 항상 문제가 발생합니다.
사마소의 마음은 모두가 알고 있다. 악당의 음모는 너무 뻔해서 모두가 알고 있다.
"청" 일부 번역에는 "그것을 휘젓는 사람이 제거되기 전까지는 항상 문제가 있을 것이다( 예를 들어 "한영 관용어 사전")과 달리 "말썽꾼을 제거하기 전까지는 항상 문제가 있을 것입니다"("새 시대 한영 사전")는 더 간결하고 생생합니다.
4. 동물을 은유로 사용하는 숙어
동물은 종종 문화와 언어에 따라 서로 다른 상징적 의미를 갖습니다. 예를 들어, "용"은 중국 사람들의 토템이며, 중국 관용구에는 "당신의 아이가 용이 되기를 바랍니다", "용 비상 및 봉황 춤", "용 비상 및 범 도약", "용 간 및 봉황 담낭"이 포함됩니다. " 등. 영어로 대표되는 문화에서 '용'이라는 이미지는 경멸적인 의미를 내포하는 경우가 많아 악마를 묘사하는 데 자주 사용됩니다. '용간과 봉황의 쓸개'를 문자 그대로 '용의 간과 봉황의 담낭'으로 번역하면 외국인 친구들은 겁을 먹게 될 것입니다. 또 다른 예는 "개"가 종종 중국어와 문화에서 경멸적인 의미를 가지며 사람들에게 경멸받는다는 것입니다. 영국 문화에서 '개'는 인류의 가장 충성스러운 친구이자 가족의 일원으로 여겨진다. 유럽인과 미국인에게 가장 좋아하는 동물이 무엇인지 묻는다면 대부분의 사람들은 "개"라고 대답할 것입니다.
따라서 영어에는 "help a lame dog over the stile", "let a sleep dog lie", "every dog has its day" 등과 같은 숙어가 있습니다. 이러한 관용어를 번역하려면 중국과 서양 문화 관습의 차이를 이해하고, 다른 문화권의 사람들이 이를 받아들일 수 있도록 동물의 이미지를 바꾸는 것도 필요합니다. 다음 숙어와 그 번역을 살펴보세요:
long to see one's son win 성공 (직역: long to see one's son be a Dragon )
龙飞峰五생명력이 왕성하다 (자기가 용이 되는 것을 보고 싶어 ) : 용이 날고 봉황이 춤추다 )
물에 빠진 개를 때리다 사람이 쓰러졌을 때 때린다 )
인간의 힘을 이용한 개싸움은 SB의 영향력을 이용하여 남을 괴롭히는 행위
(직역: 주인의 힘에 의지하는 개처럼 행동함)
개가 남의 일에 코를 찔렀다 (직역: 쥐 잡으려는 개)
말고기를 쇠고기 스테이크로 파는 (직역: 양머리를 걸어 개고기를 파는 것) )
개가 착한 사람을 오해하여 루동빈을 물다(직역: 개가 루동빈에게 짖는 것)
타인의 영향력으로 사람을 괴롭히는(직역: 여우) 호랑이의 잔인함을 빌리다)
'양머리에 개고기를 파는 것'을 예로 들면, 서양인의 눈에 개는 애완동물이므로 서양인의 식탁에는 개고기가 당연히 반입되지 않는다. 이에 상응하는 영어 관용어 " 말고기를 쇠고기 스테이크로 파는 것 "은 서양인의 금기를 피하고 생생하고 생생하다는 것이 정확히 같은 목적입니다.
5. 결론
중국어와 영어의 언어 및 문화적 전통의 차이로 인해 관용어마다 번역 방법의 선택이 다릅니다. 전통적인 '직역'과 '자유 번역'은 각각의 장점이 있다고 저자는 번역이 결정적이지 않다고 생각합니다. 관용어의 번역은 먼저 다양한 언어 배경을 고려해야 합니다. 즉, 관용어의 실제 의미에 따라 다른 번역 방법을 선택해야 합니다. 맥락에서 (맥락 단서). 예를 들어 『붉은 저택의 꿈』은 관용어로 가득 차 있지만 양의 번역 ①과 화의 번역 ②는 번역가가 언어 배경을 이해하는 관점이 다르기 때문입니다. 이와 관련하여 비교 기사가 많이 있으므로 여기서는 자세히 설명하지 않겠습니다.
지난 세기 인구학자들은 “다음 세기에는 영어권 인구가 15억명, 중국어권 인구도 15억명에 달할 것”이라고 예측했다. 1. "중국어와 영어는 이제 유엔 안전보장이사회의 업무언어이고, 중국이 세계에 진출했습니다. 그런데 두 언어에 관한 한 영어의 국제화는 일종의 상식인 것 같다. 최근 '창작작가 온라인 교육' 행사 중 하나라는 소식을 들었다. 영국' 시리즈의 활동을 통해 중국 작가들은 유럽과 미국 작가들에 대해 알고 있는 것 같았다. 필수과목이지만 유럽과 미국 작가들은 근현대 중국 작가들에 대해 아는 바가 거의 없다. 중국어와 문화의 국제화는 중국의 대외 개방 정도와 중국 경제가 급속한 발전을 유지할 수 있는지 여부에 달려 있습니다. 중국을 필두로 하는 아시아 국가들의 경제적 부흥과 함께 동서양의 우호적인 언어와 문화 교류가 금세기 세계 경제, 문화 활동의 주류가 될 것이라고 단언할 수 있다. 중국의 전통문화는 또한 세계로부터 점점 더 많은 주목을 받게 될 것입니다. 우리 나라의 번역가들은 중국 고유의 광범위하고 심오한 문화를 '수출'하여 세계가 중국의 역사와 문화를 더 많이 알 수 있도록 해야 할 책임과 의무가 있습니다. 중국의 거대 용이 진정한 세계 하늘로 날아오를 수 있도록 열심히 노력하세요.
참고: ① Yang Xianyi와 Gladys Yang의 번역을 참고함.
② David Hawkes의 번역을 참고합니다.
주요 참고문헌:
1. Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. 영국: Pergamon Press Ltd.
2. Nida, Eugene A. 1993 . 언어, 문화 및 번역.
3. Chen Dezhang, 1999, 타문화 커뮤니케이션 측면, 외국어 교육 및 연구 출판.
4. Chen Dezhang, 2000, World Knowledge Press에서 번역의 기본 지식을 가르칩니다.
5. Chen Wenbo, 1982, 영어 숙어 및 중국어 숙어, 외국어 교육 및 연구 출판사.
6. 중영 관용어 사전, 쓰촨성 인민 출판사, 1996.
7. Wang Qian, 2002, 영중 관용어 비교 및 번역, "번역 단어 모음 및 번역 이론", 산동 대학 출판부.
8. 진희강, 2002, 중국국제번역출판회사 이문화 커뮤니케이션 번역.
9. Feng Qinghua, 2002, 번역실용강좌(개정판), 상하이 외국어 교육 출판사.
10. 시에핑(Xie Ping), 2002, 관용어의 의미와 번역에 관하여, "번역어집과 번역이론집", 산동대학교 출판부.
11. 신시대 중영사전, The Commercial Press, 2000.
12. 중국 관용어 및 관용어 사전, 중국 국제 방송 출판사, 1991.
(담당자: 루안동메이, 덩샤오야)