전통문화대전망 - 전통 미덕 - 중국 번역사의 5 회 번역 클라이맥스는 각각 어떤 특징이 있습니까?
중국 번역사의 5 회 번역 클라이맥스는 각각 어떤 특징이 있습니까?
1. 한나라에서 당송 () 까지의 번역 시기
한대에서 당송 () 에 이르기까지 불교가 중국에 도입되어 중국 전통의 유도사상과 융합되었다. 불경이 들어오면서 인도의 철학, 문학, 예술은 중국에 깊은 영향을 미쳤다. 인도의 의학, 천문학, 산수, 심지어 언어도 중국에서도 어느 정도 영향을 미친다. 불경번역은 중국 최초의 중서문화 대충돌에 큰 추진 역할을 했다. 그러나, 이 시기의 번역 활동은 주로 종교를 전파하기 위해서이다. 불경에 외국 과학 지식을 묘사한 책들이 나왔지만 중국에서 이미 독립된 과학 번역 활동이 형성되었다고 할 수는 없다. 따라서 이 시기의 과학 번역은 기껏해야 종교 번역의 종속물일 뿐이다.
한대에서 당송 () 에 이르기까지, 유명한 번역자들이 번역 방법에 대해 많은 견해를 제시하여, 초보적으로 중국의 초기 번역 이론을 구축하였다. 예를 들어, 돌은 직역을 주장하고, 번역문은 줄지 않고, 어순에 약간의 조정을 했을 뿐이다. 한편, 쿠모로시는 자유롭게 번역하는 경향이 있으며, 중국 스타일에 맞게 원문을 자주 바꾼다. 그들의 번역 방법에 대한 관점은 중국의 이후 번역 이론에 지속적인 영향을 미쳤다. 예를 들어 청대 엄복에서 제기한' 신다야' 의 3 자 기준은 이 시기의 번역 방법 이론으로 거슬러 올라갈 수 있다.
중국 번역사에는 세 명의 위대한 번역가가 있는데, 그들은 각각 쿠모로시, 진언, 현장이다.
1) 쿠모로시 (344-4 13): 동진 이후 진나라의 한 스님과 제자 승자가 74 권을 번역했는데, 여기에는' 금강경',' 북경경','
2) 진리: 남북조 시대에는 인도 불교학자 진리가 양지의 초청으로 중국에 와서 49 편의 고전을 번역했는데, 그중에서도 대승학설이 중국 불교 사상에 큰 영향을 미쳤다.
3) 현석 (602-664): 당대 승려, 속칭 당승이라고 합니다. 정관 2 년 (기원 826 년), 현장은 인도에 가서 경서를 받으러 갔고, 17 년 후 귀국하여 불경 657 부로 돌아갔다. 현장은 더 큰 번역장을 주재하며 65438+ 를 사용했다.
2. 후기 명나라와 초기 청 왕조의 과학 기술 번역 기간
명나라 만년 동안 서광계는 리마동과 합작하여 유클리드의' 기하학 원본',' 측정의 의미' 등의 저작을 번역하여 중국 번역의 방향성 변화를 표시했다. 숭정 황제를 대표하는 조정은 역법 개정을 주요 목적으로 서양 역법 번역에 관심이 많다. 2008+0629 년에 법원은 역법국을 설립하여 선교사를 조직하여 중국이 역법을 아는 사람들과 함께 수학과 천문학 서적을 체계적으로 편찬하였다. 서광계, 이지조 등. 그들은 한편으로는 과학기술을 사랑하고, 다른 한편으로는 과학기술로 중국의 경제 상황을 바꾸려 한다. 그들은 역국의 책 번역 작업에 참여하는 것 외에도 서구 기하학 측량 산수 농업 수리 기계 철학 등의 방면의 책을 번역했다.
명말에 과학 번역은 중국과 외국 문화의 두 번째 큰 접촉을 불러일으켰다. 명말, 과학번역은 중국 소수의 식견 있는 사람들이 장기 봉건보수와 오만의 풍조를 돌파하려고 시도하며 자각적으로 눈을 뜨고 세상을 보는 시작이다. 선교에 열중하는 서방 선교사들의 번역 목적과는 달리 보수파 관리들의 완고한 보이콧에도 직면해 있다. 법원과 번역가의 지원이 부족해 당시 중국에 들어온 대량의 서문서는 번역할 수 없어 우리나라가 한 번의 기회를 놓쳤다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 번역자, 번역자, 번역자, 번역자, 번역가, 번역가, 번역가)
엄밀히 말하면 청초의 과학 번역 활동은 주로 강희 황제의 개인적 흥미를 중심으로 전개된다. 그는 선교사를 이용하여 천문기기, 역법, 지리, 수학 등에 관한 소량의 책을 번역하였다. 그러나 이 번역들은 왕궁에 방치되어 있을 뿐 민간에는 영향을 주지 않는다. 청초 중국에서 유일하게 영향력 있는 번역자는 설봉좌였다. 그는 선교사 모니거와 합작하여 대수 천문 삼각학에 관한 책들을 번역해서, 이 지식들이 제때에 민간에 전파될 수 있게 했다.
아편 전쟁에서 5 월 4 일 운동까지.
아편전쟁 당시 중국 번역의 대표 인물은 먼저 임수와 엄복이었다. 린슈 (1852- 1924), 광서년 리프트, 일부 영미인들과 협력. 65,438+060 여 편의 유럽 문학 명작을 번역했는데, 그중 가장 유명한 것은' 다화녀',' 톰 삼촌의 오두막',' 데이비드 코포필',' 왕자의 복수' 등이다. 흥미롭게도 린슈는 영어를 이해하지 못한다. 다른 사람이 그에게 구술한 후에 그가 기록하여 정리한 것이다. 린 슈의 번역문에는 많은 삭제가 있지만 가독성이 강하여 서방 문학의 소개에 어느 정도 역할을 했다. 이 번역은 우선 중국 독자들에게 서방 문학을 접해 서방 문학에 대한 흥미를 불러일으켰고, 장휘소설의 낡은 형식을 깨고 중국 문학 창작에 큰 영향을 미쳤다.
엄복 (1853- 192 1), 일명 링 () 은 중국 역사상 위대한 번역가이다. 광서 24 년 변법 실패부터 선통 3 년까지 엄복은 책 번역에 힘쓰고 있는데, 그 중 대부분은 서구의 정치경제 이론이다. 이는 분명히 국민에게 서방의 진보사상을 소개하기 위한 것이다. 엄복은 자산계급 계몽 사상가라고도 불린다. 엄복의 번역작은 주로' 천연론',' 윤리학' 등 산문과' 국민성과 원인에 대한 토론' 을 포함한다. 법정신, 정치사, 사회학 연구와 자유. 엄복의 "편지, 다"
5 월 4 일 운동에서 건국에 이르기까지 중국의 번역 활동은 마르크스 레닌주의와 세계문학의 중국 전파에 큰 기여를 했다. 예를 들면 마르크스 레닌주의 고전 저서' 공산당 선언' (진망도 번역) 과 마르크스의' 정치경제학 비판' (이다역) 과 같은 것이다. 세계문학의 거작' 셰익스피어 연극' (양실추 번역) 과 소련의' 사령과 파괴' (노신 번역). 이 시기 번역의 전형적인 특징은 문어문 대신 백화문으로 바꿔 동양과 서양의 우수한 문학 작품에 더 많은 독자를 갖게 한 것이다. 번역 이론의 연구도 언어학, 철학, 미학, 심리학 분야로 확대되어 중국 번역 이론의 체계화와 과학화를 위한 좋은 토대를 마련했다.
4. 건국 초기부터 문혁 이전의 동서 문학 번역.
신중국이 성립된 후, 중국의 번역 방면의 성과는 역사상 어느 시기보다도 뛰어나다. 우리는 마르크스 거스의 전집과 마오쩌둥 선집을 조직적이고 계획적이며 체계적으로 번역했다. 번역 이론에 대한 우리의 연구 성과가 사람들의 관심을 끌었고, 번역 수준이 크게 향상되었고, 번역 기준도 * * * 의 인식에 도달했다. 우리는 외국의 문화와 선진 과학기술을 중국에 소개하고 중국의 국정과 발전을 외국에 소개했다.
건국 초기부터 문혁까지 17 밖에 없었다. 사실, 진정으로 번영한 것은 1950 년대였다. 그 10 년의 번역 작업은 동서양 문학 작품을 번역하는 것을 위주로 하여, 번역한 작품의 수가 오늘보다 훨씬 적다. 하지만 조직이 유능하기 때문에 번역의 질이 보편적으로 높아져 유명한 번역가들이 쏟아져 나왔다. (손지립 인구 65 만 4300 명)
5. 1970 년대 이후 번역은 각 분야에서 활발하게 발전했다.
1970 년대 이후 여전히 흥성하고 있는 이 번역의 고조는 규모, 범위, 품질 수준, 중국 사회 발전에 대한 기여도 모두 1950 년대를 크게 넘어섰다. 중국의 번역팀은 당시 수천 명이 아니라 이미 수십만 명의 호탕한 대군을 형성했다. 그들이 투신하는 번역 분야는 더 이상 문학예술의' 한 가지 독수' 가 아니라 사회과학, 과학, 군사, 외교, 무역, 법률, 문화, 교육, 위생 등의 분야에서' 백화제방' 으로 세계 문화사에서 손꼽힌다. 이 번역의 클라이맥스의 출현은 우선 글로벌 정보시대가 도래한 결과이다. 정보 폭발, 지식 폭발, 번역 폭발. 오늘날의 지구촌에서는 번역하지 않고 지식과 정보에 대해 이야기하는 것은 놀라운 일이다. 또한 이 번역의 클라이맥스의 출현은 중국이 개혁개방 정책을 시행하고 사회주의 시장경제 현대화 강국의 길을 걷는 계기이기도 하다. 중국이 경제, 과학, 문화 등 분야에서 세계 선두를 차지하려면 서구의 선진 과학기술과 관리 경험을 배우고 다른 나라와의 학술 및 문화 분야에서의 협력과 교류를 강화해야 하는데, 이것들은 모두 번역과 불가분의 관계에 있다.