전통문화대전망 - 전통 미덕 - 선혜주: 드라마도 번역해야 하나요?

선혜주: 드라마도 번역해야 하나요?

 

지궈핑

출처: 인민일보

경극이 해외로 나갈 때 먼저 외국어 번역 문제에 직면하게 된다 . 20세기는 서양인의 시대이다. '오페라'라는 단어를 영어로 번역하면 '중국(전통) 오페라'가 되고, 북경 오페라는 '베이징 오페라'로 번역되는 식이다. "허난 오페라"로 번역됩니다. Yue Opera는 "Yue Opera"입니다. 중국 오페라는 중국 특유의 풍격과 매력을 지닌 종합예술이고 노래, 낭독, 연기, 연주 등의 무대 연출은 서양 오페라와 동등하지 않지만, 서양인의 이해와 수용을 용이하게 하기 위해 번역하는 것은 이해할 만하다. 이 방법. 이는 마치 월극 '양산백과 주영대'를 동양의 '로미오와 줄리엣'으로 소개하는 것과 같고, 당현조를 동양의 셰익스피어로 소개하는 것과 같다.

우리나라 오페라 예술은 오랜 역사를 갖고 있으며 관한경, 왕세부, 당현조, 홍성, 공상인 등의 위대한 오페라 대가를 배출했으며, <두아의 불의>, <고아의 고아> 등을 배출했다. 조', '서방의 낭만', '모란정', '영생의 궁전', '도화선' 등 대대로 전해지는 명작 '도우의 불의' E'와 '조의 고아'는 이미 17세기에 해외로 퍼져 광범위한 영향력을 행사했습니다. 동시에 '주뇌 확립', '치밀한 바느질', '단편적 역할', '올바른 기질', '구조 우선', '외모 수정' 등 리유로 대표되는 뛰어난 오페라 이론가 그룹도 등장했다. , " "연습 기술"등 경극 이론과 용어 세트가 있습니다. 그러나 지난 세기 초 서양극이 중국에 들어오면서 중국 연극 무대에서는 현대극과 같은 '신극'이 담론을 장악하고, 소련의 스타니 체제도 '지배'하면서 전통극은 '고전극'이 되었고, 중국 전통 희곡 이론을 맹목적으로 비판하고 변형하면서 기본적으로 서구 희곡 용어로 대체됐다. 이는 연극학자 쑨혜이주(孫惠周)가 '중국 오페라와 현대문화'라는 글에서 말한 바와 같다: "그러나 입센식 연극을 수반한 서양 이론이 연극계의 담론을 장악해 우리 민족의 정수를 전면에 내세웠다. 가장자리에 - 거의 밀려나죠."

반면에 서양인들은 자신의 문화에 대해 편집증적인 것 같습니다. 지난해 환구시보에 외국인이 쓴 '중국, 번역이 불명확하다'라는 기사가 실려 충격을 안겼다. 기사에는 많은 서양 관찰자들이 중국어에 대한 무지에 안주하지 않고 중국에 대한 보도에서 중국어 용어를 인용하는 것을 거부하고 대신에 중국 문화를 묘사하거나 설명하기 위해 서양 개념을 사용한다고 명시되어 있습니다. 뉴욕타임스는 최근 '중국의 유교 입헌주의'를 게재했는데, 저자는 '유교 철학자' 벨 다닝이지만 기사 전체에 중국어 용어가 나오지 않는다. 그렇게 한 것은 그뿐만이 아니었습니다. 독일인들은 모든 "중국 전문가"가 "완전히 독일인"이어야 하며 중국에 관한 책은 순수한 독일어 어휘로 작성되어야 합니다. 독일인들은 이것을 '중국적 인상'이라고 부르지만 실제로는 '중국적 요소가 없는 중국'이다. 수십억의 동아시아인들은 역사를 통틀어 끊임없이 다양한 용어를 고민하고 만들어왔습니다. 세계 전체 인구의 0.8%~1.2%에 불과한 유럽 국가들은 왜 동양의 독창성을 모두 배제해야 할까요? 유럽이 '문명', '현인', '신사'와 같은 중국 개념을 도입하는 데 무슨 문제가 있습니까? ... 대부분의 서양 학자들은 중국의 원래 개념을 성경적 가르침이나 서양 철학의 번역으로 대체하는 경향이 있습니다. 그들은 중국의 이미지가 "독창성이 없는 나라"라고 희망합니다. "중국 종교", "중국 성자", "중국 신"과 같이 일반적으로 사용되는 서양 용어는 "종교", "현인", "신"과 같은 중국어 단어에서 번역되었지만 역사와 의미 측면에서 볼 수 있습니다. , 보세요, 그들 중 어느 것도 위에서 언급한 서양 단어와 유사하지 않습니다.

서구인들이 자기 문화에 이렇게 집착하는 이유는 자기 문화에 대한 자신감 때문일 수도 있다. 서양인의 강박관념과 편견에 비하면 우리는 우리 자신의 결점을 분명히 볼 수 있습니다. 중국은 심오한 문화적 전통과 독특한 매력을 가지고 있습니다. 우리 자신을 풍요롭게 하기 위해 외국 문화를 흡수하고 배우는 것은 잘못된 것이 아니지만 우리 자신의 문화적 의식과 자신감을 잃을 수는 없습니다. 최근 국립예능원은 드라마 '저택의 문'을 상연했다. 곽보창 감독은 "가극을 퇴폐적이고 퇴폐적이라고 말하는 사람은 모두 평신도"라며 "가극의 자유분방한 미학 개념은 이미 200년이 됐다"고 큰 소리로 선언했다. 시대보다 몇 년 앞서 있고, 앞으로 200년 후에도 여전히 시대보다 앞서 있을 것이라고 믿습니다." 나는 여기서 궈 감독의 말을 인용하는데, 그것은 맹목적으로 자존심을 내세우려는 것이 아니라 동료들에게 우리 자신을 얕보거나 폄하할 수 없다는 점을 상기시키기 위함이다. 독일 극작가 브레히트의 연극관은 경극의 영향을 많이 받았다.

21세기 중국이 세계에 진출한 지금, 영원히 서구 문화 중심의 작명과 번역 습관을 이어가서는 안 된다. 오늘날의 중국 오페라는 유럽과 미국에서 노래하는 메이란팡(Mei Lanfang)과 마찬가지로 독특한 동양적 매력으로 세계를 사로잡고 있습니다. 이제 '오페라'라는 단어를 중국어 표현으로 번역해야 할 때입니다. 중국극작가협회와 국제연극협회가 샤먼에서 개최한 제33차 세계연극대회는 국제연극협회가 제안한 '드라마 여행, 문화 융합'이라는 주제로 진행됐다. "오페라"라는 단어의 외국어 번역은 매우 중요한 문제입니다. 우리는 학계 전문가들의 제안을 듣고 직접 음역하는 방식을 채택했습니다. "Xiqu"는 "Xiqu"로 번역되고, Peking Opera는 "Jingju"로 번역됩니다. 유오페라 '유주'는 국제연극협회와 각국 동료들이 모두 동의한 작품이다.

사실, "가부키", "노가쿠"와 같은 일본어 단어의 번역은 이미 위의 번역 방법에 따라 영어 어휘에 들어와 풍부해졌습니다. 우리 오페라와 북경 오페라는 왜 그렇게 할 수 없습니까? ! 중국과 서양 문화, 중국과 서양 드라마는 각각의 장점이 있습니다. 우리는 국제적인 표현 방법을 익히고 배워야 하지만, 서양에 적응하여 우리 자신을 없애서는 안 되며, 중국 문화와 연극이 그 속에 빠져들도록 놔두어서는 안 됩니다. 번역.

사설 코멘트

중국 전통문화를 대외적으로 전파하는 데 있어 번역은 첫 번째이자 가장 중요한 문턱이다. 주로 서양식 표현을 기반으로 한 걸까요? 아니면 레퍼런스를 바탕으로 중국 전통문화의 특성을 충분히 반영하는 표현방식을 찾고 확립해야 하는가? 이 글의 저자가 제기한 오페라의 번역 문제는 다른 중국 문화의 번역에서도 마주치게 될 것이다. 이 문제는 사소해 보일 수도 있지만 사실은 무시할 수 없다.