전통문화대전망 - 전통 미덕 - 번역 기준의 관점에서 Zhu chunshen 의 "연못 달빛" 영어 번역 분석
번역 기준의 관점에서 Zhu chunshen 의 "연못 달빛" 영어 번역 분석
키워드: 영어 번역 표준 연못 달빛
번역은 문화 교류의 중요한 다리이다. 어떤 번역이 표준인가요? 중국과 서양 번역자들은 번역 기준에 대한 탐구를 멈추지 않았다. 엄복은 유신 변법시' 통역 3 난: 편지, 다, 야' 라는 사상을 제시했다. 서양 전통 번역은 유진 나이다의 번역 원칙과 같은 대등함과 대등함을 기준으로 한다.
주지청 선생의' 연못달빛' 은 현대 고전 산문 중의 하나이다. 신선하고 자연스러운 언어 스타일과 희필비애의 글쓰기 수법으로 독특한 매력을 뽐냈다. 국내의 많은 번역자들이 그것을 영어로 번역하여, 더 많은 외국 독자들이 주 선생의 아름다운 문필을 감상할 수 있기를 바랍니다. 수많은 영역본에서 주춘신 선생의 번역이 눈에 띄었다.
주춘신 선생의 번역 언어는 정확하고 생동감 있고 자연스러우며, 원문 메시지를 전달하는 데 딱 알맞고, 번역 언어 습관에 부합하며, "다른 언어 습관의 차이로 인해 억지스러운 흔적이 없다" (전종서 선생어) 는 없다. 그의 번역은 내용, 형식, 스타일 등 다양한 수준의 번역 기준을 구현했다. 이 글은 번역 기준의 관점에서 주 선생의' 연못달빛' 영역본을 분석할 예정이다.
1. 번역 표준 소개
번역 기준은 번역자가 번역 실천에서 따르는 원칙이며, 번역 비평가가 번역을 비판할 때 반드시 따라야 하는 원칙이다. 번역 기준의 진정한 확립은 서구의 테틀러의' 번역 3 원칙' 과 중국의 엄복의' 신다야' 를 바탕으로 해야 한다.
1..1중국 번역 표준
시기마다 번역자들은 번역 기준에 대해 서로 다른 견해를 가지고 있다. 고대 불경 번역가 하온유도안은 직역을 주장하고, 쿠모로시는 의역을 주장했다. 만청시대에 엄복은' 편지, 다, 야' 의 번역 기준을 제시했고, 당대 번역가 장배기는' 편지, 다, 미' 를 제창했다. 번역론' 에서 임어당은' 편지, 다, 미' 라는 관점을 제시했고, 번역가 푸레는 "효과면에서 번역은 그림과 같아야 한다" 고 지적했다. 번역가 전종서 씨는 "한 작품이 한 언어에서 다른 언어로 전환될 때, 언어 습관의 차이 때문에 무뚝뚝한 흔적을 보일 수 없고, 원래의 풍미를 그대로 유지할 수 있기 때문에 전환의 경지로 여겨진다" 고 지적했다. "번역자가 어떤 번역 이념을 주창하든 그 목적은 원어와 번역어의 최대한의 대등성을 실현하고 문화 교류를 실현하는 것이다.
1.2 서양어 번역 표준
서양 번역 이론의 핵심은 번역의 본질과 표준에 대한 토론으로, 기본적으로 직역과 의역, 충실함과 불충실, 정확성과 부정확성 등을 중심으로 한다. 서양 전통 번역은 유진 나이다의 번역 원칙과 같은 대등함과 대등함을 기준으로 한다. 그는 번역이 일종의 언어교제행위라고 생각하는데, 번역자는 원문의 뜻을 독자에게 전달하여 역동적인 대등성과 최근의 자연 대등함을 달성하기 위해 최선을 다해야 한다.
레스의 기능주의 언어학은 대등한 기준을 뛰어넘었다. 뉴마크는 라이스의 텍스트 유형에 따라 서로 다른 텍스트를 제시하여 간단한 단일 피어 기준에 반대해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 프미르와 노드는 기능 언어학 이론을 한층 더 발전시켜 목적론 유파를 형성하였다. 목적론은 번역이 언어 문제일 뿐만 아니라 다문화 행위라고 생각한다. 르페브르는 번역이 번역자의 이데올로기와 목적어 사회의 주도시학의 지배를 받으며 권력, 정치, 스폰서, 목적어 문화 등과 밀접한 관련이 있다고 생각하는 다중 시스템 이론을 물려받았다. 이런 의미에서 번역은 원문에 대한 조작과 개편으로 바뀌었고, 충실함만 제창할 수는 없다.
1.3 번역 표준 요약
번역에서 번역의 절대 기준은 사실 원작 자체인데, 이것은 영원히 달성할 수 없는 것이다. "편지, 다, 야", "충성", "신", "변환", "동등성", "다양성", "내용, 형식, 스타일" 중국어를 정통하고 유창한 영어로 번역하는 과정에서 번역문이 형식상 원문과 대등할 뿐만 아니라 사상성, 예술성, 심미적 경지에 부합해야 한다.
간단히 말해서, 중서 번역 기준의 유사점은 원문에 대한 완전한 이해를 바탕으로 원문의 내용, 형식, 스타일을 재현하여 최대한의 근사치를 얻기 위해 노력하는 것이다.
Zhu chunshen 의 "hotang moonline" 영어 번역에서의 번역 표준 구현
주춘신 선생의 번역작' 연못달빛' 은 원문의 경지와 사상적 내용을 표현할 때' 편지, 달, 투투' 뿐만 아니라' 회전' 을 해 독자들이 원문의 산문을 감상하고 있다고 느끼게 했다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언)
2. 1 원문을 정확하게 이해하다
원문을 정확하게 이해하는 것이 번역의 출발점이자 유일한 기초이다. 원문에 충실하다는 기초 위에서 정확하게 번역하다.
2.1..1원음 정확하게 파악
문장 1 단, 작가는 기탄없이 말했다. "요 며칠 마음이 매우 불안하다." 상당히 불안한 점' 은 월하 연못을 보는 이유이자 문장 전체를 위한 감정적 기조를 마련했다. 주춘신은' 상당히 불안하다' 를 사용했다. 마음이 심란하고 마음이 불안하며 감정의 기복이' 상당히 불안하다' 는 뜻이다. "심란하다" 라는 두 글자는 간결하고, 말투는 제자리에 있다.
2. 1.2 원문 논리를 정확히 이해하다
문장 (WHO) 는 연못을 이렇게 묘사했다. "꼬불꼬불한 연못에서 들판의 잎을 기대한다." 잎은 날씬한 무용수의 치마처럼 수면을 높이 드러냈다. 한 문장이지만 주춘신 선생은 문장 사이의 내면적 관계를 발견하고 두 문장을 한 마디로 번역했다. "이 구불구불한 물 곳곳에 널려 있다. \ "그냥 좋아. 또한 주춘신은' 보이는 대로 얻은 것' 으로' 왕미' 를 번역하며, 역동적으로 이 모든 것이 작가가 천천히 걸을 때 본 것으로, 번역이 정확하고 생동감 있다는 것을 충분히 보여 준다.
2. 1.3 원래 세부 사항의 적절한 처리
나는 살금살금 큰 셔츠를 입고 문을 박차고 나왔다' 는 문장에서 춘주는' 으쓱하다' 라는 단어를 사용했고, 주자청이는 밤에 산책을 나간 것은 단지 추위를 두려워하기 때문에 일시적으로 큰 셔츠를 입었다. 이 번역은' 입는 것' 보다 낫다.
2.2 원문의 내용을 재현하다
2.2. 1 어휘 수준
원어는 간결하고 역동적이며 수식어의 선택은 독창적이다. 예를 들면: "달빛은 흐르는 물처럼, 이 잎과 꽃에 조용히 붓는다." 원문은 설사 () 라는 글자를 사용했지만 앞의' 정적 ()' 자도 소홀히 해서는 안 된다. 전반적으로, 원문은 한 폭의 조용한 그림을 묘사했다. Zhu chunshen 은 "감사합니다" 라는 단어를 "집" 으로 번역했습니다. 묵묵히' 라는 글자로 원작' 달빛이 조용히 쏟아진다' 는 의경을 충실히 재현했다.