전통문화대전망 - 전통 미덕 - 영어 소설 제목 번역에서의 직역과 의역의 운용] 직역과 의역영어
영어 소설 제목 번역에서의 직역과 의역의 운용] 직역과 의역영어
Oliver twist ('안개 고아') 의 주인공은 Oliver Twist 라는 런던 고아로, Oliver 는' 올리브 가지' 로 평화를 상징하고, Twist 는' 왜곡' 을 의미한다. 소설은 겉으로는 주인공의 이름을 따서 명명되었지만 번역자는 번역할 때 넓은 의미의 의역 방법을 채택하여,' 안개' 로 사회환경이 어둡고 혼란스럽다는 것을 암시하고,' 안개도' 로 런던을 가리키며, 이야기가 발생한 곳을 밝히고,' 고아' 로 주인공의 신세를 설명하고, 부모를 잃었다는 것을 강조하며 의지할 데가 없다. 안개가 자욱한 고아' 는 작은 주인공의 인생 경험을 형상적으로 그려냈다.
Rebecca 는' 루베카' 로 직역하고, 의미는' 나비몽' 으로, 이 단어 자체의 의미는 I rebecame (다시) 이 되어 Rebeccq 로 바뀌었고, 이야기가 시작되자마자 이미 죽었지만, 그녀의 정신은 시종 그의 충복과 애인을 통해 만돌리 동산 전체를 통제하고 있다. 전문은 낭만주의적인 색채로 가득 차 있다. 작가는 그녀의 방탕한 해골의 사생활과 드윈트와의 기형적인 결혼을 묘사한다. 이 모든 것은 음산하고 절망적인' 악몽' 처럼 남자 주인공 드윈트의 삶을 휘감고 있다. 그로 하여금 글 속의 다른 여성인' 나' 를 만나고, 알고, 번개같이 결혼한 후에도 여베카의 마법은 여전히 안개로 뒤덮여 있다 생사의 고비에 이르러 부부가 안개를 헤치고 솔직하게 맞서고 나서야 두 사람의 생활이 다시 태어났다. 꿈에 그리던 아름다운 사랑을 가지고 있다. 우리나라 고대에는 장자화나비의 꿈이 있었다. 양산버와 축영태생이 결합할 수 없고 사후에 나비가 날아다니는 이야기가 있었다. 번역자는' 나비' 로 진정한 사랑을 비유하여 결국 겹겹의 안개를 뚫고 현실이 되고,' 꿈' 이 실현될 수 있었다. 꿈' 은 전문을 관통한다. 돌이킬 수 없는 지난 일' 악몽', 행복한 삶을 추구하는' 꿈', 얽힌' 향수의 꿈',' 나비꿈' 의 번역은 정말 의경이 멀고 묘하다!
로빈슨 크루소 (Robinson Crusoe) 는 가역어 번역 (원문에 필요한 단어, 구 등을 추가하여 번역문이 형식과 의미에 더 잘 맞도록 하는 의미) 을 채택하고, 제목에 따라 주인공의 이름을 음역한 다음' 표류기' 점을 사용한다 어구나 문장을 주제로 한 다른 영어 소설 이름은 번역할 때 더 인자한 사람이 인자를 보고 지혜로운 사람이 지혜를 보고, 번역자는 원문에 얽매이지 않고, 다양한 번역법을 사용하며, 직역, 의역 또는 직역과 의역을 결합한 서로 다른 번역본을 만들어 번역자의 풍격을 충분히 반영하고 있다. Gone with the Wind 의 다양한 번역은 서로 다른 번역이 나타내는 다양한 스타일을 생생하게 보여줍니다. 이 책은' 바람과 함께 사라지다' 로 번역될 수 있다. 여주인공인 Scarlett LD 에서 나온 것으로, 그 전쟁 이후 그녀의 친족, 집 농장, 그리고 그녀의 전 세계가' 바람과 함께 사라진다' 는 뜻이다. Margaret Mitchell 은 미국 남부의 작가로, 남방 노예주에 대한 동정으로 가득 차 있다. 이 번역은 남북전쟁에 대한 작가의 태도를 암시한다. 또 다른 번역은' 바람과 함께 사라지다' 보다 더 이미지적이고 생동감 있는 문학적 색채와 흥미를 불러일으키는 영어 제목의 의미를 적절하게 표현한 것으로, 현재 가장 유행하는 번역본이다. 할리우드가 영화를 찍을 때 상업적 이익을 위해 더 많은 관객을 끌어들이기 위해' 난세 가인' 으로 의역했다. 이런 영화명이 되기에 더 적합하고 여주인공인 사가의 용모를 부각시켜' 난세' 로 전쟁을 암시하며 이야기의 배경을 밝혔다.
Earnest Hemingway (헤밍웨이) 의 두 대표작 A farewell to arms all for whom the Bell tolls 의 서로 다른 번역법은 직역과 의역의 서로 다른 의미를 보여준다. A Farewell to Arms 는' 이별, 무기' 로 직역되고, 의역은' 전지춘몽' 으로 직역된다. 전자는 직설적으로 작가가 제국주의 전쟁에 반대하는 사상 감정을 나타냈다. 후자는 문학과 미학을 결합하는 방법을 사용하여 제목을 더욱 깊은 의미로 만들고,' 전지지' 는 이야기의 배경을 밝히고,' 봄' 은' 남녀정욕' 을 의미하고,' 춘몽' 은' 순간적인 아름다움' 을 비유하기 때문에 미국 지원병 헨리 중위와 영국 자원봉사자 캐서린을 모두 반영하고 있다 ForwhomtheBellTolls 는' 상종 준우' 와' 전지종' 으로 번역됐고, 두 번역에는 각각 특색이 있다. 전자는' 종' 을 교묘하게' 상종' 으로 번역하고, 작가 헤밍웨이의 정의감을 표현하고, 파시스트 전쟁에 반대하고, 국민의 사업에 헌신하는 것을 칭송한다 193 년대 중반에 스페인 내전이 발발하자 헤밍웨이는 네 번이나 스페인으로 직접 갔는데, 그는 전지 기자일 뿐만 아니라 스페인의 열렬한 지지자이기도 했다. 이런 제법은 전종서 씨가 제시한 번역' 화경' 의 규범에 도달하여 원문의 사상과 풍격을 의심할 여지 없이 드러내며 번역의 흔적을 남기지 않았다. 후자는' 전지' 로 이야기가 일어난 특별한 배경과 장소를 밝혀서 독자들을 한눈에 알 수 있게 한다. 동시에 번역자의 비교적 중립적인 태도를 반영하며, 어떠한 감정적인 색채도 띠지 않는다.
아무튼. 영어-중국어 번역은 두터운 영어와 중국어의 언어 공저뿐만 아니라 중국과 영국의 역사적 배경과 문화적 특징을 이해하고 원작과 작가의 창작 의도를 깊이 이해하는 기초 위에서' 편지, 다, 야',' 전신' 과' 화경' 의 원칙을 따라야 한다. 그래야만 번역 특유의 재미를 체득하고, 우수한 작품을 번역하고, 독자에게 아름다운 형기를 줄 수 있다!
참고 문헌:
[1] 유계춘. 실용 번역 자습서 광저우 중산 대학 출판사. 1996.31.22.
[2] 담자이 희서구 번역 간사 [M] 베이징. 비즈니스 인도 < P > Xue Qian, 남성, 정주 경제 무역 전문 학교, 교사.