전통문화대전망 - 전통 명절 - 프로젝트 초기에 컴퓨터 지원 번역은 기존 번역보다 효율이 낮았다

프로젝트 초기에 컴퓨터 지원 번역은 기존 번역보다 효율이 낮았다

컴퓨터 지원 번역은 기존 번역과 관련된 다음과 같이 소개됩니다.

소프트웨어 번역 (기계 번역) 과 수동 번역에는 각각 장점이 있지만, 기업의 이익을 극대화하려면 현대 번역이 홍보하는 "MT+PE (기계)" 를 결합해야 합니다 그렇다면 이 모델은 컴퓨터 지원 번역의 핵심 이념이다.

먼저 개념을 정리해야 합니다. CAT(Computer Aided Translation) ≠ mt (machine translation)

cat (computer aided translation) 라는 컴퓨터 지원 번역은 전산화된 도구를 통한 수동 번역입니다. 주요 CAT 도구는 SDL Trados, Déjà Vu, 국내 한 기술 산하의 YiCAT 에서 흔히 볼 수 있습니다. 컴퓨터 지원 번역은 핵심 기술을 통해 번역 메모리, 용어 라이브러리를 수집하거나 만들 수 있으며, 회원들이 번역 효율성을 높이고, 기존 번역 모델의 단점을 제거하고, 보다 원활하고 빠른 번역을 가능하게 하며, 번역의 품질을 향상시킬 수 있도록 지원합니다. < P > 일반적으로 CAT 소프트웨어는 word, excel, power point 와 같은 컴퓨터 소프트웨어와 동등하며 번역사가 번역 자료를 직접 입력하고 기계 번역 엔진 플러그인 (일반적으로 유료 구매) 또는 자신이 소유한 번역 메모리를 활용해 번역을 도와야 하는 몸껍데기일 뿐이다. < P > 즉, CAT 는 여전히 수동으로 번역과 심사를 해야 하지만, 그 전에는 기계로 번역문을 한 번 번역할 수 있고, 통역사의 역할은 번역 후 편집 (Post Editing) 을 한 다음 번역 기록이 없는 곳을 스스로 번역하는 것이다.