전통문화대전망 - 전통 이야기 - 높은 점수에 대한 보상은 전문가에게 논문과 자료 중 서구적 사고방식의 차이를 번역하는 것이다. 사고방식은 텍스트 내용의 안배에 큰 영향을 미치며, 사람들이 말할 때 문장 어휘, 모편 배치를 잘 사용하는 데 영향을 미친다. 중국 광고를 예로 들어보죠. 고급 인테리어-중급 가치-스타급 서비스-대중소비-4111m2 의 대점 공간은 비범합니다. 각 요리마다 다 있습니다. 정찬, 양식, 간식 시식-럭셔리 패키지 룸, 우아한 룸, 로비는 당신이 선택하실 수 있습니다-커피맛 시식, 조감도 협곡 스타일 이 광고의 창작 의도는 식당을 홍보하는 것이지만, 광고시의 시작은 세부 사항일 뿐, 주제를 선정하지 않고, 마지막까지 광고 요점을 지명하는 것만으로 중국인의 나선형 사고방식을 충분히 반영하고 있다. 그러나 영어 광고는 서양인의 직선적 사고방식의 영향을 받아 콘텐츠 배치의 직설적이고 명확한 방법에 자주 사용된다. 예를 들면: "그에게 다이아 하나를 보내라, 이것은 그가 영원히 잊지 못할 선물이다. 남성 다이아몬드 반지와 남성 다이아 결혼반지 디자인은 대담하고 남성적이다. 다이아 한 알의 가격은 2511 달러에서 2111 달러까지 다양하다. 영원하다. 다이아 남자. 여자가 한 남자를 사랑할 때. "-"그에게 반지를 보내면 그는 영원히 잊지 않을 것이다. 대기적이고 난폭한 반지와 결혼의 절제. 정가는 511 원에서 2111 위안이다. 영원은 머나먼 것이다. 여자가 남자를 사랑한다면 그를 그곳으로 보내라. 따라서 광고 번역 과정에서 동서양의 다양한 사고방식에 따라 관련 정보를 보존, 교체, 수정할 수 있어 다양한 청중에 대한 광고의 매력과 설득력을 높일 수 있습니다. (4) 동서양 사회 풍속의 차이, 언어는 습관에 의해 확립된다. 즉, 서로 다른 사회계층 구성원의 생활경험과 그 언어를 사용하는 풍속 습관의 산물이다. 각 민족의 사회 풍습의 차이는 반드시 각자의 언어 표현에 반영될 것이다. 한국에는' 용' 이라는 휴대전화 브랜드가 있는데, 이런 휴대전화는 중국에서 판매하는 것이 당연히 인기가 있다. 용은 중국인의 마음 속에 신성하고 왕의 상징이기 때문이다. 그러나 서양인의 눈에는 용은 악의 상징이다. 나는 이 핸드폰이 서방 국가에서 봉쇄될 것이라고 생각했다. 또한 우리나라 옥토끼 상표는 옥토끼 () 로 번역되지 않고 월토끼 () 로 번역된다. 달의 옥토끼는 우리나라 신화 중 달 아래에 오강 사는 계화나무를 동반하는 토끼이기 때문에 달의 동의어' 달토끼' 라는 번역은 우리나라 고대 문화를 반영할 뿐만 아니라 오해를 피하고 옥으로 만든 토끼로 착각하지 않기 때문이다. (5) 동서양 사회정치제도의 차이, 동서양 사회제도가 다르기 때문에 중국특색 정치, 경제, 사회를 반영하는 단어들은 중국 국정에 익숙하지 않은 서양인들에게도 정보 전달 장애를 초래할 수 있다. 예를 들어, 우리는' 오언, 사미, 삼애' 라고 불렀는데, 처음에는' 오설, 사미, 삼애' 로 번역되었고, 영어를 모국어로 하는 서양인을' 네 명의 미녀, 세 명의 연인' 으로 이해한 적이 있다. 수정된 번역문은' 5 강, 4 미, 3 애' 를 순서대로 한다. 광고 번역에서도 정치적으로 특별한 의미가 있고 오해를 불러일으키기 쉬운 상품명 사용은 피해야 한다. 예:' 붕새' 필칼 영어 이름' Roc sharpeners' 붕새. 신새는 게이 민족 신화 전설 중 가장 큰 새로,' 거조 규정 만리',' 거어 거조가 날개를 펴고 있다' 는 말이 있어, 높고 앞날이 무궁무진한 수정의 의의가 있다. 중화민국의 세 가지 대문자는 일반 뉴스용어에서' Repub lic of China' 의 영어 약어로 오해나 불필요한 연상을 일으킬 수 있으며 수출상품의 좋은 이미지를 확립하는 데도 도움이 되지 않으며 국가 존엄을 보호하는 데도 도움이 되지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄)

높은 점수에 대한 보상은 전문가에게 논문과 자료 중 서구적 사고방식의 차이를 번역하는 것이다. 사고방식은 텍스트 내용의 안배에 큰 영향을 미치며, 사람들이 말할 때 문장 어휘, 모편 배치를 잘 사용하는 데 영향을 미친다. 중국 광고를 예로 들어보죠. 고급 인테리어-중급 가치-스타급 서비스-대중소비-4111m2 의 대점 공간은 비범합니다. 각 요리마다 다 있습니다. 정찬, 양식, 간식 시식-럭셔리 패키지 룸, 우아한 룸, 로비는 당신이 선택하실 수 있습니다-커피맛 시식, 조감도 협곡 스타일 이 광고의 창작 의도는 식당을 홍보하는 것이지만, 광고시의 시작은 세부 사항일 뿐, 주제를 선정하지 않고, 마지막까지 광고 요점을 지명하는 것만으로 중국인의 나선형 사고방식을 충분히 반영하고 있다. 그러나 영어 광고는 서양인의 직선적 사고방식의 영향을 받아 콘텐츠 배치의 직설적이고 명확한 방법에 자주 사용된다. 예를 들면: "그에게 다이아 하나를 보내라, 이것은 그가 영원히 잊지 못할 선물이다. 남성 다이아몬드 반지와 남성 다이아 결혼반지 디자인은 대담하고 남성적이다. 다이아 한 알의 가격은 2511 달러에서 2111 달러까지 다양하다. 영원하다. 다이아 남자. 여자가 한 남자를 사랑할 때. "-"그에게 반지를 보내면 그는 영원히 잊지 않을 것이다. 대기적이고 난폭한 반지와 결혼의 절제. 정가는 511 원에서 2111 위안이다. 영원은 머나먼 것이다. 여자가 남자를 사랑한다면 그를 그곳으로 보내라. 따라서 광고 번역 과정에서 동서양의 다양한 사고방식에 따라 관련 정보를 보존, 교체, 수정할 수 있어 다양한 청중에 대한 광고의 매력과 설득력을 높일 수 있습니다. (4) 동서양 사회 풍속의 차이, 언어는 습관에 의해 확립된다. 즉, 서로 다른 사회계층 구성원의 생활경험과 그 언어를 사용하는 풍속 습관의 산물이다. 각 민족의 사회 풍습의 차이는 반드시 각자의 언어 표현에 반영될 것이다. 한국에는' 용' 이라는 휴대전화 브랜드가 있는데, 이런 휴대전화는 중국에서 판매하는 것이 당연히 인기가 있다. 용은 중국인의 마음 속에 신성하고 왕의 상징이기 때문이다. 그러나 서양인의 눈에는 용은 악의 상징이다. 나는 이 핸드폰이 서방 국가에서 봉쇄될 것이라고 생각했다. 또한 우리나라 옥토끼 상표는 옥토끼 () 로 번역되지 않고 월토끼 () 로 번역된다. 달의 옥토끼는 우리나라 신화 중 달 아래에 오강 사는 계화나무를 동반하는 토끼이기 때문에 달의 동의어' 달토끼' 라는 번역은 우리나라 고대 문화를 반영할 뿐만 아니라 오해를 피하고 옥으로 만든 토끼로 착각하지 않기 때문이다. (5) 동서양 사회정치제도의 차이, 동서양 사회제도가 다르기 때문에 중국특색 정치, 경제, 사회를 반영하는 단어들은 중국 국정에 익숙하지 않은 서양인들에게도 정보 전달 장애를 초래할 수 있다. 예를 들어, 우리는' 오언, 사미, 삼애' 라고 불렀는데, 처음에는' 오설, 사미, 삼애' 로 번역되었고, 영어를 모국어로 하는 서양인을' 네 명의 미녀, 세 명의 연인' 으로 이해한 적이 있다. 수정된 번역문은' 5 강, 4 미, 3 애' 를 순서대로 한다. 광고 번역에서도 정치적으로 특별한 의미가 있고 오해를 불러일으키기 쉬운 상품명 사용은 피해야 한다. 예:' 붕새' 필칼 영어 이름' Roc sharpeners' 붕새. 신새는 게이 민족 신화 전설 중 가장 큰 새로,' 거조 규정 만리',' 거어 거조가 날개를 펴고 있다' 는 말이 있어, 높고 앞날이 무궁무진한 수정의 의의가 있다. 중화민국의 세 가지 대문자는 일반 뉴스용어에서' Repub lic of China' 의 영어 약어로 오해나 불필요한 연상을 일으킬 수 있으며 수출상품의 좋은 이미지를 확립하는 데도 도움이 되지 않으며 국가 존엄을 보호하는 데도 도움이 되지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄, 존엄)