전통문화대전망 - 전통 이야기 - 웨이펑·파탄 원문 병음 및 번역
웨이펑·파탄 원문 병음 및 번역
'위펑컷탄' 원문의 병음과 번역은 다음과 같습니다.
1. 원문
1. Tan Kankan Tan Xi를 자르고 강에 놓아 건조시킵니다. 강물은 맑고 물결이 친다. 수확이 없으면 수확이 없을 것입니다. 사냥하지 않으면 Hu Zhan'erting에서 사냥이 없습니다. 그 신사는 채식주의자가 아닙니다. Kankan 컷은 방사형이며 강 옆에 배치됩니다. 강물은 맑고 똑바르다. 농사가 없고 농사를 짓지 않으면 300억 낟알이 무분별하게 수확됩니다.
2. 후자네르팅은 사냥이 없는 카운티의 특징을 가지고 있습니다. 그 신사는 채식주의자가 아닙니다. 바퀴는 산과 강을 뚫고 강의 춘에 놓이느니라. 강물은 맑고 젖어 있습니다. 추수도 없고 농사도 하지 않으면 우리는 삼백 이삭을 가져가야 할 것입니다. 사냥하지 않으면 Huzhan'erting에 카운티 메추라기가있을 것입니다. 그 신사는 좋은 사람이 아니다.
2. 번역
1. 백단나무를 자르는 소리가 크고 강 옆에 쌓여 있습니다. 심지도 않고 거두지도 않으면 어찌하여 삼백 단을 집으로 옮기느냐? 나는 겨울에도 사냥을 가지 않고, 여름에도 사냥을 가지 않습니다. 왜 마당에 돼지와 오소리가 매달려 있는 걸까요? 그 신사들은 헛되이 살지 않을 것입니다. 백단나무를 잘라서 자동차 바퀴살을 만들고 강가에 쌓아두세요.
2. 강물이 맑고 흐른다. 심지 않으면 거두지 못하는데 왜 혼자서 삼백 단을 가져가야 합니까? 나는 겨울 사냥하러 나가지 않고 여름 사냥하러 나가지 않습니다. 왜 동물들이 마당 기둥에 매달려 있는 것을 볼 수 있습니까? 그 신사들은 헛되이 먹지 않을 것입니다. 백단나무를 잘라서 바퀴를 만들어 강가에 놓아두세요.
3. 강물이 맑고 물결이 친다. 심지도 않고 거두지도 않는다면 왜 삼백 단을 삼키겠습니까? 나는 겨울에도 사냥을 가지 않고, 여름에도 사냥을 가지 않습니다. 왜 마당에 메추라기가 매달려 있는 것을 보나요? 그 신사들은 고기와 생선을 헛되이 먹지 않습니다.
위봉의 백단절단 관련 내용
1. 이 시는 『시경』 중 '곽봉·위봉'에 나오는 위국 민요이다. ", ***3장에는 27개의 문장이 있습니다. 이는 당시 사회의 중산층과 하층민이 상류층 지배층에 대한 불만을 반영하고, 무엇인가를 거저 얻은 기생충과 뱀파이어 같은 지배층에 대한 노동자들의 분노를 강하게 드러냈다.
2. 이 시의 특징은 노예를 소유한 귀족들이 노동자들을 착취하는 모습을 직접적으로 밝히지 않고, 특권을 누린 사람들에게 질문하고 풍자하는 수사적 문장과 아이러니를 사용한다는 점이다. 아무것도 하지 않는 신사다. 이러한 독특한 글쓰기 기법은 시를 막을 수 없는 힘으로 가득 차게 하며, 억압받는 계층의 의식에 대한 각성을 더욱 심오하게 드러낸다.
3. 이 시는 우리가 실생활에서 자신의 권리와 이익만을 중시하기보다는 타인의 노력과 기여에 관심을 갖고 존중해야 함을 일깨워줍니다. 동시에, 우리는 어떤 형태의 대가 없이 무언가를 얻는 행위에도 반대해야 합니다. 왜냐하면 이러한 행위는 공정성의 원칙에 위배될 뿐만 아니라 사회적 화합과 안정을 파괴하기 때문입니다.