전통문화대전망 - 전통 공예 - 목적론과 기능 번역론의 차이점
목적론과 기능 번역론의 차이점
1. 번역의 기능 번역론은 특정 기능을 가지고 있습니다. 목적 이론은 번역의 목적에 따라 번역을 결정합니다. 번역의 번역 전략과 언어 스타일은 목적에 따라 결정되어야 합니다.
2. 기능 번역론은 번역이 원문과 일정한 연관성을 유지해야 하며, 어떤 종류의 연관성이 유지되는지는 번역이 수행하기를 기대하거나 요구하는 기능(즉, 번역의 목적)에 따라 달라지며, 목적 번역의 번역은 논리적으로 자기 일관성을 가져야 한다고 주장합니다. 원문의 논리적인 일관성 여부와 관계없이 번역은 반드시 그렇게 할 수 있어야 합니다.
3. 기능적 번역 이론은 번역이 객관적인 언어적, 문화적 장벽을 해결해야 한다고 주장합니다. 의도적인 번역은 원문을 분리할 수 없습니다. 번역가는 원문을 변경할 권리가 있지만, 그러한 변경은 원문을 분리할 수 없고 원문에 근거해야 하며 상상력에 의해 임의로 수정하거나 추가해서는 안 됩니다.
연장 데이터:
1970년대에 독일에서 기능 번역 이론이 등장했습니다. 그 발전은 다음과 같은 단계를 거쳤습니다.
첫 번째 단계: 캐서린 라이스는 언어 기능, 텍스트 유형, 번역 전략을 연결하여 번역 비평에 기능이라는 범주를 처음 도입하고, 원 텍스트와 번역 텍스트 간의 기능적 관계를 바탕으로 번역 비평의 모델을 개발하여 기능주의 이론의 원형을 제시했다.
라이스는 이상적인 번역은 포괄적인 의사소통적 번역, 즉 개념적 내용, 언어적 형식, 의사소통적 기능 면에서 원문에 필적하는 번역이어야 하지만 실제로는 번역 텍스트의 기능적 특징에 우선순위를 두어야 한다고 믿었습니다.
두 번째 단계에서 베르메르는 번역 연구를 텍스트 중심주의의 속박에서 해방시키는 목적 이론을 제시했습니다. 이 이론에 따르면 번역은 협상을 통해 이루어져야 하는 원문에 기초한 의도적이고 유익한 행위이며, 번역은 일련의 규칙을 따라야 하는데, 그 중 목적성의 규칙이 우선시됩니다. 즉, 번역은 번역의 목적에 따라 달라집니다.
퍼미엘은 번역의 가장 높은 규칙은 '목적의 규칙'이 되어야 한다고 생각합니다. 즉, 번역의 목적이 다르면 전략과 방법도 달라진다는 것입니다. 즉, 번역의 목적에 따라 번역의 전략과 방법이 결정된다는 것입니다. 목적 이론은 지난 20~30년 동안 번역계에서 널리 논의되어 온 중국어와 서양 번역의 역사에서 귀화와 소외 사이의 논쟁과 형식적 동등성 및 동적 동등성에 대한 좋은 설명을 제공합니다. 번역에서 귀화 또는 소외를 사용할지 여부는 번역의 목적에 따라 다릅니다.
세 번째 단계에서 저스타 호츠 만타리는 의사소통 및 행동 이론을 기반으로 번역의 행동 이론을 제안하고 번역을 목적 중심의 번역 결과 지향적인 인간 상호작용으로 보는 번역의 기능 이론을 더욱 발전시켰습니다. 이 이론과 목적 이론 사이에는 많은 유사점이 있으며, 나중에 베르메르는 이 두 이론을 융합했습니다.
네 번째 단계: 크리스티나 노르드는 기능주의 이론을 종합적으로 요약하고 개선했습니다. 크리스티나 노르드는 번역에서 텍스트 분석 시 고려해야 할 내적, 외적 요소와 원문의 기능을 바탕으로 번역 목적에 적합한 번역 전략을 수립하는 방법을 처음으로 체계적으로 정교화했습니다. 크리스티나 노르드는 번역가가 '기능 플러스 충성도'라는 기본 원칙을 따라야 한다고 제안함으로써 기능주의 이론을 구체화했습니다.
참조:
바이두 백과사전 - 번역 목적 이론
- 관련 기사